• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Parágrafo Sumiu!, Parte 1 - Onde está o Anel de Saruman?

Manda ver, essa citação ainda não consta da lista não, as citações até agora são a do Anel de Saruman, uma do Tom Bombadil e outra do Sam em Bri.

Vamos mander ver, galera! Hoje à noite eu farei um texto atualizado com as omissões e erros encontrados.
 
Renovo a indignação de todos, não somente pelos erros de tradução (que até são esperados), mas pela supressão de parágrafos inteiros.

O anel de Saruman Omo Multicores pode trazer uma nova perspectiva a seu respeito, demonstrando o quanto ele estava interessado em ser o "dono do mundo", em ultrapassar o próprio Sauron.

Já deixara de ser pura maquinação, mas passou a realizar atos mais firmes em relação a seu propósito.

Mas me ficou uma dúvida. Sei que os três anéis élficos estavam guardados em segredo, mas pergunto: se porventura Saruman Omo Multicores sabia da localização dos mesmos, será que, pelo ciúme que tinha de Gandalf, não quiz criar um anel para ele??? Ou realmente será que sua intenção era criar um anel que pudesse ultrapassar Sauron???

Caro Deriel, se tu sabes (ou tem alguma idéia), diga-nos. Quem quiser dar seu palpite, aproveite.
 
Fiquei preocupado agora, com a possibilidade de eu ter lido "algo" e não a história criada por Tolkien... Alguns erros são perdoáveis, mas cortar parágrafos fundamentais... Agora eu entendo o "Fazedor de aneis"...
 
Isso compromete pra caramba a reputação da Martins Fontes.. Agora mais do que nunca eu fiquei satisfeita por ter comprado a edição portuguesa.. Vamos ver, quem sabe não descobrimos mais errinhos por aí.

Como disseram na lista, "só falta terem cortado um pedaço onde diz que balrogs têm asas", hahaha.
 
Deriel disse:
Quanto à tradução nacional, a omissão de parágrafos, se foss um só, até que eu diria que é questão da tradutora, mas três parágrafos? Há que se falar com a tradutora e verificar se não é erro de editoração gráfica :think:

Exato! É exatamente o que eu penso, apesar de não conhecer o processo de tradução de textos.

Parabéns ao pessoal da lista, que foi brilhante no "processo investigativo". Vocês tão sempre um passo a frente, galera. 8-)
 
Não acho realmente que este anel de Saruman tenha algo haver com os Anéis do Poder. Tenho a impressão que este era apenas um anel feito para ajudá-lo a alcançar seus objetivos de dominar Endor. :think:
Além do mais, não creio que nosso amigo tivesse conhecimento suficiente nas artes para confeccionar anéis da altura dos de Sauron.
 
Não me interpretem mal. :stop:

Saruman era um Istari poderoso pra kct....eu sei....
O que estou dizendo é que eu acho que, no que se refere a convecção de anéis mágicos, ele não se igualava a Sauron....
Obviamente posso estar redondamente enganado... :think:
 
Com certeza não era um anel como os de Sauron. Pq se fosse teria causado mais efeito do que apenas duas citações a ele. E uma q foi tirada das nossas versões. 8O

Bom, voltando ao topico.
Eu ainda não estou acreditando. E como eu sou muito incredula e confio(ava) na edição brasileira, eu tive, claro, que ir checar em todas as edições que tenho aqui em casa, (apesar da credibilidade de vcs). Sim, veriviquei, não achei. Mas achei um absurdo. Bom, varias desculpas podem ser dadas pela editora. Mas não acho que nenhuma desculpa pode perdoar de um paragrafo dessa importâcia. Que acaba dificultando o entendimento de outro trecho do livro.
Eu acho que deve ser de conhecimento sim da editora e da tradutora a retirada do paragráfo, pois não é possível. :? E deve ter algum motivo para tal não estar na tradução.
Vcs noticifaram a MF do achado?
Eu queria saber uma explicação do porque o paragrafo não está na edição.

Eu acho q se informado, haverá um retorno da MF, afinal se até o Christopher Tolkein aceita emails de fãs indicando erros no SDA, acho q eles não vão ser indiferentes a isso. :roll:
 
O Reinaldo Imrahil é orientado de mestrado da Lenita, a tradutora do SdA, e aceitou o fardo de comunicar a ela nossos achados :mrgreen:
 
Poxa !! Tô de boca aberta até agora...

Espero que essa historia fique bem esclarecida, em nome de todos nós fãs brasileiros de Tolkien.

Somos fãs e admiradores da obra de Tolkien com grande carinho e acho que merecemos uma boa explicação da Martins Fontes, a correção imediata do equívoco e um pedido de desculpas.

Valeu pessoal !!
 
Acho que não se deve crucificar a Editora por tal omissão (não erro). Claro que deve-se tomar cuidado extremo quando se está traduzindo uma obra, principalmente uma obra tão importante. A Lenita fez um trabalho ótimo ao meu ver :grinlove: , este que foi revisado pelo aclamado Ronald Krymse (que diga-se de passagem não percebeu a omissão cometida). Acredito que a MF não vai reeditar o livro nem devolver o dinheiro de ninguém 8O , pois como poderiamos mensurar tal valor pelo material omitido (custo por letra) :lol:
 
:think: Mistério qual será o verdadeiro poder desse anel, foi mesmo Saruman q o fez, ou foi um prsentinho se seu amigo Sauron...... Mas esparo em breve saber qual o poder q esse anel contem e qual os planos de Saruman para com ele? :aham: :lol:
 
As implicações desse Anel de Saruman poderiam ser tão amplas. Qual seria a semelhança dele para com o Anel de Sauron? Em que extensão? Eu sempre suspeitei que tinha algo de mais grandioso nas maquinações de Saruman do que simples astúcia.
 
Eu acho que Saruman deve ter conseguido fazer "só" um daqueles anéis menores que o Gandalf menciona. Não sei se seria suficiente para scravizar a vontade de homens, como podia o Um através dos Nove; mas o fato de aqueles orcs serem tão fiéis servos de Saruman talvez tenha mais uma explicação agora...
 
Gente, não é tão dificil esclarecer isso, afinal o erro é da nossa versão... Em algum lugar (talvez em alguma Letter do Tolkien) fale sobre esse assunto... O estranho é ninguém nunca ter percebido isso antes, visto que muitas pessoas daqui lêem a obra no original e tem acesso a outros livros (como as Letters). Não se fala sobre isso em mais nenhum lugar?
 
Nossa, é revoltante pensar que um parágrafo desses foi retirado da edição em Português...

Prá quê? É o tipo de informação fundamental, apesar de não se fazer mais menção durante o resto da história, sobre o Anel de Sarumam e seus eventuais poderes.

Mas eu tenho outra dúvida, os Elfos não chamavam Sauron de "Fazedor de Anéis" também? Ou era algo parecido?

Valeu!

FendiOrc
 
Fiquei impressionado com a notícia da inexistência do parágrafo na edição brasileira! E este não é qualquer parágrafo sem importância, e mesmo que fosse ainda assim continuaria sendo uma falta de respeito com os fãs brasileiros. Tomara que a MF tome providências para que mais leitores não venham a adquirir a tradução com erros.
 
:D - Deriel e Tolkenianos,

-Dêem uma olhada neste material que eu encontrei:

- É uma entrevista com Alexandre Martins Fontes - o responsável por toda a linha juvenil da editora - realizada por Paulo Ferreira "Paffomiloff".

"...Alexandre lembrou que a primeira edição do Senhor dos Anéis foi da extinta Artenova.

Publicada em seis volumes, cuja brochura parecia ter sido fixada com goma arábica, mas ostentava capas extraordinárias, principalmente a do primeiro volume, que foi intitulado de "Terra Mágica". O Retorno do Rei contou com uma arte extraída do desenho animado de Ralph Bakshi.
A principal crítica dos fãs a essa edição foi da tradução, pois Antônio Rocha e Alberto Monjardim aparentemente tentaram reproduzir os antigos romances de aventuras e abrasileiraram os nomes, uma ofensa mortal aos fãs do escritor sulafricano.

A segunda tradução foi feita em Portugal. Durante os anos 1980, a Europa América comprou os direitos para todos os países de língua portuguesa, o que incluía o Brasil e África. Também publicou Silmarillion, Contos Inacabados e outras obras de Tolkien. Foi mais tarde que a Harper Collins entendeu que o mercado brasileiro e português eram mercados diferentes.

A edição da Europa América (há boatos de que está em crise) é de leitura difícil, quer seja por causa do estilo pesado quer seja pelos erros de tradução. Cito como exemplo o próprio título do excelente Farmer Giles of Ham, que virou O Lavrador Giles de Ham. Oras bolas! Se 'fazendeiro' e 'lavrador' fossem a mesma coisa, nossa reforma agrária teria sido resolvida no período colonial.

A Harper Collins impõe algumas definições para as editoras que publicam seus livros, visando qualidade ou vendas. Uma das mais positivas foi a de publicar um volume único do Senhor dos Anéis. Até mesmo Alexandre olhava com desconfiança para aqueles êmulos de lista telefônica, mas o fato é que venderam muito, por causa do preço, na opinião do editor..."


-Parece-me que a Editora já é conhecida por seus erros de tradução, que, assim como este, outros também foram encontrados - e, talvez, não sejam os últimos.

-Para quem quiser conferir o texto completo, o link é:
http://www.sobresites.com/literaturajuvenil/entrevista6.htm

-Espero que tenha ajudado. Se precisarem de ajuda, basta pedir. Até mais, :wink:

-Chaozu
 
Apesar de ser um mero leitor, considero esse parágrafo muito importante. A minha pergunta é a seguinte: seria esse p único parágrafo não incluido na versão em português? Teriam eles omitido outras coisas, talvez importantes?
 
na parte em que a comitiva atravessa Moria, uma ou duas frases simplesmente sumiram na tradução da Martins Fontes. Trata-se daquela parte onde Gandalf comenta sobre a armadura de Mithril que Bilbo ganhara

A edição da Europa América (há boatos de que está em crise) é de leitura difícil, quer seja por causa do estilo pesado quer seja pelos erros de tradução.


Pessoal,

Não costumo escrever nos Foruns (e acabei de me inscrever na Lista de Discussão), mas acho que, dessa vez, posso acrescentar um bit.

Tem uns dezessete anos que li o SdA, na tradução da Europa-América. Concordo com o comentário sobre a leitura difícil e o estilo pesado, mas lembro da passagem sobre a armadura de mithril.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo