• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Parágrafo Sumiu!, Parte 1 - Onde está o Anel de Saruman?

Quando o Deriel citou o trecho do Saruman em inglês na lista de discussão, eu fui procurar na minha edição da Martins Fontes o páragrafo correspondente e não achei... Pensei que eu talvez tivesse deixado passar, mas nunca ia imaginar que o parágrafo tinha sido excluído!!! 8O


Essa história ainda vai dar muito pano para manga... :roll:
 
Deriel disse:
Confirmada a ausência na edição nacional (acabei de verificar). É... com esse são quatro parágrafos faltando.

Bizarro, muito bizarro!

Entâo vamos incrementar com a questão da edição usada:

" ... Aragorn indeed lived to be one hundred and ninety years old, longer than any of his line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed. " (LTR III- ROK, Allen & UNwin 1966, Appendix A : Eriardor, Arnor and the heirs of Isildur)."

" Nay, lady, I am the last of the Númenoreans and the latest King of the Elder Days; an to me has been given not only a span thrice that of Men of Middle-Earth, ... " (ibid, Here follows a part of the tale of Aragorn and Arwen)

Appendix B - The Tale of the Years:

2931 TA - Aragorn, son of Arathorn II born on March 1st
1541 FA - Passing of King Elessar
(210 anos para Aragorn na sua morte)

Se realmente tivesse sido usada a 3a edição da Harper Collins (1992) aquele primeiro parágrafo já diria "two hundred and ten" , de acordo com os outros dois textos dos apêndices...:disgusti:

Enerdhil [/b]
 
Re: Anel de Sauruman?

Analf Ninque disse:
Se este trecho realmente aparece no livro, porque Sauruman não usa um anel no filme, por exemplo, nos Apêndices mostra que Enrold da um anel a Aragorn e este o usa no filme, ou será que os protutores poderiam gerar uma pequena confusão na mente dos telespectadores?

O que Elrond dá a Aragorn (e aparece claramente Saruman mostrando o desenho do anel em um livro, na versão estendida de TT) é o anel de Barahir, herança dos Edain desde a primeira era...
 
Deriel disse:
De novo: o Reinaldo "Imrahil", que é orientado de mestrado da Lenita (tradutora do SdA brasileiro) já enctrou em contato com a mesma e as intruções são de entrar diretamente em contato com determinada pessoa da MF, o que será feito logo logo, assim que criarmos um texto reunindo tudo que encontramos (coisa rápida).

:D

Já que estamos mesmo "metendo pau" na tradução, tenho uma outra queixa (e acho que essa é mesmo para a tradutora, e não para a MF): o capítulo "O Conselho de Elrond" deixa muito a desejar. No original, Tolkien manipula a forma do inglês conforme o estilo do personagem com a fala (Elrond, elfos, anões, homens, ...), em termos mais arcaicos ou mais formais, mais 'lingugem comum', etc... No entanto a tradução é muito 'plana', não se dintinguem os diferentes estilos de linguagem na versão em português :disgusti:
 
Já que estamos mesmo "metendo pau" na tradução, tenho uma outra queixa (e acho que essa é mesmo para a tradutora, e não para a MF): o capítulo "O Conselho de Elrond" deixa muito a desejar. No original, Tolkien manipula a forma do inglês conforme o estilo do personagem com a fala (Elrond, elfos, anões, homens, ...), em termos mais arcaicos ou mais formais, mais 'lingugem comum', etc... No entanto a tradução é muito 'plana', não se dintinguem os diferentes estilos de linguagem na versão em português

Mas nesse caso naum se pode criticar tanto a MF qto nos outros casos, pq é muito difícil transmitir o estilo de fala para a traduzão sem alterar muito o texto.... Ás vezes é melhor simplesmente naum fazer isso......
 
nossa.... isso foi realmente legal, estou lendo o primeiro livro ainda ( :roll: ) e ficar sabendo desses detalhes eh interessante! Valinor me surpreendendo a cada dia mais!! :D :D :D

abraços..... Namarië! ^^
 
A versão portuguesa, que também existe no Brasil, tem a passagem:
"Certo anoitecer, cheguei à porta, que parece um grande arco aberto na muralha de rocha, e encontrei-a fortemente guardada. Mas os guardas estavam à minha espera e disseram-me que Sarumam me aguardava. Passei a cavalo por baixo do arco e a porta fechou-se silenciosamente atrás de mim. De súbito, tive medo, embora não descortinasse qualquer razão que o justificasse.
No entanto, segui até à base de Orthanc e dirigi-me para a escada de Sarumam, onde ele me foi buscar e me conduziu à sua câmara, no alto da torre. Usava um anel no dedo."
A Irmandade do Anel, Livro II Capítulo II página 181, edição de 1966
 
Atenção

Confirmo na edição portuguesa Europa-América ( 2ªed. 1966) a passagem sobre a cota de mithril de nosso amiguinho Frodo.

---------------------------
".... Bilbo tinha uma cota de anéis de mithril que Thorin lhe dera. Que será feito dela? Provavelmente está a encher-se de pó na Casa Mathom de Michel Delving.

-- O que?? - exclamou Gimli, arrancado pelo espanto ao seu silêncio. -- Uma cota de malha de prata de Mória?? Isso foi um presente real.

-- Pois foi. Eu nunca lho disse, mas valia mais do que todo o SHire e tudo quanto nele havia.

Frodo não disse nada, mas meteu a mão debaixo da túnica e tocou nos anéis da sua cota de malha......."

Namárië
 
Confirmo também esta informação, só que a minha edição é a segunda. mais velha. Este trecho encontra-se na página 181 do livro um.


Fearwen disse:
A versão portuguesa, que também existe no Brasil, tem a passagem:
"Certo anoitecer, cheguei à porta, que parece um grande arco aberto na muralha de rocha, e encontrei-a fortemente guardada. Mas os guardas estavam à minha espera e disseram-me que Sarumam me aguardava. Passei a cavalo por baixo do arco e a porta fechou-se silenciosamente atrás de mim. De súbito, tive medo, embora não descortinasse qualquer razão que o justificasse.
No entanto, segui até à base de Orthanc e dirigi-me para a escada de Sarumam, onde ele me foi buscar e me conduziu à sua câmara, no alto da torre. Usava um anel no dedo."
A Irmandade do Anel, Livro II Capítulo II página 181, edição de 1966
 
Muito bizarro não ter essa parte de Gandalf falando da cota de Mithril. Pq eu me lembro disso. Estranho :? Isso é mencionado em outro livro, lugar, no filme? Pq eu me lembro disso.
 
Muito bizarro não ter essa parte de Gandalf falando da cota de Mithril. Pq eu me lembro disso. Estranho Isso é mencionado em outro livro, lugar, no filme? Pq eu me lembro disso.

É mencionado na VE de A Sociedade do Anel
 
Deriel disse:
Confirmada a ausência na edição nacional (acabei de verificar). É... com esse são quatro parágrafos faltando.

Esta notícia me pegou de surpresa... 8O

Gostaria de saber quais são os outros 3 parágrafos que estão faltando, e suas traduções...

Alguém poderia me ajudar?

O administrador Deriel poderia me ajudar?
 
Nossa, ainda estou meio sem ação. Quatro paragráfos simplesmente desapareceram?! 8O

Sem falar que aquele do Saruman é muito importante para se entender outra passagem do livro, e não poderia ter sido suprimido de forma alguma.

É claro que erros de tradução são comuns, mas isso me deixa com uma pulga atrás da orelha em relação a Martins Fontes.
 
Outro errinho de tradução, esse até meio idiota (não estou achando a palavra certa... ignorável, talvez, mas acho q tb não fica mto bom...)

É no prefácio, primeiro parágrafo:
Second Edition disse:
I desired to do this for my own satsifaction, and I had little hope that other people would be interested in this work, especially since it was primarily linguistic in inspiration and was begun in order to provide the necessary background of 'history' for Elvish tongues
Primeira Edição disse:
(...) Quis fazer isso para minha própria satisfação, e tinha alguma esperança de que outras pessoas ficassem interessadas nesse trabalho, especialmente por ser ele fruto de uma inspiração primoridalmente lingüística, e por ter sido iniciado a fim de fornecer o pano de fundo "histórico" necessário para as línguas élficas.
Reparem q as palavras grifadas tornam a frase praticamente opostas, visto q no original, "pouca esperança", quer dizer q ele acha difícil alguem se interessar na estória por ela ser principalmente um trabalho lingüístico, enqnto na tradução, "alguma esperança", dá a entender q o trabalho lingüístico é justamente o motivo dessa esperança...

Pelo menos no parágrafo seguinte já está traduzido corretamente...:
Quando aqueles a quem pedi opinião e aconselhamento corrigiram alguma esperança por nenhuma esperança, eu voltei à seqüência, (...)

Ah, sim, e tb gostaria q dissessem quais e como são os outros erros já encontrados e parágrafos omitidos :wink:
 
:? - Tolkenianos,

-O que começou por acidente está se tornando uma caça às bruxas intencional.

-Acho que é o dever de todos tentar ajudar a melhorar a obra - se isso estiver em nossas mãos - mas repentinamente cada um escolheu fazer suas próprias comparações, traduções e versões.

-Os parágrafos ausentes na versão nacional não deveriam ser ignorados, e o trabalho de pesquisa que está sendo feito é deveras válido...

...mas, não perdamos o foco e comecemos a imaginar a "nossa versão" literária para "O Senhor dos Anéis". :?

-Chaozu
 
Se a "nossa versão" for a "mais corretamente traduzida", bem, fico com a nossa :wink:

Mas logicamente que o processo tem que ser esse mesmo, catar piolho até onde os enxergarmos e mandarmos um documento o mais completo possível pra MF com vias de correção da obra.
 
Mas logicamente que o processo tem que ser esse mesmo, catar piolho até onde os enxergarmos e mandarmos um documento o mais completo possível pra MF com vias de correção da obra.

E se possível na nova edição, a Martins Fontes deveria colocar agradecimentos especiais aos Colaboradores da Valinor, certo?


Jivago
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo