• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Influência ou erro?

Sim, mas muitos leitores brasileiros tb perderam. E creio que isso seja normal...


Mas saindo disso hehe... o que vcs acham de Westernesse? É uma palavra do inglês antigo, obviamente e soaria estranho para os ingleses "de hoje". A Martins Fontes traduziu como "Poente", a Europa-América como "Ocidentalidade".

Bem, a primeira vista, Poente parece mais adequado. Mas não é o que Tolkien queria, segundo o seu Guia. Pois ele pedia claramente a palavra Ocidente no nome + um sufixo de lugar...

Pode soar estranho para nós, mas essa não seria a intenção de Tolkien, já que ele usou isso na versão original? É até uma palavra feia, por sinal hehe... Mas Westernesse tb seria para os ingleses de hoje :D

E outra coisa... uma duvidazinha... Colina dos Túmulos está escrita de que forma no texto original? 8O
 
Olha, eu acho que não cabe apenas à fidelidade, cabe ao julgamento.

Como eu escrevi sobre o "Oxalá" no começo do tópico e o Tilion concordou com julgamento do Kyrmse, eu concordo com o julgamento da tradução de "Westernesse". Ficou cabível ao contexto e muito melhor para a narrativa traduzida.

Se bem que eu preferia um "Quem em dera estivéssemos lá..." do que "Oxalá...", mas bem, fazer o que?! :roll: :mrgreen:
 
Mas o que vale mais é a intenção do Professor... Esses termos da MF qu vc e o Tilion citaram eu concordaria... ficaram bem... Mas Poente, por exemplo, ficou interessante mas não seguiu a regra que Tolkien quis deixar... Se é estranho, isso é um problema do autor, não da editora. Claro que, elas estão interessadas no dinheiro, e acabam colocando na forma mais comercial possível hehehehe...
 
Samwise Português disse:
A tradução de portuguesa de SdA não tem todos os nomes em Inglês. Por exemplo Strider é Passo de Gigante (tradução literal do nome). Quase todos os nomes que tem tradução estão traduzidos, alguns simplesmente são intraduziveis. Há algumas diferenças para a tradução brasilira e eu, depois de ver certos nomes da versão brasileira, prefiro a portuguesa.
Só como exemplo:

Valfenda - Rivendell
Laracna - Shelob
Passolargo - Passo de Gigante
Condado - Shire

Passo de Gigante nao eh a traução literal de Strider. No dicionario portugues-ingles Collins stride esta traduzido justamente como passo largo. Traduzindo mais ao pé da letra possivel, acho que o melhor seria andarilho, mas esse nome nao fica bem para o caso. Nao tenho preferencia quanto ao passolargo ou passo de gigante, ambos estao de certa forma adaptados ao portugues falado em suas regioes. E sinceramente Shire em portugues(que se le xire) fica terrivel.
 
Valfenda, eu ahco, foi traduzido com maestria, como Laracna. Tolkien queria os nomes traduzidos ,e traduzí-los era uma questão de fidelidade ao autor, ams gostar ou não do resultado é uma questão de... gosto.
Mas pessoas...num passado distante existiu uma versão brasileira de seis volumes, da Artenova e perto da qual, a da MF tá maravilhosa... sinceramente, se o trabalho deles (da MF) não tá perfeita, pelo menos está realmente boa.
 
KADU disse:
Traduzindo mais ao pé da letra possivel, acho que o melhor seria andarilho, mas esse nome nao fica bem para o caso.

Acho que não. Strider, que vem do verbo to stride, implica passos grandes, largos, ou como preferir chamar.
 
Não li a versão portuguesa das obras de Tolkien, mas acho que a MF realmente traduziu muito bem os nomes. O que deixou a desejar foi a modernização do vocabulário. Isso sim ´poderia ter tido uma atenção maior à obra original. Porém, em contrapartida, toda essa discussão está em torno de um termo vindo do portugues arcaico ( oxalá), que não é tão antigo quanto as pessoas estão pensando. Qual seria o tamanho da confusão se a tradução mantesse o vocabulário similar à obra
 
Salve, Uruk-hai!

Exatamente. O ruim, pelo que eu havia dito em minha primeira mensagem sobre o assunto, é realmente a modernização do vocabulário... Eu quis dizer que a versão lusitana preserva mais a essência arcaica original da obra... :mrgreen:
 
Valfenda e Laracna seguiram a risca o A Guide to The Names que Tolkien escreveu.

Realmente eu concordo com quem gostou da tradução, a Lenita Maria Rímoli Esteves está de parabéns! :clap:
 
Esses nomes não foram traduzidos pelo Kyrmse, e sim pela Lenita Maria Rímoli Esteves, tradutora do SdA da Martins Fontes.
 
Bem, eu num to falando que a traduçao eh ruim, ao contrario, mas apenas digo q alguns nomes no original saum melhores, mas q naum precisariam ser necessariamente mantidos.
 
Só sei que a tradutora merece enormes parabéns pelas traduções dos nomes hobbits, deve ter sido um trabalho monstruoso.
 
Eu acho que se Tolkien se deu ao trabalho de criar um roteiro para tradução de nomes de seus personagens é porque ele queria que em todas as linguas os persongagens tivessem seus nomes assim como eles significam para sua lingua
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo