• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Alguém conhece essa citação?

Status
Fechado para novas mensagens.

Nicko

Usuário
alguém conhece essa citação ?

Ae galera se alguém conhecer poderia me explicar de onde tiraram isso ?


narrador (Sauron):
O campo está perdido
Tudo está perdido
O negro caiu do céu e as torres em mentira de ruínas
O inimigo está dentro, em todos lugares,
E com ele a luz, logo eles estarão aqui
Vá agora, meu senhor, enquanto há tempo
Há lugares abaixo
(Morgoth):
E você os conhece também
Eu liberto , vá
Meu criado que você será durante todo o tempo
(Sauron):
Como você comanda, Meu rei
(Morgoth):
Eu tive uma parte em tudo
Duas vezes eu destruí a luz e duas vezes eu falhei
Eu deixei ruína atrás de mim quando eu devolvi
Mas eu também levei ruína comigo
Ela, o mistress(???) da própria luxúria dela

(???) - não achei tradução para esta palavra
 
Essa é a letra de uma música do Blind Guardian, falando sobre a Guerra da Ira, do ponto de vista de Sauron e Morgoth.
O nome dela é War of Wrath.
E mistress significa senhora.
 
Eu Suponho que esteja no "O Silmarillion" ou no "Contos Inacabados".


:mrgreen:

Vou Dar uma olhada. Se ngm tiver respondido ainda eu posto aqui.
 
ñ lembro disso nem no silmarillion e nem no contos inacabados, mas deve ser de algum outro livro... tipo dakeles 12 lah... principalmente pq no contos e no silmarillion ñ descreve com detalhes a derrota de morgoth... naum a tantos detalhes pelo menos...
 
você fez igual eu quando entrei aqui.

Tente postar nisso em Tolkien - Obras.
é mais provável obter boas respostas lá.
 
Esse tópico é algum tipo de spam? :?

Eu ja respondi no otro, e agora respondo de novo. É a letra de uma música do Blind Guardian, chamada War of Wrath.
E mistress significa "senhora".
 
Eu não conheço essa citação. Ela conta coisas da época do final da Guerra da Ira, da história de Eärendil, e no último verso tem uma referência a Ungoliant.
 
Não está nem no Silmarillion nem no Contos Inacabados pelo simples motivo que esse texto foi inventado pelo Hansi, líder da banda Bild Guardian, para servir de introdução para o cd Nightfall in the Middle Earth.
 
Eu ja sabia que era do Blind Guardian
Eu só queria saber se foi inventado ou se ele tirou de algum lugar....
 
Eu sei disso, que uma letra do Albúm Nightfall in middle earth
Mas eu só queria saber se ele foi inventada pelo pessoal do BLind ou se eles tiraram de algum lugar....
 
Não era melhor criar logo um tópico só pra tirar todas as dúvidas sobre a fonte das letras dessas músicas? Acho que um tópico pra cada uma pode confundir, até porque em um só seria mais fácil discutir referência de outros grupos tolkien-based tb. :wink:
 
Sim, isso é do Blind!!!! :mrgreen:
E - vejam só - o nome dessa faixa é... - tcham tcham tcham!!! - The War of Wrath (em português, Guerra da Ira). :mrgreen: :wink:
O último verso faz mesmo referência a Ungoliant.

Para discutir as referências a obra de Tolkien na Música existe o "E os Bardos Cantam" aqui no Fórum; esse tópico em específico: http://forum.valinor.com.br/viewtopic.php?t=484 para as letras do Blind Guardian. :D
 
Não tem em lugar nenhum pq foi inventada pelo Hansi (vocalista do Blind) mesmo.
Refere-se sim à Guerra da Ira, a começar pelo título, que é War of Wrath(!!)

A menção do "negro" (the black one) obviamente só pode ser Ancalagon, que tinha a sugestiva alcunha de... O Negro! :D

Além disso, a tradução colocada no primeiro post está bem... errada, pra não dizer outra coisa :roll::

O negro caiu do céu e as torres em mentira de ruínas

Eis o problema de se traduzir literalmente as coisas: em inglês, esse trecho é "the black one has fallen from the sky, the towers in ruins lie"; lie obviamente aí é o verbo "jazer, estar, encontrar" (as possibilidades para esse verbo são muitas) no presente do indicativo, e não o substantivo lie "mentira"; a melhor tradução poderia ser "as torres estão/jazem/encontram-se em ruínas".

Outra:

Eu deixei ruína atrás de mim quando eu devolvi

Em inglês: "I left ruin behind me when I returned"; return pode ser "devolver", sem dúvida, mas fica completamente sem contexto nesse caso. Morgoth diz isso pois estava voltando para a TM (desde a sua prisão pelos Valar), de modo que a tradução mais apropriada seria "Deixei ruína atrás de mim quando voltei/retornei".

Apenas para esclarecer. :wink:
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo