Anna e o Beijo Francês (Stephanie Perkins): Anna é uma garota americana que vai passar o último ano antes da faculdade em uma escola em Paris. Pode ser o seu sonho, mas o fato é que ela não queria nada disso, especialmente porque não queria viver longe da melhor amiga e do rolinho que poderia virar algo mais sério. Aos poucos ela vai conhecendo pessoas novas e vai se deixando encantar pela cidade.
Então. Apesar de o enredo tomar um caminho bem previsível, o livro me conquistou principalmente porque as descrições que Perkins faz de Paris são ótimas, você quase viaja junto com a protagonista. a escola de Anna fica no Quartier Latin, mesma região em que fiquei quando fui para lá, então acabei morrendo saudades (e de vontade de viajar). Além disso, o interesse romântico da menina é um fofo, então o lado noveleira meio que pega o balde de pipoca e acompanha animada o
will they won’t they por mais que já tenha ideia que yes, they wil.
Mas… mas… que diabos de tradução é essa? CA-RAM-BA. Eu não sou chata com isso, não mesmo. Tanto que não sirvo como revisora, porque deixo muita coisa passar sem nem perceber (quem lê meus posts aqui deve ter notado isso, haha). Só que ali não dava para não perceber. Sabe quando você lê a frase traduzida e já até sabe como era no original, só pelo erro? O exemplo mais marcante aparece já ali no começo com Anna dizendo que “não pode perder isso” enquanto está surtando com determinada situação. Fui checar e bingo, “I can’t lose it”.
Não vou dizer que “ah, é o tipo de coisa que não compromete a leitura”, porque comprometeu, principalmente na tentativa de passar as falas que no original estão entre aspas para o nosso modelo com travessão. Eu tinha que reler parágrafos para entender quem disse x, quem disse y e isso meio que estragou alguns momentos da leitura. E olha, na época que terminei de ler, procurei resenhas por aí e várias outras pessoas comentaram sobre isso.
Então fica assim: a história é fofa, doce e cuti-cuti e você fica morrendo de vontade de viajar para Paris, mas os erros de tradução (e acho que revisão também) dão uma sensação de… estrada esburacada? É, acho que isso. Você está de boa vendo a paisagem e tum! bate a cabeça no teto e tum! bate a cabeça no vidro, etc.