• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduzir ou não?

Sir Galaaz disse:
Concordo, pois os nomes tem significados importantes para o entendimento. Acho que a versão em inglês deve ser melhor sim, não porque eu ache que o inglês é mais bonito que o português mas porque o livro foi escrito em inglês e com certeza contém frases e palavras que às vezes podem ter um sentido que não pode ser traduzido sem perdas para o português. A versão original sempre é melhor.Há também a questão da sonoridade, o que pode se observar bem nos poemas e também em "My preciousssss" eu acho mais interessante do que "Meu preciossssoo". Se Tolkien fosse brasileiro ou português com certeza a versão em portugês seria melhor. Vocês acham que deve ser interessante uma versão em inglês dos Lusíadas?

Deixando um pouco de lado essa controvérsia toda: Esses dias eu descobri que o cavalo de Gandalf em inglês é chamado Shadowfax. Qual o sentido de traduzir esse nome para Scadufax? Alguém sabe?

Falou bem caro Galaaz, tb concordo com suas palavras. Sobre o Shadowfax, mesmo nao sabendo a versao oficial da historia, penso que nao traduziram propriamente dito(sera que existe traducao curta e plausivel para isso em portugues?), mas trasnformaram o nome em algo parecido ao original mas com uma composição que pudesse ser mais facilmente pronunciada em nossa lingua...(retirando Sh e W que nao sao comuns em nossas palavras), soh um palpite.
 
KADU disse:
Sobre o Shadowfax, mesmo nao sabendo a versao oficial da historia, penso que nao traduziram propriamente dito(sera que existe traducao curta e plausivel para isso em portugues?), mas trasnformaram o nome em algo parecido ao original mas com uma composição que pudesse ser mais facilmente pronunciada em nossa lingua...(retirando Sh e W que nao sao comuns em nossas palavras), soh um palpite.

Não. Pelo que me lembro, ele foi de fato traduzido

Scadu = Sombra
Fax = Faxo

Significa o mesmo que Shadowfax.

Obs.: Acho que é latim.
 
Putz... não vou nem comentar as defezas exageradas da lingua portuguesa porque também dou aula de ingles... pra mim é algo cotidiano falar inglês e espanhol todos os dias... inclusive nas ruas quando encontro algum aluno ou outro professor... Alem do mais isso já foi discutido em um outro tópico em outro lugar :lol:

Agora já que estamos discutindo traduções vai um desafio a vocês.... os nomes são bem traduzidos... más principalmente os poemas (e meu deus.. o que fizeram com o Bombadil.. :D :D ) são problemáticos.... nesse aspecto a tradução no Portugues Europeu é bem melhor hehe

Em Ingles
Three Rings for the Elven kings UNDER THE SKY,
Seven for the Dwarf-lords in their HALLS OF STONE,
Nine for Mortal Men, DOOMED TO DIE,
One for the Dark Lord on his DARK THRONE,
In the land of Mordor where THE SHADOWS LIE,
One Ring to rule them all,
One Ring to find them,
One ring to bring them all,
and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where THE SHADOWS LIE.


Em Portugues
Três anéis para os Reis- Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores- Anões em seus rochosos
corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um anel para a todos governar, Um anel para
encontrá-los,
Um anel para a todos trazer e na escuridão
aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam.


Portugues (Europeu)
Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de
pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os
encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
 
Elrond Meio-Elfo disse:
Nossa que lixo... Ainda bem que brasileiro tem bom-senso.... hehehehehehehe!!!

A nossa lingua pode muito bem parecer idiota pra eles. Pense bem nisso. :wink:
 
Eu defendo a tradução só pelo trabalho do cão que a Martin Fontes teve. Foi dureza traduzir ( e bem) as obras de Tolkien!!!Gosto das duas,orignial e tradução, mas uma coisa: quantos livros aqui no Brasil são tão caprichados nesse assunto a ponto de poder fazer análises sem ficar ridiculo ou sem senso?Devemos dar valor a isso :wink:
só mais uma coisa...nada de mal usar palavras estrangeiras, acho.eu adoro falar frasezinhas e palavras em japa no dia a dia ( fã de anime ja´viu, neh :lol: ) como Haaaaaai!!!!! (sim) Tadaima! (cheguei) Itadakimasu! ( antes de comer)Honto ni arigatou!!!! (obrigada de verdade, mesmo!)baka...( idiota...) e por aí...isso nao me torna menos brasileira... :wink:
 
Esse tópico tinha cara de ânimos exaltados mesmo. Mas todo mundo sabe que é mais legal a conversa serena e calma. Né? :wink:

Bom, vou colocar de novo o endereço que o Tio Gildor colocou aqui, esse texto realmente vale dar uma olhadinha: Em defesa da Tradução.

Sobre o poema do Anel... essa é uma discussão daquelas bem acaloradas em listas de discussão, e eu não consigo gostar tanto da versão portuguesa. A brasileira tem certa liberdade poética, um quê a mais de interpretação, de representação. Não quiseram só colocar as palavras ali, traduzir. Eu acho que o tradutor pegou o espírito da coisa e fez poesia, o que ela é, afinal.
Porque "fadados ao sono eterno" é bem mais legal que "condenados a morrer", né?

Da tradução de Shadowfax, foi discutido no forum sobre os textos da Valinor, justamente falando sobre esse texto do Imrahil que eu falei. O Deriel colocou um trecho bem legal do A Tolkien Compass explicando isso:

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Era pra traduzir fax, mas os tradutores não conseguiram nada muito sonoro, e acataram a sugestão do Professor: Scadufax mesmo. :)
 
Maglor disse:
Sobre o poema do Anel... essa é uma discussão daquelas bem acaloradas em listas de discussão, e eu não consigo gostar tanto da versão portuguesa. A brasileira tem certa liberdade poética, um quê a mais de interpretação, de representação. Não quiseram só colocar as palavras ali, traduzir. Eu acho que o tradutor pegou o espírito da coisa e fez poesia, o que ela é, afinal.
Porque "fadados ao sono eterno" é bem mais legal que "condenados a morrer", né?

Entao somos 2...a versao Portuguesa(de Portugal) pra mim ficou bem aquem da 'Brasileira'.
 
Nossa que lixo... Ainda bem que brasileiro tem bom-senso.... hehehehehehehe!!!

Hummm.. gosto não se discute.. se critica hehehehe
Eu li primeiro a versão da MF.... más peguei a Européia pra dar uma olhada... ela parece que mantem o clima mais parecido com texto original... foram cometidos absurdos... más tambem belas traduções.... é só não se fechar em uma coisa apenas e abrir os olhos as coisas boas :D

Vamos ver então nosso amigo Tom, muita invenção
"Ei boneca!.feliz neneca! dingue-dongue dilo! Dingue-clongue! Não delongue! Largue logo aquilo! Tom Bom,.jovial Tom, Tom Bombadillo."

Em inglês
"Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! Ring a dong! hop along! fal lal the willow! Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!"

Européia
"Trolaró, alegre dó! Pim-plim-pilho! Plim-plão, salta saltitão! Dá no salgueiro! Tom Bom, alegre Tom, Tom Bombadillo!"

Claro que estou discutindo a sonoridade (afinal Tolkien tabem era um grande poeta) e a Européia é que se aproxima mais nesse aspecto.. alem de falar sobre saltar e bater no salgueiro....
 
Puxa, que massacre.... :cry:

Desculpem, eu me precipitei, eu me exaltei um pouco. O que eu queria saber é simplesmente se vcs são a favor ou contra a tradução, mas eu me exaltei... Descupem, de novo... :cry:
 
LordofFire disse:
Hummm.. gosto não se discute.. se critica hehehehe

Não mexo nesse vespero nem com uma vara de duzentos metros.... hehehehe.

Européia
"Trolaró, alegre dó! Pim-plim-pilho! Plim-plão, salta saltitão! Dá no salgueiro! Tom Bom, alegre Tom, Tom Bombadillo!"

Ainda assim a versão portuguesa falta da rima que existe tanto na inglesa quanto na brasileira entre "willow"/"Bombadillo" e "aquilo"/"Bombadillo".
 
Desculpem, eu me precipitei, eu me exaltei um pouco. O que eu queria saber é simplesmente se vcs são a favor ou contra a tradução, mas eu me exaltei

Acho que falo por muitos... não precisa se desculpar... aqui é um lugar onde se coloca opiniões hehehe cada uma tem uma e é isso que torna este lugar interessante, senão em todos os post eu mesmo pediria desculpas :D
O problema de Forum ou e-mail é que não sabemos se a pessoa esta brincado, falando sério, bravo, tranquilo.... ao meu ver ninguem te massacrou não hehehe é só a forma curta de responder que da idéia de bravo :wink:

Acho que deu pra ver que a maioria é Totalmente a favor da tradução para Portugues do Brasil... e que os nomes de lugares e personagens na medida do possível foram muito bem traduzidos.

O uso de ingles(esse sim que acho que você criticou) nos livros, ou outras mídias epecializadas pode se dar por duas causas....
1º O Cara manja e gosta mais das expressões em ingles pela sonoridade/contato/gosto ou sei la :P
2º A informação foi colhido de um outro meio de comunicação (americano, ou o filme por exemplo) e lá vem tudo em inglês... antes de cair no sacrilégio de traduzir errado (por desconhecer ou preguiça de verificar) eles preferem manter o nome usado pela fonte :wink:

Ainda assim a versão portuguesa falta da rima que existe tanto na inglesa quanto na brasileira entre "willow"/"Bombadillo" e "aquilo"/"Bombadillo".
Sim e Não hehehe... algumas coisas mudaram... más é claro que é melhor quem estuda a fundo tentar dar as explicações mais corretas...

Más fala a verdade.... de onde eles tiraram "Ei boneca, feliz neneca" e no ingles a música mostra que Tom conhece o Salgueiro.... que pula.... coisas ignoradas pela MF.... :wink:
 
realmente a tradução brasileira tem uma maior liberdade poética, mas esse "onde as sombras se deitam" nunca soou bem para mim. acho que "onde as sombras moram" seria melhor. afinal, o que é exatamente as sombras deitarem?? é quando elas estão grandes e longas, como no por do sol, ou pq é uma terra coberta de sobra?? ficou meio estranho...
 
Tradução

O texto que o Gildor colocou da Valinor explica tudo. Se Tolkien diz que traduziu do Livro Vermelho para o inglês, então traduzir pro português está tão certo quanto pro inglês.
 
Barlach disse:
realmente a tradução brasileira tem uma maior liberdade poética, mas esse "onde as sombras se deitam" nunca soou bem para mim. acho que "onde as sombras moram" seria melhor. afinal, o que é exatamente as sombras deitarem?? é quando elas estão grandes e longas, como no por do sol, ou pq é uma terra coberta de sobra?? ficou meio estranho...

Tipo, essa metáfora(onde as sombras se deitam) ficou muito melhor(na minha humilde opiniao) que 'onde as sombras moram'(que também eh uma metáfora! Sombras nao moram em lugar algum como tambem nao se deitam). Pra quem sabe o que é Mordor(ou seja, qualquer um que esteja lendo o livro) nao é dificil imaginar pela frase que esta se referindo a um lugar escuro, de sofrimento e criaturas terríveis...de onde vem a sombra nesse caso é irrelevante, pois ela é uma metáfora ao ambiente hostil de Mordor.
 
Em primeiro lugar agradeço a todos por esclarecerem a dúvida a respeito de Scadufax.
Agora, a respeito do poema do Anel, me parece que quem traduziu aqui para o Brasil preferiu manter as rimas e alterando um pouco as coisas, o tradutor português pareceu preferir manter a tradução mais ou menos literal e perder a rima. Acho que as duas estão boas, pois não tem como manter a rima e o sentido literal nesse caso (se bem aque a versão brasileira não está tããããão longe do original). Eu parabenizo a tradução brasileira pelo esforço em manter as rimas, deve dar muito trabalho!!!
 
Se o Tolkien gostava tanto de línguas, ao ponto de criar mais de uma, porque não seria razoável que nós, fãns dele, gostássemos do inglês?
Aliás, eu já li uns trechos em espanhol e achei divertidíssimo...
Nada a ver essa xenofobia.
As traduções brasileiras são ótimas.
 
euhueh a versão brasileira do Tom é bem melhor, pelo menos eu acho, apesar de estar mais distante do original....
nao teria graça tbm se fosse seguir à risca...
 
Acho que a versão brasileira é melhor, pois passa o espírito da poesia. A européia é ridícula, não rima, eles só traduziram!
 
Traducao

Em toda língua eles conseguiram algumas palavras melhores que as outras. É lógico. Em Portugal, Bag-end ficou Fundo da Bolsa, que eu acho melhor que Bolsao.
E quanto a traducao do verso do Anel, talvez la, algumas palavras que nao ficam bem aqui, fiquem la.
A melhor traducao é aquela que concilia em partes iguais, a sonoridade e a fidelidade da traducao.
Eu acho muito mais bonito Valfenda do Rivendell. Melhor sonoramente e perfeitamente traduzido. Fenda no vale.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo