• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tradução de Títulos

Tem um filme muito bom do Abel Ferrari com Critophen Walken e Cris Penn cujo título original era The Funeral. Bem, como o filme tinha mafiosos a inteligente tradução basileira resolveu mudar o título para Os Chefões... só que não tem chefão nenhum no filme.

Outro esquisito, foi Náufrago, cujo título original era Cast Way. Me corrijam se eu estiver errado, mas que naufrágio teve no filme?
 
Hehehehe, o avião caiu no mar e naufragou, ué :P

E vem aí...(sim, é verdade) "As Panteras 2: Detonando"...cujo original é "Charlie's Angels2 : Full Throttle"..

Tenha medo, tenha muito medo...
 
Tem o novo "Phone Booth" que virou "Por um Fio" ..... mas não é tão trágico como alguns casos aí. :wink:



Peregrin:
"O Corredor da Morte" seria mais interessante, mas poderia passar a idéia de filme clichê de terror se a pessoa não fosse informada :mrgreen:
 
eu acho a espera de um milagre um titulo bonito...

esse novo das panteras foi horrivel...de onde tiraram esse "detonando"?
 
Bonito o título é (apesar de eu achar piegas).... mas o problema todo que eu falei é: quem está esperando que milagre no filme???

Eu não entendi o porquê desse título...
 
Um título que eu repudiei foi o Assassinato em Gosford Park...
Isso porque deu uma impressão errada da história do filme, como o Peregrin disse com relação ao Green Mile... Pareceu que o filme é centrado num assassinato e você tivesse que descobrir quem matou, etc :eek:

SPOILER :roll:

E quem viu sabe que o assassinato está totalmente em segundo plano...
 
Squall Leonhart disse:
Ahhhhhhhh...

* The Ring * : O Chamado

... cara... eles continuam a piorar a situação ja que estava horrivel :disgusti:

SPOILER

Mas Squall se não me engano (pois não assisti o filme) quando a pessoa assistia ao filme o telefone tocava (essa cena eu vi no trailer) e ela recebia o aviso de que morrerria em 7 dias.

Pois bem em inglês ring pode significar tanto "anel" quanto "o barulho de sino/campainha" (como por exemplo a expressão em inglês: ring the bell = toque o sino/campainha.

Se analisarmos isso vamos ver que ambos os títulos (em inglês e em português) estão corretos e se relacionam com o filme :mrgreen:

FIM DO SPOILER


Acho que estou desencavando este tópico, né ? :D
Achei ele muito legal e que garante uma boa (e polêmica) discussão, pois existem traduções boas/razoáveis de títulos.

Poderia citar:
O Chamado (The Ring) :mrgreen:
De Volta para o Futuro (Back to Future)
Silêncio dos Inocentes (Silence of the Lambs, não tenho certeza se é isso mesmo)
entre outros, mas é uma pena que títulos horríveis prevaleçam [vide O Império (do Besteirol) Contra-Ataca (Jay & Silent Bob Strikes-Back)]
 
O Earendil está certo. Além disso, o original era chamado Ringu, que significa chamado mesmo.

Então a tradução está perfeita.
 
É... Apesar de o slogan em inglês é "Before you die, you SEE the ring".

Silêncio dos Inocentes é um título que deu certo, IMO. Se fosse traduzido literalmente como Silêncio dos Cordeiros, não teria uma sonoridade boa.
 
Quisi:

respostinha que o Folco já deu pra mim sobre o mesmo argumento:
Acontece que no original não tem nada dessa história de Anel e o escambau, e mesmo assim o filme se chama Ringu...... tem a ver com chamada telefônica. E pelo contexto da história..... "O Chamado" é melhor que "O Anel".....
 
Dirhil disse:
Quisi:

respostinha que o Folco já deu pra mim sobre o mesmo argumento:
Acontece que no original não tem nada dessa história de Anel e o escambau, e mesmo assim o filme se chama Ringu...... tem a ver com chamada telefônica. E pelo contexto da história..... "O Chamado" é melhor que "O Anel".....

Sim, eu sei...

Eu não disse que o título em português estava errado. Disse que o título inglês, no sentido que é usado no slogan do filme, que não está correto. ;)
 
É que no remake eles resolveram colocar "algo original".... pensaram no Ring do chamado e enfiaram um trocadilho com Anel..... pois normalmente assusta mais o que vc vê do que o que vc ouve.
 
Há outros absurdos: na série Evil Dead, comandada por Sam Raimi, o primeiro filme foi traduzido no Brasil como A Morte do Demônio (1982); a continuação virou Uma Noite Alucinante (1987); e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3 (1993)! Três? Onde está a 'parte dois'? E nem me peçam para falar sobre as redundâncias, como Backdraft - Cortina de Fogo (o termo 'backdraft' significa justamente 'cortina de fogo') e Hurricane – O Furacão (Furacão – O Furacão).

E a época do " A Hora ....." ??? Teve A HORA DO PESADELO 1,2,3,mil...., A HORA DO LOBISOMEM, A HORA DA ZONA MORTA.

Agora em contrapartida, na época nós (locadora) recebemos uma fita com o título "The Hitcher" e como era uma cópia não selada foi traduzida pelo dono da locadora como "O Caronista"...., passou um tempo e esse filme entrou no cinema como "A Morte Pede Carona", nesse caso eu concordei mais com o título em português, pois "O Caronista" na prateleira não chamava atenção ao contrário do filme no cinema cujo título já dizia tudo!

Isso acontece muitas e muitas vezes com lançamentos menores e de pouca expressão para chamar atenção mesmo, quantas vezes já vi títulos absurdos nas prateleiras que não tinham nada a ver com a sinopse do filme!

Prímula, a explicação sobre o título "O Silêncio dos Inocentes" foi demais, matou a pau... parabéns mesmo!!
 
Outro esquisito, foi Náufrago, cujo título original era Cast Way. Me corrijam se eu estiver errado, mas que naufrágio teve no filme?

Eu tb notei isso,mas nãop tem naufrágio mesmo.É o personagem de Tom Hanks que é um naufrágo.
 
Ainda bem que eles não traduziram o 8 Mile convertendo em quilómetros!! :lol: :lol:


:tsc:


Bom, mas acho que o perigo nisso tudo, além do mau gosto lógico, é acontecer do nome de um filme em inglês, quando traduzir pro português já tiver, como foi dado exemplo já no tópico. Isso é uma preocupação à mais pros tradutores que se aventuram em inventar nomes nada a ver com o original :wink:
 
Liberdade criativa? Oh, my...

Putz... nem vi o seu post de meses atrás Tisf. Foi maus! (Brigada também Gil-Galad)

Mas de uns tempos para cá os filmes tem títulos bem curtos e poucos acabam sendo traduzidos... isso é bom e ruim, principalmente pro pessoal de baixa renda e educação que devia ter direito a assistir um filme cinemark também...

8 milhas? quanto dá em quilômetros mesmo? (putz o sistema de medidas inglês me deixava louca... principalmente quando tinha de comprar coisas por quilo!!!)
 
Nem me fale Primula... Depois de um ano eu ainda não conseguia decorar :tsc:

Mas olha só nem tudo é uma coisa horrenda assim...
Tem titulos muito bem traduzidos mesmo q não sejam copias literais do em ingles...
Como temos exmplos de titulos terriveis tbm temos exmplos muito bom!
Olha só um q me imprecionou bastante q achei muito legal foi
Mafia no Divã - Analyze this. E agoda o 2º:
A mafia volta ao divã - Analyze that(me corrijam se for ao contrario)
O titulo ficou muito bom em portugues, o dois nem tanto, mas ficou legal...E com certeza é um titulo chamativo, engraçado, inteligente e tem tudo a ver com o filme.

É bom a gente tbm prestar a atenção nas coisas boas traduzidas. Tem muitas tacadas boas das traduções. Mas claro q é mais facil apontar os erros. :tsc: Lembrem-se q traduzir é um negocio complicado. Um bom ex de tradução bem sacada é mesmo no SDA, de Shelob(ela aranha) para Laracna. :wink:

Qdo me lembrar de outros eu posto mais :obiggraz:
 
Todo mundo sabe como são horríveis as traduções dos títulos de filmes no Brasil. Atualmente a coisa não tá tão ruim, pelo menos com os grandes filmes, mas tem muito título horrível por aí.

É só procurar. Wayne's World foi traduzido Quanto Mais Idiota Melhor. Ocean's Eleven é Onze Homens e Um Segredo (esse com certeza só traduziram assim pq o filme é um remake).

Pior ainda são os subtítulos, como Minority Report - A Nova Lei e tantos outros.

Eu conheço gente que acha que título de filme não devia ser traduzido. Eles dizem que nome de música não é traduzido e nome de filme também não deveria ser. Eu pessoalmente não concordo porque você não precisa entender a música para aproveita-la, mas qual é a opinião de vocês?? Devia traduzir ou não??? E o que fazer com aqueles títulos intraduzíveis??
 
Uma das traduções mais apavorantes que eu já vi foi "O Império do Besteirol Contra-ataca" (Jay and Silent Bob Strike Back).
Putz... muitas traduções são realmente medonhas.
 
Nossa!! Pode crer.. Tem uns filmes com umas Traduções horríveis.. Vou citar os qui eu acho piores:

* Revelação - What Lies Beneath
* Naúfrago - Cast Away
* Premonição - Final Destination


E o pior:

* Correndo Atrás do Diploma - Orange County
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo