• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Vlog Literário

DiegoMP

Usuário
São 23 páginas de tópico então não faço ideia se alguém já postou isso por aqui, mas enfim, tirem suas conclusões.


 
Última edição por um moderador:
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Provavelmente a mesma que a minha e a de muita gente: ela cria polêmica por polêmica. Veja o vídeo que ela fez sobre Ulysses.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Provavelmente a mesma que a minha e a de muita gente: ela cria polêmica por polêmica. Veja o vídeo que ela fez sobre Ulysses.

Valeu pela dica. Pode deixar que eu vou ver, sim.

(Então ela é um Felipe Neto de saias mas que sabe falar?) :lol:
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

ela é pior do que o felipe neto, pq se leva a sério. e o puto do youtube fica sugerindo video dela TODOS os dias.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Na real tô no mesmo embalo do Pips. Ainda espero que um dia ela faça um vídeo só pra dizer que era tudo trollagem e que não é pra levar os videos dela a sério.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Não consigo ver videos no trabalho :osigh:
#Bullyingdigital

Alguém, por favor, mande a transcrição do áudio e a o storyboard. :D
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Provavelmente a mesma que a minha e a de muita gente: ela cria polêmica por polêmica. Veja o vídeo que ela fez sobre Ulysses.

Ainda não vi o vídeo, só uma "resenha" no blog dela. Nada de mais. De qualquer forma, chegando em casa vou procurar pelo vídeo.

Editado: Foi porque ela disse que preferia a tradução do Houaiss que a do Galindo? (Ainda não vi o vídeo).

Na real tô no mesmo embalo do Pips. Ainda espero que um dia ela faça um vídeo só pra dizer que era tudo trollagem e que não é pra levar os videos dela a sério.

Vai sonhando.
 
Última edição:
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Bruce Torres disse:
Foi porque ela disse que preferia a tradução do Houaiss que a do Galindo? (Ainda não vi o vídeo).
Não. Ela tem todo o direito de preferir a tradução do Houaiss, mas ela precisa ter um mínimo de embasamento para isso. Ninguém acharia ruim se ela dissesse "eu só li a tradução do Houaiss e a da Bernardina da Silva e, entre elas, prefiro a do Houaiss". Se ela dissesse algo como "eu espero encontrar no Ulysses traduzido pelo Galindo algumas coisas que podem não me agradar, mas eu preciso, ANTES, ler a tradução para não ser injusta com alguém que dedicou anos da sua vida para fazer a tradução. Não posso julgar a tradução com base nos meus preconceitos. Se fizesse isso, eu cometeria o mesmo deslize de quem julga o livro pela capa". O problema, para mim, foi o COMO ela justificou a preferência pela tradução do Houaiss. Ela precisou diminuir o Galindo para fazer isso, o que eu achei de um recalque inenarrável. E ela descartou a tradução do Galindo SEM TER LIDO. Some-se a isso o fato de que ela ficou boa parte do vídeo chamando todos os leitores de RETARDADOS, dizendo "gente, o livro é de James Joyce, não do Galindo", com um rancor que, ó, ela só vai superar se fizer anos de terapia. Ela se prendeu em questões secundárias (sim, para mim, a questão primária é a OBRA), como o tempo de tradução. Ela insinuou que o Galindo usou as traduções anteriores como muleta (aprendam com ela como ser ANTIPROFISSIONAL). Também deu O CHILIQUE porque talvez a tradução do Galindo seja mais "acessível", o que estragaria, PARA ELA, a obra de Joyce. Além disso, ela compôs o esqueleto do vídeo falando de suas qualificações como tradutora porque estudou para tal e que, por isso, ela não idolatraria o Galindo. Assim, não sei em qual ponto da vida ela perdeu a NOÇÃO DO BOM SENSO, mas o Galindo não é idolatrado. Ele é um bom profissional e, por isso, tem reconhecimento. E, além disso, ele lida tão de boa com as coisas que seria um cara com quem eu adoraria tomar umas cervejas e conversar sobre coisas despretensiosas.

Um dia, impulsionada pela insônia, comecei a procurar vídeos sobre Harry Potter, no youtube. Aí me deparei com um vídeo dela. Procês verem como a coisa é tensa, ela começou elogiando a série (o que, em teoria, deveria me deixar feliz, já que amo Harry Potter), mas depois de quinze minutos, desisti de ver o treco. Primeiro, se você não leu os livros, CORRA do vídeo, porque a primeira coisa que ela fala sobre todos os livros é A REVELAÇÃO PRINCIPAL DA TRAMA. :rofl: Segundo, ela cria uma expectativa em torno do "eu li Harry Potter e... [eu gostei]". Como se nós, fãs, devêssemos estar agradecidos por ela ter gostado da série. Ah! gente, peloamor...
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

copiando e colando os comentários que coloquei no equipe meia palavra (agora que não respondo por um blog coletivo que se dane se ela não gostar do que falei aqui, não envolvo mais os outros membros nisso).

sobre o video da guria, eu estava até aqui matutando de destrinchar e postar um negócio no meia rebatendo sobre algumas bobagens que ela diz, mas vou fazer só aqui em off com vocês, porque né, não vou dar publicidade de graça para essa cretina. mas vamos lá, por partes.

0.38: ela começa se apresentando, pq achou que precisava dada a polêmica. há uma falácia chamada ad vericundiam na qual a pessoa usa como argumento o fato de ela ser uma especialista, portanto o que ela diz está inquestionavelmente correto. é exatamente o que ela faz, especialmente quando diminui os "colegas" de faculdade dizendo que era a única tradutora que não consultava o dicionário michaellis. do tipo: sou tradutora, sou foda, ouçam o que eu digo porque eu sei do que to falando e vocês são burros caso não concordem comigo. a saber, universidade metodista de são paulo? se fosse pela usp eu ainda respeitava a carteirada, mas universidade metodista de são paulo? é tipo eu querer pagar de foda em estudos literários dizendo que sou formada pela unicenp. vai se catar.

1.46: aí parte para ad hominem, ataca a pessoa, e não o argumento. se vc se ofende com o que ela diz sobre a tradução do galindo é pq vc tem "o ego deste tamanho".

1.56: "um bom tradutor é aquele que some". ok, não se questiona. agora querer atrelar esse argumento ao "tradutor não precisa sair por aí dizendo 'olha, traduzi ulysses'", é uma bobagem gigante. mesmo que caetano esteja se vangloriando da tradução por aí (o que eu não lembro de ter visto, não como ela tenta pintar), isso não diz porra nenhuma sobre a tradução dele, mas sobre ele.

2.10: "demorei 10 anos para terminar" - perpetuando a mensagem errada sobre o tempo que ele levou para traduzir.

2.17: mensagem dizendo que acredita que tradutor não precisa de holofote. é, isso aí, continuem fazendo esse trabalho bem quieto e nada reconhecido, afinal, tá tudo bem não ter versão em português para um monte de livro bacana. quem esses caras pensam que são?

2.25: a professora lenita. graaaande professora lenita. informação errada de novo: não foi ela que traduziu "todos os livros de tolkien", ela traduziu apenas o senhor dos anéis. tradução esta que é conhecida no fandom por estar cheia de erros, incluindo um porrilhão de omissão. sim, um monte de trecho que ficou de fora. aí não me admira ela ficar bem quietinha e só contar para o marido e os filhos que traduziu sda...

2.43: de novo a história dos 10 anos. alguém mais duvida que ela só leu os agradecimentos do galindo ali na edição da companhia?

3:03. "este livro aqui é do james joyce". minha fofa, e como vamos diferenciar as traduções? do tipo, eu gosto de pizza da baggio. eu tenho que dizer que é da baggio, senão vão pensar que qualquer uma serve (e deus sabe como pizza de carioca não serve). se as pessoas falam "o ulisses do houaiss, o ulysses do galindo" é porque são textos diferentes e o que os diferencia é justamente o trabalho do tradutor.

3.48: aqui ela comenta que não entende porque tanto bafafá ao redor do caetano. gente, porque ele fez uma coisa foda. foi foda sim. eu nem li a tradução dele, não é disso que estou falando. to falando do peito de pegar e traduzir ulysses. se um livro como crepúsculo já dá um trabalho da porra, imagina um ulysses. anyway, não vi ninguém tentando alavancar o caetano ao posto de "o grande tradutor brasileiro", aí já me parece uma puta dor de cotovelo dela, desculpem. sim, ad hominem, mas sinceramente não consigo entender pq tanta chateação com o fato de as pessoas estarem elogiando o galindo. aliás, como tradutora (se ela é de fato uma profissional da área), ela deveria é ficar feliz com esse reconhecimento. abre portas para que sejam valorizados e não tenham que entrar em roubadas como os tradutores de harry potter, que tiveram que entrar na justiça para ganhar um valor corrigido, adequado ao sucesso dos livros. tradutor não aparece NO TEXTO, mas não tem essa de sumir na vida real. há de se valorizar sim. e já disse isso uma vez na minha coluna, e insisto nisso porque tenho amigos tradutores e sei como é um trabalho desvalorizado, sobretudo por causa dessa ideia BURRA de que eles não fazem nada a não ser decodificar o que já foi escrito por um gênio maior.

4.12: a tradução do houaiss é melhor porque ela confia nele, porque ele é um filólogo. puxar o lattes do caetano ela não deve ter puxado, né? uma dica: ele dava aula de filologia românica na ufpr.

4.32: "quem acha que o vocabulário do houaiss é difícil não deveria estar lendo james joyce" - preciso mesmo comentar essa merda preconceituosa e elitista?

4.42: "vcs precisam parar de querer as coisas mastigadas" - ué, acabou de falar de dorian gray adaptado por lispector e agora isso? meio incoerente, heim.

4.54: filha, prefere o que quiser. mas não fala de outra tradução se você ainda não leu o livro. o que nos leva a...

5.20: caetano mostrou a tradução para muita gente antes da publicação, como ficou óbvio nos agradecimentos. to achando que ela leu só a primeira frase, aquela, dos 10 anos, sabe? de qualquer forma, querida, o fato de ninguém ter tido tempo de ler o livro não muda em nada o fato de que você está criticando algo sem conhecer. mas tem mais sobre isso.

5.40: "leitura por amostragem", é, porque sentar ali na livraria cultura e comparar uns trechos é de fato um estudo completo e definitivo sobre a qualidade da tradução do caetano. parabéns, champz, queria ser foda como você.

6.17: "fazer uma nova tradução para um texto que já tem duas traduções é sempre mais fácil" sério, eu teria respeitado a garota, mas aqui ela pisou na bola legal. ok, eu já estava achando a menina uma cretina desde a apresentação, mas vamos lá: fofa, só existia a do houaiss quando caetano fez a tradução. e mesmo que existisse, de novo vai partir para o ad hominem? sugerir que caetano só traduziu ulysses usando outras traduções de muleta? então vamos combinar assim, com a sua "leitura por amostragem" mostra para a galera onde é que o texto do caetano parece claramente uma cópia do houaiss ou da bernardina. porque olha, essa sua sugestão É SÉRIA. vc não pode sair por aí dando a entender que o cara usou outros textos para fazer o trabalho, sugerindo que ele se aproveitou do esforço dos outros.

6.20: "não vou colocar os trechos aqui..." porque você não conseguiu concluir porra nenhuma com sua leitura por amostragem, né, querida?

6.33: ó lá ad vericundiam de novo! sou tão foda que se você me contraria nem é discussão, é pseudo-discussão. legaaaal.

6.40: não, querida, não é entre aspas. você falou mal do caetano galindo sim. ao insinuar que ele roubou o trabalho de houaiss e bernardina, e ao reclamar dos holofotes apontados na direção dele. o único momento em que você fala DO TEXTO do galindo é quando se refere à leitura por amostragem, da qual você não chegou a citar um exemplo na qual tenha ficado clara porque a tradução do caetano é tão ruim quanto você tenta pintar.

6.50: de novo, eu não li o livro. não estou defendendo a tradução do galindo porque não tenho o que falar sobre isso ainda. mas outra vez, já que você mal falou da tradução dele, isso é irrelevante, né?

6.59: odes ao fantástico caetano galindo. gente, será que o caetano deu um fora nessa menina ou coisa assim? é muita raiva quando ela fala dele. ela até mostra os dentinhos debaixo, hahaha. ok, ad hominem, ignorem.

7:08: fofa, se você não leu o livro, você também não sabe do que está falando. e dada a quantidade de informações erradas que você passou nesse video, você REALMENTE não sabe do que está falando.

7.22: "não comprem a edição mais barata", porque né, eu tenho birra com o galindo então vocês tem que torrar uma grana fudida em um livro porque eu, tradutora formada na metodista de são paulo, sei do que estou falando. eu sei das coisas. vcs não.

7.26: "Você não pode simplesmente sair por aí dizendo que a tradução do Galindo é infinitamente melhor do que a da professora Bernardina". POSSO RIR? POSSO? HEIM? hahahahahhahahahahahah meu, foi exatamente o que você fez. e enfia essa sua leitura por amostragem no cu, porque isso não é leitura.

sem mais.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Não consigo pensar em nada erótico vendo a cara torta dessa mina.

E, meu, ela se orgulha de ter comprado o Damien Rice antes da gente miúda.
Poser de hipster.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Não. Ela tem todo o direito de preferir a tradução do Houaiss, mas ela precisa ter um mínimo de embasamento para isso. Ninguém acharia ruim se ela dissesse "eu só li a tradução do Houaiss e a da Bernardina da Silva e, entre elas, prefiro a do Houaiss". Se ela dissesse algo como "eu espero encontrar no Ulysses traduzido pelo Galindo algumas coisas que podem não me agradar, mas eu preciso, ANTES, ler a tradução para não ser injusta com alguém que dedicou anos da sua vida para fazer a tradução. Não posso julgar a tradução com base nos meus preconceitos. Se fizesse isso, eu cometeria o mesmo deslize de quem julga o livro pela capa". O problema, para mim, foi o COMO ela justificou a preferência pela tradução do Houaiss. Ela precisou diminuir o Galindo para fazer isso, o que eu achei de um recalque inenarrável. E ela descartou a tradução do Galindo SEM TER LIDO. Some-se a isso o fato de que ela ficou boa parte do vídeo chamando todos os leitores de RETARDADOS, dizendo "gente, o livro é de James Joyce, não do Galindo", com um rancor que, ó, ela só vai superar se fizer anos de terapia. Ela se prendeu em questões secundárias (sim, para mim, a questão primária é a OBRA), como o tempo de tradução. Ela insinuou que o Galindo usou as traduções anteriores como muleta (aprendam com ela como ser ANTIPROFISSIONAL). Também deu O CHILIQUE porque talvez a tradução do Galindo seja mais "acessível", o que estragaria, PARA ELA, a obra de Joyce. Além disso, ela compôs o esqueleto do vídeo falando de suas qualificações como tradutora porque estudou para tal e que, por isso, ela não idolatraria o Galindo. Assim, não sei em qual ponto da vida ela perdeu a NOÇÃO DO BOM SENSO, mas o Galindo não é idolatrado. Ele é um bom profissional e, por isso, tem reconhecimento. E, além disso, ele lida tão de boa com as coisas que seria um cara com quem eu adoraria tomar umas cervejas e conversar sobre coisas despretensiosas.

Um dia, impulsionada pela insônia, comecei a procurar vídeos sobre Harry Potter, no youtube. Aí me deparei com um vídeo dela. Procês verem como a coisa é tensa, ela começou elogiando a série (o que, em teoria, deveria me deixar feliz, já que amo Harry Potter), mas depois de quinze minutos, desisti de ver o treco. Primeiro, se você não leu os livros, CORRA do vídeo, porque a primeira coisa que ela fala sobre todos os livros é A REVELAÇÃO PRINCIPAL DA TRAMA. :rofl: Segundo, ela cria uma expectativa em torno do "eu li Harry Potter e... [eu gostei]". Como se nós, fãs, devêssemos estar agradecidos por ela ter gostado da série. Ah! gente, peloamor...

Ah, só vendo pra acreditar. Que f***, meu! Mas eu vou conferir, sim, pode deixar.


copiando e colando os comentários que coloquei no equipe meia palavra (agora que não respondo por um blog coletivo que se dane se ela não gostar do que falei aqui, não envolvo mais os outros membros nisso).

Mas seus comentários são mesmo muito bons, hein, Anica? Lendo e rindo com eles. Aliás, defender o Houaiss assim abertamente? Se ela defende tanto a Lenita, creio que é porque ela prefira a ideia de tradução como "transcriação", coisa que Houaiss e os Campos faziam. No caso, o apelo à filologia faz sentido, mas da forma como você coloca soa como preguiça de cotejo, daí inventar algo que se assemelhe e soe melhor - isso lembra o trabalho do Fábio Fernandes com "Laranja Mecânica". No prefácio, ele diz que a ideia é que você leia os termos em nadsat sem entender justamente porque o Burgess queria causar estranheza no texto. Penso que um livro como "Ulysses" - ainda não li - tem justamente essa qualidade: a de soar estranho para desafiar o leitor.

Não consigo pensar em nada erótico vendo a cara torta dessa mina.

E, meu, ela se orgulha de ter comprado o Damien Rice antes da gente miúda.
Poser de hipster.

Nem me fale. Nesse mesmo vídeo dos "50 Tons" que eu gostei, ela cita "Amie" que cita "A História de O" e faz parecer que "ó, eu descobri a América!" Ainda assim, estou surpreso que a mina seja tão virulenta como descrito aqui. Estou chocado, sério.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

copiando e colando os comentários que coloquei no equipe meia palavra (agora que não respondo por um blog coletivo que se dane se ela não gostar do que falei aqui, não envolvo mais os outros membros nisso).

Tem umas jóias raras lá! Nem lembro dos meus comentários, mas do Tuca era xiliques incríveis.
 
Re: Trilogia: 50 tons de Cinza (E. L. James)

Mas seus comentários são mesmo muito bons, hein, Anica? Lendo e rindo com eles. Aliás, defender o Houaiss assim abertamente? Se ela defende tanto a Lenita, creio que é porque ela prefira a ideia de tradução como "transcriação", coisa que Houaiss e os Campos faziam. No caso, o apelo à filologia faz sentido, mas da forma como você coloca soa como preguiça de cotejo, daí inventar algo que se assemelhe e soe melhor - isso lembra o trabalho do Fábio Fernandes com "Laranja Mecânica". No prefácio, ele diz que a ideia é que você leia os termos em nadsat sem entender justamente porque o Burgess queria causar estranheza no texto. Penso que um livro como "Ulysses" - ainda não li - tem justamente essa qualidade: a de soar estranho para desafiar o leitor.

eu estava fula da vida com a injustiça toda da coisa, a começar por diminuir o trabalho do caetano comentando jocosamente sobre o período de tempo que ele levou para fazer a tradução (quando a tradução em si não foi feita em 10 anos, como ela leva a acreditar). e aí um monte de gente babando ovo para o video e poutz, ferveu o sangue. hoje em dia eu só diria:

tumblr_m5mkleNikP1qg40aro1_500.gif



Tem umas jóias raras lá! Nem lembro dos meus comentários, mas do Tuca era xiliques incríveis.

O tuca chegou até a comentar lá no video dela, mas ela apagou os comentários dele :rofl:
 
O problema dela é justamente esse. Ela não leu o livro, ela falou coisas absurdas, atacou o Galindo - que além de gente fina é um dos melhores tradutores do Brasil ao lado de Rubens Figueiredo, Sergio Flaskman, Eduardo Brandão, etc. Sem contar que só não saiu antes porque o da Bernardina saiu (e isso ele afirmou com exclusividade a mim :lol: em entrevista antes do lançamento).

PS: Ela traduziu alguma?
 
E o vídeo começa...

- Metida (Metodista? nunca usou o Michaelis? E daí? O que eu aprendi estudando tradução na Unibero: dicionário nunca é demais.)

- "Algumas pessoas se ofenderam (e tem um ego "deste tamanho")" - fala da tradução do Houaiss. Minha querida, se você curte tanto o Houaiss, beleza, fica com ele. Mas reconheça: ele não é o melhor. Se você gosta de tradução por transcriação, vá lá, até te entendo - isso explicaria o gosto por Lia Wyler e Lenita Esteves, também -, mas admita isso em vez de tentar forçar a barra.

- "Tradutor bom desaparece no texto" - isso é o que o Houaiss não faz, Tatiana. Sinto muito. Contudo, "sair por aí dando entrevista" não tem nada a ver com isso. Se você vai falar sobre as características da obra, atenha-se à obra. A vida pessoal do tradutor pouco me interessa - a menos que isso interfira na tradução.

- "Já ouviram falar da professora Lenita?" - argumento de alguém metido à autoridade. Só conheceria a Lenita Esteves a turma da área de Letras - e mesmo nem todo mundo saberia. Ótima tradutora - gosto das traduções dela das obras de C.S. Lewis -, mas controversa, também.

- "Todos os livros do Tolkien foram traduzidos pela professora Lenita". Mas hein?! Guria, cê precisa aprender a pesquisar direito.

- "[A Lenita] nunca foi a lugar nenhum dizer que demorou uns 10 anos pra traduzir esses livros". Ah não? Porque eu me lembro de quando ela foi na minha faculdade dar palestra e falou da trabalheira que deu. Se não levou 10 anos, levou tempo - e sim, ela fala. Qualquer tradutor que se preze fala abertamente quanto tempo teria levado uma tradução. Por que? Ora, pra ninguém achar que é mamão-com-açúcar!

- "Você viu a 'Alice' do Monteiro Lobato?" - tia, se você fez mesmo tradução então deve saber que hoje temos que analisar criticamente traduções/adaptações feitas por Monteiro Lobato, Erico Veríssimo, Mário Quintana, Graciliano Ramos, etc. Por que? Porque não é nem transcriação, é recriação com base no texto original. Em vez de preocupar-se em dar voz ao autor, o texto fica deformado pela intervenção do tradutor que entregar prontinho ao leitor a história. Resultado: perda estilística. Quem fala não é mais o autor, mas o tradutor - e o Houaiss conseguiu fazer isso com "Ulisses".

- "Galindo". Ele é um ótimo tradutor. A disposição dele em falar abertamente sobre o processo é uma marca da competência dele. Não é à toa que ele está traduzindo David Foster Wallace. Que há de errado em privilegiar alguém que faz um trabalho bem feito?

- "Porque ele era filólogo". Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk. Na boa, guria, mas esse argumento faz tanto sentido quanto dar um romance de cavalaria para um especialista em culinária traduzir por inteiro. "Mas por que eu?" "Porque você entende de culinária." "Mas esse romance é de cavalaria! Não tem culinária nisso!" "Vê na página 22. O resto se ajeita." [:P] Até onde eu sei, o Galindo (e os amigos dele) conferiram o texto várias vezes, consultaram-se e a outros até chegar a um consenso.

- "Se você acha que o vocabulário do Houaiss é difícil..." - Não vai ser uma tradução do Galindo que vai simplificar Joyce. Perdeu uma boa oportunidade de ficar calada. Não parece conhecer o ofício.

- "Não deu tempo de nenhum crítico especializado..." - Me poupe, tia. Trechos do "Ulysses" traduzido pelo Galindo já estavam circulando antes do lançamento - as editoras fazem isso, sabe? Logo, outra oportunidade perdida de ficar calada.

- "Fazer uma nova tradução com outras 2 já existentes é sempre fácil..." - Dá vontade de dar uma bifa, e nem é pelo Galindo - é por qualquer tradutor que leve a sério seu trabalho! Eu fiz quatro anos de tradução - mais um ano de TCC - e estou no mercado de tradução técnica desde o início e olha, acompanhando meus professores e colegas e conhecidos que estão envolvidos no meio editorial, eu digo: MESMO PARA UMA NOVA TRADUÇÃO DE UMA P**** DE LIVRO QUE JÁ FOI TRADUZIDO UM ZIGALHÃO DE VEZES, NÃO É MAIS FÁCIL! P***, fala com conhecimento de causa, c******!

- Final bonzinho. Big deal. Não apaga toda a m**** que disse antes.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo