• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O VERSO DO ANEL EM VARIAS LINGUAS NORMAIS E TOLKENIANAS!!

Status
Fechado para novas mensagens.
O Verso do Anel - Traduções Linguísticas
>
>Português
>Três anéis para os Reis- Elfos sob este céu,
>Sete para os Senhores- Anões em seus rochosos corredores,
>Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
>Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
>Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
>Um anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los,
>Um anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
>Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.
>
>Português (Europa América)
>Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
>Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
>Nove para s Homens Mortais condenados a morrer,
>Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
>Na Terra de Mordor onde moram as so,bras.
>Um anel para a todos dominar,um anel para os encontrar,
>Um anel para a todos prender e nas treva os reter
>Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
>
>Português (Artenova)
>Para os Reis Elfos sob o céu, Três Anéis são;
>Sete para os Lordes Anões, abrigados em seus salões;
>Nove para o Homem: a morrer condenado;
>UM para o Lorde Negro em seu trono sentado
>na Terra de Mordor, onde as sombras vão repousar.
>UM Anel para achá-los, para a todos governar.
>UM Anel para reuni-los e para, na treva, os atar
>na Terra de Mordor, onde as sombras vão repousar.
>
>Idioma Orc
>Gakh Nazgi Ilid Albai Golug-durub-uuri lata-nuut.
>Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri.
>Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga.
>Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
>Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
>Ash nazg durbatuluk,
>Ash nazg gimbatul,
>Ash nazg thrakatuluk,
>Ugh burzum-ishi krimpatul,
>Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
>
>Inglês
>Three Rings for the Elven kings under the sky,
>Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
>Nine for Mortal Men, doomed to die,
>One for the Dark Lord on his Dark Throne,
>In the land of Mordor where the shadows lie,
>One Ring to rule them all,
>One Ring to find them,
>One ring to bring them all,
>and in the darkness bind them,
>In the Land of Mordor where the shadows lie.
>
>Italiano
>Tre anelli per i re di Elven sotto il cielo
>sette per i signori nani nei loro corridoi della pietra
>nove per gli uomini mortali, condannata per morire
>uno per il signore scuro, sul suo anello scuro del throne
>uno per regolarli tutti, un anello per trovarli
>un anello per portarli tutti e nella nerezza li legano,
>nella terra di Mordor, in cui le ombre si trovano.
>
>Holandês
>Drie Ringen voor de Elfen koningen op Aard,
>Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
>Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
>Eén voor de Zwarte Heerser op zijn Zwarte Troon,
>In Mordor waar de schimmen zijn,
>Eén Ring om allen te regeren,
>Eén Ring om hen te vinden,
>Eén Ring die hen brengen zal,
>en in duisternis binden,
>In Mordor waar de schimmen zijn.
>
>Alemão
>Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
>Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
>Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
>Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
>Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
>Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
>Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
>Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
>
>Françês
>Trois Anneaux pour les Elfes Rois sous le ciel,Sept pour les seigneurs
Nains
>
>dans leurs Palais de Pierre,Neuf pour les Hommes mortels condamnés à
>mourir,Un pour le Seigneur Ténébreux sur son trône noir, Au pays de Mordor
>où
>règnent les Ombres.
>Un Anneau pour les diriger tous, un pour les trouver, Un anneau pour les
>
>rassembler tous, et dans les ténèbres les lier, Au pays de Mordor où règnent
>
>les Ombres.
>
>Espanhol
>Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo
>Siete para los señores enanos en casas de piedra
>Nueve para los hombres mortales condemnados a morir
>Uno para el señor de la Oscuridad, sobre el trono oscuro
>en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
>Un anillo para gobernarlos a todos. Un anillo para encontrarlos,
>un anillo para atraerlos a todos y atarlos a las tinieblas
>en la tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
>
>Latin
>Três anuli pro regibus Quendorun sub caelo,
>Septen pro dominis in regia lapídea eorun,
>Novem pro Viris mortalis mori condemnatis,
>Unus pro domino nefario on solio obscuro eius,
>In terra Mordoris ubi umbrae iacent.
>Unus Anulus ea invenie,
>Unus Anulus ea omnia collocare et ea in tenebris nectere,
>In terra Mordoris ubi umbrae iacent.
>
>Polonês
>Trzy pierscienie dla krolow elfow pod otwartym niebem,
>Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
>Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych,
>Jeden dla wladcy ciemnosci na czarnym tronie,
>W krainie Mordor gdzie zalegly cienie,
>Jeden by wszystkimi rzadzic,
>Jeden by wszystkie odnalezc,
>Jeden by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac,
>W krainie Mordor gdzie zalegly cienie.
>
>Catalão
>Tres anells pels Reis Elfics sota el cel.
>Set pels Senyors Nans en cases de pedra.
>Nou pels Homes Mortals condemnats a morir
>Un pel Senyor Fosc, sobre el tron fosc
>en la Terra de Mordor on s`estenen les Ombres.
>Un Anell per governar-los a tots. Un anell per trobar-los,
>un Anell per atraure`ls a tots i lligar-los a les tenebres
>a la Terra de Mordor on s`estenen les Ombres.
>
>Dinamarquês
>Tre har elvernes konge i dybeste skove,
>Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
>Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove,
>Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén.
>I Mordors land, hvor skygger ruge.
>Én Ring er over dem alle, èn ring kan finde de andre,
>Én ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle;
>I Mordors land, hvor skygger ruge.
>
>Norueguês
>Tre Ringer for alvene under det blå;
>sju er for dvergene i saler av sten;
>ni for menn som all kjødets gang må gå.
>Men for Mørkets Herre en eneste én
>i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
>Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
>én Ring batving dem og i mørket binde dem
>i der dunkle Mordor hvor skyggene rår.
>
>Sueco
>Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå,
>sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
>nio för de dödliga, som köttets väg ska gå,
>en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
>i Mordorslandets hisnande gruva.
>En ring att sämja dem, en ring att främja dem,
>en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -
>i Modors land där skuggorna ruva
>
>Tcheco
>Tri prsteny pro krale elfu pod nebem,
>Sedm vladcum trpasliku v sinich z kamene,
>Devet muzum: kazdy je k smrti odsouzen,
>Jeden pro Temneho pana, jenz dli na trune
>v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.
>Jeden prsten vladne vsem, Jeden jim vsem kaze,
>Jeden vsechny privede, do temnoty svaze
>v zemi Mordor, kde se snoubi sero se serem.
>
>Turco
>Uc Yuzuk gogun altinda yasayan Elf Krallari`na,
>Yedisi tastan saraylarinda Cuce Hukumdarlar`a,
>Dokuz Yuzuk Olumlu Insanlar`a, olecekler ne yazik,
>Tek Yuzuk golgeler icindeki Mordor Diyari`nda,
>Kara tahtinda oturan Karanliklar Efendisi`ne,
>Hepsine hukmedecek Tek Yuzuk, hepsini o bulacak,
>Hepsini bir araya getirip karanlikta birbirine baglayacak,
>Golgeler icindeki Mordor Diyari`nda.
 
E em japones? Como é que fica? Isso é algum tipo de preconceito contra os Japas? Que feio... tsc... tsc... tsc... :lol: :lol: :lol:

Muito legal... Como vc conseguiu?
 
Em quenya já tem pronto, aqui. É esse:

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
 
eheh

tilion vc eh meu idolo! haja paciencia e conhecimento pra traduzi os versos do anel pra quenya!

mith mostra q tu sabe e poem pra sindarin... hehehehehe so pra enche o saco...
 
Só pra constar, o Tilion tirou isso aí do Gwaith-i-Phethdain.
Em sindarin? Tó:

Corf neledh 'nin Ellerain nui venel,
Odo'ni Nauhírath vi rynd gonui în,
Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred,
Êr am Morchír bo morn-orchamm dîn
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.

Er-chorf a thorthad hain bain, Er-chorf a chired hain,
Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.


O meu vem daqui.

8-)
 
Muito bem, Tommy e tilion já tiraram as dúvidas sobre o verso, não?

se alguém quiser saber como ficaria o verso do anel em qualquer outra lingua não tolkieniana eu sugiro que postem lá no sub-fórum idiomas... do contrário o tópico de dúvidas em quenya aqui nesse sub-fórum serve muito bem ao propósito. :wink:
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo