• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Gandalf ou Gandalv ?

Lingwilókë disse:
Quanto à pronúncia dos erres, segundo as informações do Apêndice E, a pronúncia é sempre vibrante, em todas as posições, como o nosso erre de cabra. Em português temos três tipos de erres, por isto há complicação. Temos um erre monovibrante em caro, um erre vibrante em cabra e outro uvular em terra. Creio que o som que Tolkien imaginou é o erre italiano, que é de um úncio tipo, vibrante, "rosso", "corto", "capra", "ter-ra". Numa outra parte li que a pronúncia uvular do erre, ou seja, como fazem os franceses e os alemães, era considerada rude na Terra-média.

A pronúncia dos erres em nomes élficos é como no latim. Sempre vibrante mesmo. Atente no filme para como os atores pronunciam Sauron, ou Boromir.
Gandalf é a o nome de Olórin na língua dos homens do norte. Se não me engano é inglês arcaico. Assim como derivam muitos dos nomes dos habitantes de Rohan.
 
Então é isso, pois o erre italiano é igual ao latino, até quando dobrado, TERRA > "terra". Não se pronuncia, neste caso, um só som, como fazemos nós e os falantes do espanhol. A pronúncia dos atores no film não é impecável, não são raras as vezes em que os nomes Aragorn e Boromir são pronunciados com o erre próprio do inglês, aquele que é tão comum em São Paulo e nas Minas Gerais, e que é de difícil realização para nós nordestinos. Outras vezes, os dois ás átonos do nome Aragorn são pronunciados com um xuá, um som muito freqüente no inglês britânico, que se pode ouvir bem na palavra "father", e que também há na nossa língua, quando os portugueses falam "cªvalo", "casª". Quem mais se bem com os sons das línguas no filme foram os atores que interpretam Mestre Elrond e Saruman.
Mas creio eu que a maior dificuldade para os falantes de português na fonologia das línguas élficas não está nas vibrantes, e sim nas aspiradas. O quenya possui sons distintos para o agá em "halla", "aha", "tehta", "hyarmen" e "hwesta". O primeiro é o som que encontramos no inglês "house" ou no alemão "Haus". O segundo já é novidade, é como o jota espanhol em "hijo" (na pronúncia da Espanha!). O terceiro é como o ch "doce" do alemão, como em "ich", que muita gente pronuncia erradamente [ish]. Os dois últimos, pelo que entendi, parece ser uma aspiração breve, como o agá latino clássico ou grego, seguido das semivogais /j/ e /w/.
Esses elfos faziam loucuras com a boca mesmo...
 
Lingwilókë disse:
Então é isso, pois o erre italiano é igual ao latino, até quando dobrado, TERRA > "terra". Não se pronuncia, neste caso, um só som, como fazemos nós e os falantes do espanhol. A pronúncia dos atores no film não é impecável, não são raras as vezes em que os nomes Aragorn e Boromir são pronunciados com o erre próprio do inglês, aquele que é tão comum em São Paulo e nas Minas Gerais, e que é de difícil realização para nós nordestinos. Outras vezes, os dois ás átonos do nome Aragorn são pronunciados com um xuá, um som muito freqüente no inglês britânico, que se pode ouvir bem na palavra "father", e que também há na nossa língua, quando os portugueses falam "cªvalo", "casª". Quem mais se bem com os sons das línguas no filme foram os atores que interpretam Mestre Elrond e Saruman.
Mas creio eu que a maior dificuldade para os falantes de português na fonologia das línguas élficas não está nas vibrantes, e sim nas aspiradas. O quenya possui sons distintos para o agá em "halla", "aha", "tehta", "hyarmen" e "hwesta". O primeiro é o som que encontramos no inglês "house" ou no alemão "Haus". O segundo já é novidade, é como o jota espanhol em "hijo" (na pronúncia da Espanha!). O terceiro é como o ch "doce" do alemão, como em "ich", que muita gente pronuncia erradamente [ish]. Os dois últimos, pelo que entendi, parece ser uma aspiração breve, como o agá latino clássico ou grego, seguido das semivogais /j/ e /w/.
Esses elfos faziam loucuras com a boca mesmo...

É vc disse mesmo! :D
Esqueceu de mencionar q o c é sempre pronunciado como se fosse um k, por exemplo Celebrimbor se pronuncia Kelebrimbor. Mas isso não é nenhum segredo.

Realmente no filme, eu sei q a pronuncia não é impecável e alguns atores cometem deslizes, principalmente os hobbits e Legolas. Ian Mackellen, Christopher Lee e Viggo Mortensen são dos poucos q não erram a pronuncia.
 
E você sabe por que o cê deve ser pronunciado assim? Não é à toa que se diz que a ortografia do quenya foi inspirada na latina, mas na latina clássica! Em latim clássico, aquele que inda hoje alguns estudam, o cê representava sempre o som velar, não havia distinção entre CABALLUS (na origem "pangaré"), CAELUM ("céu", e que se pronuncia [káilum]!), CENA ("ceia"), CÍVITAS ("cidade"), CULTRUM ("faca"). Dar à letra cê o som /s/ é uma inovação nossa, que começou no latim vulgar, é claro. Para o sindarin a inspiração já foi o galês, e de fato a ortografia do sindarin tem muitos traços da galesa.
 
Aproveitando as dúvidas sobre fonologia, vou deixar aqui a minha:
No apêndice E do SdA, está escrito que a pronúncia do G pode tanto ser como em get como em gild. Então Gil-galad se diz GIL ou GUIL?
 
é GUI sempre; logo, é Guil-galad a pronúncia, já que get e gild se pronunciam como gu. ;)

O g em inglês não tem o som de j como no nosso possui no meio das palavras (na maioria das vezes) e (às vezes) no início delas. Nem o próprio j inglês tem som de j! :P

O j inglês tem sempre o som de dj, como em Jack. O som em inglês que corresponde ao nosso j se encontra em palavras como measure, que se pronuncia mêjur. ;)
 
UUOOOOOU quanta informação! Bom, quanto ao nome de Gandalf, ok que a pronúncia é GANdalv, mas é difícil de mudar, até por quê a diferênça é mínima!

Quanto às outras regras achei interessante saber, pois sempre que começo a ler os apêndices algo me impede de continuar... (outro nome para preguiça)
Mas agora creio que vou ler com vontade, pois gosto da parte de línguas tolkenianas! :D

Elen síla lúmenn' omentielvo! :beer:
 
V ou F

Erling Fossador disse:
A pronuncia correta é certamente GANdaf, pq o nome dele não vem de quenya, e não segue essa regra de f no final das palavras ter som de v

Na nota relativa à pronúncia, no apêndice E do Senhor dos Anéis, diz: "Em nomes derivados de línguas não-eldarin, devem ser atribuídos às letras os mesmos valores caso não haja uma descrição especial para elas, exceto no caso do idioma dos anões."

Portanto, Gandalf, apesar de não ser escrito em uma língua eldarin, como Quenya ou Sindarin, segue a mesma pronúncia, já que não é um nome escrito utlizando-se o idioma dos anões. Então, o correto é GANdalv, com a sílaba tônica no GAN e o "F" final sendo pronunciado como "V".
 
n/a disse:
Li todo o livro pronciando Gandalf e agora vc me confirma que é GanDALV, essa realmente foi de chocar, só que no trailer dá pra ouvir perfeitamente Frodo dizer GanDALF, será que PJ não se ligou nesse detalhe?
Eh, no filme, nakela parte que o Frodo sonha no começo, e grita bem alto, dá pra ver que ele fala GandALF! E eu sempre imaginei Gandalf com som de "f" tbm...mas tudo bem, isso deve vir do inglês msmo, como em "of" né?
 
às vezesescapa um fzinho no meio das falas... não dá pra exigir que todso mundo fale Gandalv como se deve

eu dou graças a Deus de mais e mais gente ao menos estar sabendo quem ele é!

hmmm acho que todo mundo concorda que é GANdalv né? ótimo...
evitem posts do tipo:
é...é GANdalv mesmo...
aliás... acho que o tópico pode até ser trancado!
o que nossa mod artista marcial acha?
 
realmente no filme os caras não falam gandalf, muito menos gandalv... eles falam GUENDALFFFFFF (poderia-se encharcar a cara de alguem), erros, muitos erros, afinal os falantes da língua inglesa tem uma certa dificuldade pra pronunciar outras linguas, já nós falantes do português falamos perfeitamente qualquer lingua :D
 
Não necessariamente Bard, é verdade que temos mais facilidade em assimilar os fonemas de outras línguas mas ainda assim somente com muita prática alguém pode atingir o nível de perfeição em outro idioma. E isso pode levar anos.
 
Discordo qnto a nós termos mais facilidade em falar outras línguas. O que eu acho é que nós não percebemos direito a diferença dos sons q não estamos habituados. A palavra "world" é um exemplo: é frequente q brasileiros não falem corretamente, e nem percebam o erro. Isso acontece com pessoas d outras línguas: conheço um uruguaio q não identifica a diferença entre ô e ó, e já ouvi falar d um americano q não (ou)via diferença entre "ele" e "ela". Acredito que isso aconteça com a gente tb.

Quanto à pronúncia do nome Gandalf: concordo q o correto seja terminando com "v", mas acho meio complicado falar assim, acaba saindo com "f" mesmo. Com a palavra "of" em inglês tb demorou pra q eu parasse d pronunciar "off".
E lembro-me de ter visto uma entrevista com o Christofer Lee em que ele comentava sobre a pronúncia da primeira sílaba. Ele enfatizava q era GANdalf, e não GUÉNdalf. Acho q ele esqueceu de esplicar isso pros outros atores...
 
E lembro-me de ter visto uma entrevista com o Christofer Lee em que ele comentava sobre a pronúncia da primeira sílaba. Ele enfatizava q era GANdalf, e não GUÉNdalf. Acho q ele esqueceu de esplicar isso pros outros atores...

É que o Christopher Lee lê o SdA pelo menos uma vez por ano, desde que o livro foi publicado pela primeira vez... de modo que ele deve ter um conhecimento "razoável" das mais variadas questões que dizem respeito ao livro (inclusive as línguas). :wink:

Enquanto que dos outros atores, alguns nunca tinham sequer tocado em um volume de SdA... e o Elijah, por exemplo, chegou a dormir lendo o livro... :roll:
 
os atores tiveram aulas de pronúncia no período de pré-produção do filme...
o que acontece é que deve ser um tanto difícil ficar se policiando quando à fala e concentrar-se no papel ao mesmo tempo... sem falar que eles não ias queimar rolos e rolos do folme só pq um nome foi pronunciado errado...
se vc reparar, tem horas que eles falam Gandalv direitinho... tando no SDA quanto no ADT
 
Gandalf vem de Gandwulfo(se não me engano) vem de uma língua, esqueci qual é, significa lobo guerreiro, eu acho, eu acho q naum vou parar de falar gandalffff pq acho mais legal :mrgreen:
 
O V é correto mas é tão sutil a pronúncia que não faz muita diferença...

Eu mesmo, sou careca de saber que tem som de V no final, mas acho que falo com F o tempo todo quase.

Na dúvidas diga Olórin - ou Mithrandir...

E tem aquele esquema que as palavras em Quenya nunca são Oxítonas, com excessão de Aná (acho que é isso), então, fica claro que é GANdalf e não ganDALf...

Mas acredito que isso não é mistério pra ninguém.
 
Update disse:
E tem aquele esquema que as palavras em Quenya nunca são Oxítonas, com excessão de Aná (acho que é isso), então, fica claro que é GANdalf e não ganDALf...

Só que Gandalf não é uma palavra em quenya; logo, essa regra não se aplica à pronúncia do nome.

Ele está na língua dos homens do norte, o pseudoantepassado do inglês na TM, correspondendo ao nosso inglês antigo.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo