Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
nossa, diego, vc merecia umas chibatadas só de postar video dessa ridícula aqui.
Provavelmente a mesma que a minha e a de muita gente: ela cria polêmica por polêmica. Veja o vídeo que ela fez sobre Ulysses.
Provavelmente a mesma que a minha e a de muita gente: ela cria polêmica por polêmica. Veja o vídeo que ela fez sobre Ulysses.
Na real tô no mesmo embalo do Pips. Ainda espero que um dia ela faça um vídeo só pra dizer que era tudo trollagem e que não é pra levar os videos dela a sério.
Não consigo ver videos no trabalho
#Bullyingdigital
Alguém, por favor, mande a transcrição do áudio e a o storyboard.
Não. Ela tem todo o direito de preferir a tradução do Houaiss, mas ela precisa ter um mínimo de embasamento para isso. Ninguém acharia ruim se ela dissesse "eu só li a tradução do Houaiss e a da Bernardina da Silva e, entre elas, prefiro a do Houaiss". Se ela dissesse algo como "eu espero encontrar no Ulysses traduzido pelo Galindo algumas coisas que podem não me agradar, mas eu preciso, ANTES, ler a tradução para não ser injusta com alguém que dedicou anos da sua vida para fazer a tradução. Não posso julgar a tradução com base nos meus preconceitos. Se fizesse isso, eu cometeria o mesmo deslize de quem julga o livro pela capa". O problema, para mim, foi o COMO ela justificou a preferência pela tradução do Houaiss. Ela precisou diminuir o Galindo para fazer isso, o que eu achei de um recalque inenarrável. E ela descartou a tradução do Galindo SEM TER LIDO. Some-se a isso o fato de que ela ficou boa parte do vídeo chamando todos os leitores de RETARDADOS, dizendo "gente, o livro é de James Joyce, não do Galindo", com um rancor que, ó, ela só vai superar se fizer anos de terapia. Ela se prendeu em questões secundárias (sim, para mim, a questão primária é a OBRA), como o tempo de tradução. Ela insinuou que o Galindo usou as traduções anteriores como muleta (aprendam com ela como ser ANTIPROFISSIONAL). Também deu O CHILIQUE porque talvez a tradução do Galindo seja mais "acessível", o que estragaria, PARA ELA, a obra de Joyce. Além disso, ela compôs o esqueleto do vídeo falando de suas qualificações como tradutora porque estudou para tal e que, por isso, ela não idolatraria o Galindo. Assim, não sei em qual ponto da vida ela perdeu a NOÇÃO DO BOM SENSO, mas o Galindo não é idolatrado. Ele é um bom profissional e, por isso, tem reconhecimento. E, além disso, ele lida tão de boa com as coisas que seria um cara com quem eu adoraria tomar umas cervejas e conversar sobre coisas despretensiosas.Bruce Torres disse:Foi porque ela disse que preferia a tradução do Houaiss que a do Galindo? (Ainda não vi o vídeo).
sobre o video da guria, eu estava até aqui matutando de destrinchar e postar um negócio no meia rebatendo sobre algumas bobagens que ela diz, mas vou fazer só aqui em off com vocês, porque né, não vou dar publicidade de graça para essa cretina. mas vamos lá, por partes.
0.38: ela começa se apresentando, pq achou que precisava dada a polêmica. há uma falácia chamada ad vericundiam na qual a pessoa usa como argumento o fato de ela ser uma especialista, portanto o que ela diz está inquestionavelmente correto. é exatamente o que ela faz, especialmente quando diminui os "colegas" de faculdade dizendo que era a única tradutora que não consultava o dicionário michaellis. do tipo: sou tradutora, sou foda, ouçam o que eu digo porque eu sei do que to falando e vocês são burros caso não concordem comigo. a saber, universidade metodista de são paulo? se fosse pela usp eu ainda respeitava a carteirada, mas universidade metodista de são paulo? é tipo eu querer pagar de foda em estudos literários dizendo que sou formada pela unicenp. vai se catar.
1.46: aí parte para ad hominem, ataca a pessoa, e não o argumento. se vc se ofende com o que ela diz sobre a tradução do galindo é pq vc tem "o ego deste tamanho".
1.56: "um bom tradutor é aquele que some". ok, não se questiona. agora querer atrelar esse argumento ao "tradutor não precisa sair por aí dizendo 'olha, traduzi ulysses'", é uma bobagem gigante. mesmo que caetano esteja se vangloriando da tradução por aí (o que eu não lembro de ter visto, não como ela tenta pintar), isso não diz porra nenhuma sobre a tradução dele, mas sobre ele.
2.10: "demorei 10 anos para terminar" - perpetuando a mensagem errada sobre o tempo que ele levou para traduzir.
2.17: mensagem dizendo que acredita que tradutor não precisa de holofote. é, isso aí, continuem fazendo esse trabalho bem quieto e nada reconhecido, afinal, tá tudo bem não ter versão em português para um monte de livro bacana. quem esses caras pensam que são?
2.25: a professora lenita. graaaande professora lenita. informação errada de novo: não foi ela que traduziu "todos os livros de tolkien", ela traduziu apenas o senhor dos anéis. tradução esta que é conhecida no fandom por estar cheia de erros, incluindo um porrilhão de omissão. sim, um monte de trecho que ficou de fora. aí não me admira ela ficar bem quietinha e só contar para o marido e os filhos que traduziu sda...
2.43: de novo a história dos 10 anos. alguém mais duvida que ela só leu os agradecimentos do galindo ali na edição da companhia?
3:03. "este livro aqui é do james joyce". minha fofa, e como vamos diferenciar as traduções? do tipo, eu gosto de pizza da baggio. eu tenho que dizer que é da baggio, senão vão pensar que qualquer uma serve (e deus sabe como pizza de carioca não serve). se as pessoas falam "o ulisses do houaiss, o ulysses do galindo" é porque são textos diferentes e o que os diferencia é justamente o trabalho do tradutor.
3.48: aqui ela comenta que não entende porque tanto bafafá ao redor do caetano. gente, porque ele fez uma coisa foda. foi foda sim. eu nem li a tradução dele, não é disso que estou falando. to falando do peito de pegar e traduzir ulysses. se um livro como crepúsculo já dá um trabalho da porra, imagina um ulysses. anyway, não vi ninguém tentando alavancar o caetano ao posto de "o grande tradutor brasileiro", aí já me parece uma puta dor de cotovelo dela, desculpem. sim, ad hominem, mas sinceramente não consigo entender pq tanta chateação com o fato de as pessoas estarem elogiando o galindo. aliás, como tradutora (se ela é de fato uma profissional da área), ela deveria é ficar feliz com esse reconhecimento. abre portas para que sejam valorizados e não tenham que entrar em roubadas como os tradutores de harry potter, que tiveram que entrar na justiça para ganhar um valor corrigido, adequado ao sucesso dos livros. tradutor não aparece NO TEXTO, mas não tem essa de sumir na vida real. há de se valorizar sim. e já disse isso uma vez na minha coluna, e insisto nisso porque tenho amigos tradutores e sei como é um trabalho desvalorizado, sobretudo por causa dessa ideia BURRA de que eles não fazem nada a não ser decodificar o que já foi escrito por um gênio maior.
4.12: a tradução do houaiss é melhor porque ela confia nele, porque ele é um filólogo. puxar o lattes do caetano ela não deve ter puxado, né? uma dica: ele dava aula de filologia românica na ufpr.
4.32: "quem acha que o vocabulário do houaiss é difícil não deveria estar lendo james joyce" - preciso mesmo comentar essa merda preconceituosa e elitista?
4.42: "vcs precisam parar de querer as coisas mastigadas" - ué, acabou de falar de dorian gray adaptado por lispector e agora isso? meio incoerente, heim.
4.54: filha, prefere o que quiser. mas não fala de outra tradução se você ainda não leu o livro. o que nos leva a...
5.20: caetano mostrou a tradução para muita gente antes da publicação, como ficou óbvio nos agradecimentos. to achando que ela leu só a primeira frase, aquela, dos 10 anos, sabe? de qualquer forma, querida, o fato de ninguém ter tido tempo de ler o livro não muda em nada o fato de que você está criticando algo sem conhecer. mas tem mais sobre isso.
5.40: "leitura por amostragem", é, porque sentar ali na livraria cultura e comparar uns trechos é de fato um estudo completo e definitivo sobre a qualidade da tradução do caetano. parabéns, champz, queria ser foda como você.
6.17: "fazer uma nova tradução para um texto que já tem duas traduções é sempre mais fácil" sério, eu teria respeitado a garota, mas aqui ela pisou na bola legal. ok, eu já estava achando a menina uma cretina desde a apresentação, mas vamos lá: fofa, só existia a do houaiss quando caetano fez a tradução. e mesmo que existisse, de novo vai partir para o ad hominem? sugerir que caetano só traduziu ulysses usando outras traduções de muleta? então vamos combinar assim, com a sua "leitura por amostragem" mostra para a galera onde é que o texto do caetano parece claramente uma cópia do houaiss ou da bernardina. porque olha, essa sua sugestão É SÉRIA. vc não pode sair por aí dando a entender que o cara usou outros textos para fazer o trabalho, sugerindo que ele se aproveitou do esforço dos outros.
6.20: "não vou colocar os trechos aqui..." porque você não conseguiu concluir porra nenhuma com sua leitura por amostragem, né, querida?
6.33: ó lá ad vericundiam de novo! sou tão foda que se você me contraria nem é discussão, é pseudo-discussão. legaaaal.
6.40: não, querida, não é entre aspas. você falou mal do caetano galindo sim. ao insinuar que ele roubou o trabalho de houaiss e bernardina, e ao reclamar dos holofotes apontados na direção dele. o único momento em que você fala DO TEXTO do galindo é quando se refere à leitura por amostragem, da qual você não chegou a citar um exemplo na qual tenha ficado clara porque a tradução do caetano é tão ruim quanto você tenta pintar.
6.50: de novo, eu não li o livro. não estou defendendo a tradução do galindo porque não tenho o que falar sobre isso ainda. mas outra vez, já que você mal falou da tradução dele, isso é irrelevante, né?
6.59: odes ao fantástico caetano galindo. gente, será que o caetano deu um fora nessa menina ou coisa assim? é muita raiva quando ela fala dele. ela até mostra os dentinhos debaixo, hahaha. ok, ad hominem, ignorem.
7:08: fofa, se você não leu o livro, você também não sabe do que está falando. e dada a quantidade de informações erradas que você passou nesse video, você REALMENTE não sabe do que está falando.
7.22: "não comprem a edição mais barata", porque né, eu tenho birra com o galindo então vocês tem que torrar uma grana fudida em um livro porque eu, tradutora formada na metodista de são paulo, sei do que estou falando. eu sei das coisas. vcs não.
7.26: "Você não pode simplesmente sair por aí dizendo que a tradução do Galindo é infinitamente melhor do que a da professora Bernardina". POSSO RIR? POSSO? HEIM? hahahahahhahahahahahah meu, foi exatamente o que você fez. e enfia essa sua leitura por amostragem no cu, porque isso não é leitura.
sem mais.
Não. Ela tem todo o direito de preferir a tradução do Houaiss, mas ela precisa ter um mínimo de embasamento para isso. Ninguém acharia ruim se ela dissesse "eu só li a tradução do Houaiss e a da Bernardina da Silva e, entre elas, prefiro a do Houaiss". Se ela dissesse algo como "eu espero encontrar no Ulysses traduzido pelo Galindo algumas coisas que podem não me agradar, mas eu preciso, ANTES, ler a tradução para não ser injusta com alguém que dedicou anos da sua vida para fazer a tradução. Não posso julgar a tradução com base nos meus preconceitos. Se fizesse isso, eu cometeria o mesmo deslize de quem julga o livro pela capa". O problema, para mim, foi o COMO ela justificou a preferência pela tradução do Houaiss. Ela precisou diminuir o Galindo para fazer isso, o que eu achei de um recalque inenarrável. E ela descartou a tradução do Galindo SEM TER LIDO. Some-se a isso o fato de que ela ficou boa parte do vídeo chamando todos os leitores de RETARDADOS, dizendo "gente, o livro é de James Joyce, não do Galindo", com um rancor que, ó, ela só vai superar se fizer anos de terapia. Ela se prendeu em questões secundárias (sim, para mim, a questão primária é a OBRA), como o tempo de tradução. Ela insinuou que o Galindo usou as traduções anteriores como muleta (aprendam com ela como ser ANTIPROFISSIONAL). Também deu O CHILIQUE porque talvez a tradução do Galindo seja mais "acessível", o que estragaria, PARA ELA, a obra de Joyce. Além disso, ela compôs o esqueleto do vídeo falando de suas qualificações como tradutora porque estudou para tal e que, por isso, ela não idolatraria o Galindo. Assim, não sei em qual ponto da vida ela perdeu a NOÇÃO DO BOM SENSO, mas o Galindo não é idolatrado. Ele é um bom profissional e, por isso, tem reconhecimento. E, além disso, ele lida tão de boa com as coisas que seria um cara com quem eu adoraria tomar umas cervejas e conversar sobre coisas despretensiosas.
Um dia, impulsionada pela insônia, comecei a procurar vídeos sobre Harry Potter, no youtube. Aí me deparei com um vídeo dela. Procês verem como a coisa é tensa, ela começou elogiando a série (o que, em teoria, deveria me deixar feliz, já que amo Harry Potter), mas depois de quinze minutos, desisti de ver o treco. Primeiro, se você não leu os livros, CORRA do vídeo, porque a primeira coisa que ela fala sobre todos os livros é A REVELAÇÃO PRINCIPAL DA TRAMA. Segundo, ela cria uma expectativa em torno do "eu li Harry Potter e... [eu gostei]". Como se nós, fãs, devêssemos estar agradecidos por ela ter gostado da série. Ah! gente, peloamor...
copiando e colando os comentários que coloquei no equipe meia palavra (agora que não respondo por um blog coletivo que se dane se ela não gostar do que falei aqui, não envolvo mais os outros membros nisso).
Não consigo pensar em nada erótico vendo a cara torta dessa mina.
E, meu, ela se orgulha de ter comprado o Damien Rice antes da gente miúda.
Poser de hipster.
copiando e colando os comentários que coloquei no equipe meia palavra (agora que não respondo por um blog coletivo que se dane se ela não gostar do que falei aqui, não envolvo mais os outros membros nisso).
Mas seus comentários são mesmo muito bons, hein, Anica? Lendo e rindo com eles. Aliás, defender o Houaiss assim abertamente? Se ela defende tanto a Lenita, creio que é porque ela prefira a ideia de tradução como "transcriação", coisa que Houaiss e os Campos faziam. No caso, o apelo à filologia faz sentido, mas da forma como você coloca soa como preguiça de cotejo, daí inventar algo que se assemelhe e soe melhor - isso lembra o trabalho do Fábio Fernandes com "Laranja Mecânica". No prefácio, ele diz que a ideia é que você leia os termos em nadsat sem entender justamente porque o Burgess queria causar estranheza no texto. Penso que um livro como "Ulysses" - ainda não li - tem justamente essa qualidade: a de soar estranho para desafiar o leitor.
Tem umas jóias raras lá! Nem lembro dos meus comentários, mas do Tuca era xiliques incríveis.