• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Grupo de estudos e dúvidas da Língua Inglesa

Uma dúvida, mas não com relação a palavras, mas sons: qual a diferença entre dizer "this" e "these"?

Outra dúvida, agora a ver com a gramática: bem, o que menos entendo do inglês e uso o chutômetro é quando usar o "in" e o "on" quando ambos significam "em" em português. Com o tempo a dúvida vai passando, mas essa minha outra dúvida é mais fácil de ser sanável, pois geralmente acerto, mais pela minha lógica que por regras; mas às vezes erro. A dúvida é: quando usar "as" e "like" quando ambas significarem "como"?
 
Vikingaälva e Lórien, então no caso do bear eu posso dizer que isso é realmente decorrente da origem da palavra? Vejam só, retirado da wikipedia:

Uma dúvida, mas não com relação a palavras, mas sons: qual a diferença entre dizer "this" e "these"?

Basicamente, o i de these é um pouco mais longo.

Outra dúvida, agora a ver com a gramática: bem, o que menos entendo do inglês e uso o chutômetro é quando usar o "in" e o "on" quando ambos significam "em" em português. Com o tempo a dúvida vai passando, mas essa minha outra dúvida é mais fácil de ser sanável, pois geralmente acerto, mais pela minha lógica que por regras; mas às vezes erro. A dúvida é: quando usar "as" e "like" quando ambas significarem "como"?

Acho que o "in" e o "on" não são tão fáceis de se confundir quanto o "in" e o "at".
Basicamente você usa in para algo dentro de outra coisa, e on para algo sobre alguma coisa.
Quanto a dias, voce usa o on quando especificar um dia:
- He was born in August.
- I was born on August's 12.

Quanto ao as e like...
Acho que se usa o as quando voce tem um adjetivo ou adverbio entre ele:
- His car is as new as mine.
- I can swim as well as him.

Ou quando voce ta falando de uma situacao hipotetica:
- He kissed her as it were their last kiss.

hmmm, e devem ter outras regras..

Edit:
Uma dica, o site do Longman é mto bom pra tirar essas dúvidas: http://www.ldoceonline.com/
Clique naquela bolinha escrito Online e vai abrir uma janela com um dicionário online.
Ele mostra inclusive como pronunciar as palavras.
No fim tem um botão How to Use que mostra os sons correspondentes a cada símbolo.
 
Última edição:
Depois de séculos, eis que o tópico ergue-se novamente!

:fantasma:

Aqui algumas frases em inglês, aquelas que não podem ser traduzidas ao pé da letra:

1. Eu subestimei você - I've sold you short

2. Vou gravar um cd pra você - I'll burn you a cd

3. E é só - And that's it

4. É moleza - It's a piece of cake

5. Sumiu! - It's gone!

6. Como assim? - How's that? (ou What do you mean?)

7. Ele trabalha com carros - He's in cars

8. Ele ficou danado da vida - He went nuts

9. Espalhe a notícia - Get the word out

10. Estou liso (sem dinheiro) - I'm flat

11. Ele está aprontando algo - He's up to something

12. É tudo encenação - It's all theatrics

13. Negócio fechado - That's a deal (Deal ou It's a done deal)

14. As chances são zero - Chances are nil

15. Ele tem boa intenção - He means well

16. Eu digo o que penso - I say what I mean

17. Você não mudou nada - You've not changed a hair

18. Você tocou no ponto fraco - You touched a nerve

19. É só um palpite - It's just a hunch

20. Isso é de família - It runs in the family

21. Não é bem assim - Not quite

22. Boa hora! - Good timing!

23. Tenho uma casa em vista - I have a house lined up

24. Tanto melhor - So much the better

25. Isso já dá - That does it

26. Que tal? - How is that?

27. Faça o que quiser - suit yourself

28. Foi por pouco - It was close

29. Não se meta com ela - Don't do around with her (ou Don't mess around with her)

30. Quais são as chances? - What are the odds?

31. Esse tipo de coisa - That kind of stuff

32. Só isso? - Is that it?

33. Parece picaretagem - It seems like racketeering

34. Estou com uma pressa danada - I'm on a ticking clock

35. Ele é eclético - He's across-the-board

36. Adivinha o quê! - Guess what!

37. Não leve a mal - No offense

38. Entendi o recado - I got the message

39. Entendi tudo - I got the picture

40. Não tem nada a ver - It doesn't make any sense

41. Ah, como se eu não soubesse! - As I couldn't tell!

42. Uma saideira - One for the road

43. Trocando em miúdos... (resumindo...) - In a nutshell...

44. Fique à vontade - Make yourself comfortable

45. Você estragou tudo - You blew everything

46. Vamos cortar caminho - Let's cut corners

47. Ele tirou a sorte grande - He hit the jackpot

48. Você me deixou na mão - You left me in the lurch

49. Você me vê como objeto - You see me as a convenience

50. Ele deu 50.000 de sinal - He put 50.000 down

Depois eu coloco mais...
 
Quem diria, alguém lembrou deste tópico....

Vou dar uma procurada em textos profissionais sobre palavrinhas que chamamos de "cognatos", seria interessante e sempre aparecem algumas dúvidas.
 
Última edição:
47. Ele tirou a sorte grande - He hit the jackpot

Isso me lembra "Face it, tiger. You just hit the jackpot."


Vou dar uma procurada em textos profissionais sobre palavrinhas que chamamos de "cognatos", seria interessante e sempre aparecem algumas dúvidas.

Falsos cognatos quebram as pernas.

Lembro de uma aula de inglês, muito tempo atrás, que eu traduzi "actually" como "atualmente".

A melhor dessas é:
Leave with me! I book your face!

:rofl:
 
Alisson disse:
Depois eu coloco mais...

Muito depois eu coloco mais, eu deveria ter dito. Vamos lá:

51. Foi dinheiro jogado fora - It was money down the drain

52. Ela está fazendo as malas - She's packing

53. O que isso adiantaria? - What good would that do?

54. Vamos começar do zero - Let's start from scratch

55. Ele é meio estranho - He's kind of weird

56. Ah é? - Is that so?

57. Ele sempre faz vista grossa às pequenas despesas - He always turns a blind eye to small expenses

58. Ele me deu sinal verde - He gave me a go-ahead

59. Tal pai, tal filho - Like father like son

60. É boca livre - It's free eat

61. Você manda - You got it

62. Desculpe interromper - Sorry to step on your word

63. Minha paciência está se esgotando - My patience is wearing thin

64. Joga fora - Toss it

65. Sei lá! - Do I know!

66. Não engulo essa - I don't buy it

67. Parece que sim - It looks that way

68. Ele desvendou o caso - He broke the case

69. Grande coisa! - Big deal!

70. Sem chance - Not a chance

71. Lá quero saber! - Do I care!

72. Calado! - Zip up!

73. Nem me fale! (ou Eu que o diga!) - Tell me about it!

74. Estou num mato sem cachorro - I'm out on a limb

75. Só essa vez - Just this once

76. Dane-se - Drop dead

77. Estou falando sério - I mean it

78. O tiro pode sair pela culatra - It can backfire

79. Você está inventando - You're making it up

80. Vê se não some - Don't be a stranger

81. Fique por aqui - Hang around

82. Disfarça - Fake it

83. Traduzi ao pé da letra - I've translated to the letter

84. Eu não excluo ninguém - I don't rule anybody out

85. Ele é um João-ninguém - He's a John Doe

86. Por conta da casa - On the house

87. Um telefonema inesperado - A phone call out of the blue

88. Ele me cansa - He wears me out

89. Ela fez vinte anos - She turned twenty

90. Há males que vêm para o bem - It's a blessing in disguise

91. Este lugar é uma droga - This place sucks

92. Eu topo - I'm in

93. Você está contratado - You're on

94. Não me enrole - Don't bullshit me

95. Antes de mais nada... - First off...

96. Acertei as contas com ele - I got even with him

97. É uma história e tanto - It's a hell of a story

98. Não atrapalhe - Don't stand in the way

99. Não dê ouvidos - Dismiss it

100. Manda brasa - Fire up
 
Há alguma diferença entre as conjunções though e although?

"Shine" pode ser tanto verbo irregular (shine/shone/shined) quanto substantivo (shine)?

Quando o Sweeney Todd diz See this one shine. How he smiles in the light. My friend (...), está dizendo "veja esse (um?!) brilho", ele usa-a como substantivo?
 
Última edição:
Sobre o though e o although, não vejo diferença, pois não há uma justificativa de distinção no uso de ambas. Pelo que percebo em frases, although é mais enfático que though, e ambos podem ser encontrado no início de frases, mas com maior predominância do although. Though está mais no meio das frases e no fim. Enfim, é meio confuso. Mas no geral, ambos significam basicamente a mesma coisa.

Quanto ao shine, sim, ele é um substantivo também, além de verbo.
 
Quando Sweeney Todd canta, na realidade ele quis dizer:

"Veja este aqui brilhar "
"See this one shine "

(eu não vi o filme, não sei o contexto, então dê uma verificada)

Dêem exemplos, então, onde "shine" possa ser usado como substantivo.



Uma vez eu recebi a seguinte dica:

- Mesmo eu nunca poder ter assistido aulas de inglês, sei falar a língua muito bem"

- Eventhough I couldn't go for english classes, I can speak the language very well"

(deve ter um erro de conjugação aí, mas o importante é o eventhough)

- Eu fiquei na festa por um tempo, mesmo não o encontrando.

- I stayed at the party for a while, although I couldn't find him.

- I stayed at the party for a while, but I couldn't find him, though.

(tenho dúvidas agora se "at" está correcto)

Essas conjunções são chamadas de "linkers". Quanto mais você usá-los em suas redações e textos, mais nota o professor costuma dar.

Há vários com o mesmo significado, então não há uma posição certa na frase. Só tem que fazer sentido.

Although = Apesar de
Eventhough = mesmo que
though = mas/porém
however = apesar de
 
Última edição:
Vikingaälva disse:
Dêem exemplos, então, onde "shine" possa ser usado como substantivo.

Sim, percebo agora que o sentido da frase de Haran é como você colocou, Vikingaälva.

E eu sempre aprendi que shine tanto pode ser verbo quanto substantivo. Um exemplo?

This shine is amazing!

Mas pelo que sei, o shine como substantivo está relacionado ao cabelo. No geral, "brilho" significa brightness, como o brilho de uma lâmpada, por exemplo.
 
Isso (palavra poder ser tanto verbo quanto substantivo) parece ocorrer com o verbo whisper:

"Angel, oh, speak... What endless longings echo in this whisper..." (The Phantom of the Opera)

"Speak to me friend. Whisper, I'll listen" (Sweeney Todd)


Parece ser mais comum do que eu pensava.
 
E eu sempre aprendi que shine tanto pode ser verbo quanto substantivo. Um exemplo?

This shine is amazing!

Mas pelo que sei, o shine como substantivo está relacionado ao cabelo. No geral, "brilho" significa brightness, como o brilho de uma lâmpada, por exemplo.

Olha, se eu fosse usar o "shine" nesse caso, eu colocaria desta forma:

"This shining is amazing!"

O "ing" serve, além para o gerúndio em verbos, em muitos casos para substantivar palavras.

Exemplo:

"This drawing is horrible " (este desenho/trabalho está horrível)
nota: alguns simplesmente diriam: "This drawing sucks!"

Eu tenho aula de inglês ainda esta semana e posso consultar meu professor. Postarei aqui assim que possível.

E só uma pergunta...
Alguém aqui já prestou exames para os certificados da Universidade de Cambridge? (FCE, CAE, CPE)
 
between,my well!!!Leave with me.I book your face! hauahuahauhuahauhauhauahauhauah

you´re so funny!!!!!
 
Mais frases:

101. É uma história e tanto - It's a hell of a story

102. Troca cinqüenta? - Can you break fifty?

103. Não se deixe levar pelas aparências - Don't go by appearances

104. Nem sonhando! - In your dreams!

105. Ele está na fossa - He's on the rebound

106. Ele estava só desabafando - He was just letting it out

107. Estamos quites - We're even

108. Siga o exemplo - Follow suit

109. Cabeça fria - Clear head

110. Boa tacada - Good shot

111. Ele se mandou - He split

112. Ele deu com a língua nos dentes - He let the cat out of the bag

113. Ela bateu o telefone na minha cara - She hung up on me

114. Até parece - As it were

115. É por ordem de chegada - It's first come, first served

116. Estou cansado à beça - I'm dead tired

117. Pule os detalhes - Skip details

118. Eu não sou dono do meu nariz - I'm not my own boss

119. Ela é desafinada - She's off-key

120. Não faça escândalo - Don't make a scene

121. Quem não arrisca não petisca - No risk no gain

122. A coisa está ficando feia - Things are getting sticky

123. Cai fora! - Bail out!

124. Melhor prevenir do que remediar - Better safe than sorry

125. Depende de você/Você quem sabe - It's up to you

126. E daí? - So what?

127. Por falar nisso... - Speaking of which...

128. Uma coisa de cada vez - One thing at a time

129. De uma vez por todas - Once and for all

130. Deixa pra lá - Let it go
 
E o tópico a múmia torna a se levantar do túmulo...

mummy_anim.gif


Meu inglês é meio capenga então preciso da ajuda de vocês, por favor. :yep:

A seguinte frase:

"through the thoughts of inarticulate yet often ambitious heroes"

Pode ser traduzida como:

"através dos pensamentos de heróis medíocres, ainda que ambiciosos"?

Não entendi o sentido desse inarticulate . :tsc:
 
Inarticulate é alguém que não sabe se expressar com clareza.

No caso do trecho, os heróis são ambiciosos, mas deixam a desejar na hora de colocar em palavras os pensamentos.
 
Valeu, Tilion.

É que eu achei essa definição meio sem sentido e pensei se não poderia também significar uma pessoa medíocre ou inexpressiva. =/
 
Ok, vou abusar. Tentando ler o Hydriotaphia do Thomas Browne, não faço muita ideia do que nenhuma frase diz. Esse trecho abaixo me deu uma dor de cabeça tremenda:

"But who knows the fate of his bones, or how often he is to be buried? Who hath the Oracle of his ashes, or whether they are to be scattered? The Reliques of many lie like the ruines of Pompeys, in all parts of the earth; And when they arrive at your hands, theses may seem to have wandered far, who in a direct and Meridian Travell, have but few miles of known Earth between your self and the Pole."

Tentei assim:

"Mas quem sabe o destino de sua ossada, e quantas vezes será enterrado? Quem tem o Oráculo de suas cinzas, ou sabe se elas serão espalhadas? Os Restos mortais de tantos jazem com as ruínas de Pompeia, em todas as partes da terra; E quando chegam até suas mãos, podem parecer ter vagado ao longe, mas em direta e Meridiana Viagem, têm apenas poucas milhas de Terra conhecida entre você e o Pólo."

Alguém tem uma direção mais certa pro texto?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo