• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Bleach (idem, 2001)

Re: Bleach

Comecei a assistir esse anime, mas não gostei muito... Mas ele parece ser bem grande, então eu queria sabver se ele melhora mais pra frente.
 
Re: Bleach

Comecei a assistir esse anime, mas não gostei muito... Mas ele parece ser bem grande, então eu queria sabver se ele melhora mais pra frente.
Eu achei o começo fraquinho tbm, mas depois melhora e muito.

Assisti o episódio 121 e achei muito bom.
ikkaku realmente se mostrou fuderoso por ter vencindo um arrakar sem quebrar a restrição. Até Toushiro apanhou antes disso (alias é o mais fraquinho dos capitães).

A apresentação nova não chega a ser horrivel, mas eu não gostei.
Alias O spoiler da apresentação é a Orihime indo p/ Hueco Mundo e se aliar ao Aizen!

E finalmente Ichigo vai se aliar aos Vizards (q só disseram q existem e nada mais fizeram até agora).

Deu até vontade de começar a ler o mangá ao invés de esperar uma semana inteira p/ ver o próximo episódio :mrgreen:
 
Re: Bleach

Ecthelion disse:
PS. Aliás, pq vc n muda logo o seu nick pra Turgon?
Sei lá, acho que já existe esse nick. :lol: Talvez eu pessa pro Deriel pra ver isso.

Verbenazinha_Rose disse:
Comecei a assistir esse anime, mas não gostei muito... Mas ele parece ser bem grande, então eu queria sabver se ele melhora mais pra frente.
Não achei o começo tão fraquinho, mas concerteza depois o anime fica cada vez melhor! Como o Pro disse, o anime melhora em MUITO.

Proview disse:
Deu até vontade de começar a ler o mangá ao invés de esperar uma semana inteira p/ ver o próximo episódio
Eu tenho vontade de fazer isso desde o início da Saga dos Bounts. Aliás, eu tenho os mangás de Bleach para ler, só não os li ainda.
 
Re: Bleach

Nossa, o encerramento de Bleach tem a letra mais nada a ver de todas, anime virou exposição de banda pra vender single agora. Parece que só o JAM project atualmente faz aberturas que prestam.
Ah sim, aquela coisa dos Shinigamis no hueco mundo junto com o Ichigo e todo mundo é outra mentira, assim como as lutas da segunda abertura (Ishida x Hitsugaya, por exemplo)
 
Re: Bleach

Achei bem legal a abertura. Gostei bastante das imagens, principalmente quando mostra os Capitães e Tenentes vindo com a camera para trás e quando mostra os arrankars assim também. E a música também é bem legal.

Quanto ao encerramento, bem, achei meio fraquinho. Tanto de música quanto de imagens. E ainda não assisti o episódio, vou assistir daqui a pouco. :D
 
Re: Bleach

De qual nº eu deveria começar a ler o manga para pegar a continuidade do episódio 121 do anime?
 
Re: Bleach

Esse episódio foi muito bom! Pensei que o Ichigo iria lutar mais um pouco, mas só esse pouco, já foi f***. :mrgreen:

E apareceu uma nova personagem chamando pelo Ichigo durante a luta. :D

Pro disse:
De qual nº eu deveria começar a ler o manga para pegar a continuidade do episódio 121 do anime?
Do Capítulo 214: Blues do Deus Imanente. :wink:
 
Última edição:
Re: Bleach

Agora não compensa entrar no mangá não, a partir de agora, o anime vai ficar legal (tava ruim essa enrolação em cima da luta dos shinigamis x arrankar)

Mangá
Pois é, eu achei que o Ulquiorra ia sair pelo menos danificado, mas acabou de que ele mal apanhou. Pra piorar essa revelação do Ulquiorra ser somente o 4º espada deixa as coisas mais dificeis ainda, porque se for pra imaginar, a força do 1º é absurda. Vai acontecer o que muita gente falou, o grupo do Ishida vai recuar e vazar do Hueco pelo jeito. Aí é esperar a ver da Soul Society e dos Vaizaards (que não serviram pra nada até agora)
Ah sim, tem chance do Hollow interior do Ichigo sair denovo, se acontecer acho que o Ulquiorra caí, mas vai ser bem improvavel acho.
 
Última edição:
Re: Bleach

Eu como sempre, vou esperar o anime mesmo. :D

Estou pessando em ler o mangá, dos que eu já assisti até agora.
 
Re: Bleach

A nova abertura me assustou com Kon cantando no começo, ficou bem WTF.
Quando a assisti novamente, minha reação foi de tristeza por constatar que os bonecos fillers aparecem no fundo, indício que eles continuarão a prejudicar o decorrrer da história =__=

Ah, é, e a luta do 121 foi FODA. Asssim como no episódio-flashback do Ikkaku, enriqueceram-na (alguns podem dizer que foi enrolação, mas dane-se :jornal:).
 
Re: Bleach

ikkaku realmente se mostrou fuderoso por ter vencindo um arrakar sem quebrar a restrição. Até Toushiro apanhou antes disso (alias é o mais fraquinho dos capitães).
A restrição se limita a capitães e tenentes, Ikkaku é o terceiro na cadeia de comando da sua divisão, portanto ele não sofreu de restrição alguma.
 
Re: Bleach

Hum... porque era de se estranhar o Ikkaku derrotando um arrankar com um nível parecido que o Hitsugaya lutou e conseguir derrotá-lo e o Hitsugaya não.

Regente, a abertura é sim muito boa. Eu pelo menos adorei.
 
Re: Bleach

É verdade!! É que ele usar bankai me confundiu :dente:

A música é ruinzinha.
Mas eu gostei das imagens, apesar de serem fake.
 
Re: Bleach

Eu adorei a OP no tocante à seqüência das imagens, mas a música em si achei fraquinha.
 
Re: Bleach

Entrevista reveladora sobre Bleach no Brasil! O responsável pela adaptação da série para o português, nos revela em entrevista exclusiva os segredos da série! Termos, cortes, Júnior Fonseca responde tudo o que os fãs querem saber! Antes de mais nada, quero agradecê-lo por ter respondido uma entrevista tão extensa e ter deixado tudo tão claro para os fãs! Boa leitura!



[Bleach.com.br] Você começou de fato a sua trajetória com animes com a Dragon Ball Milênio, há algum tempo, certo? Foi ela quem te abriu as portas para o mundo de animes no Brasil? De lá pra cá, como você poderia explicar a sua trajetória?

[Júnior Fonseca] Eu sempre fui fã de animação japonesa e quadrinhos, namorei muito tempo uma pessoa de família oriental e aprendi muito com ela, não apenas nessa parte de animês e mangás, mas também a parte cultural. Comecei fazendo um site de fã e que na época, ganhou bastante notoriedade. Entrei de vez na área quando descobri com exclusividade que Dragon Ball iria da Band para a Rede Globo, na época ninguém acreditou, mas consegui vender a pauta para uma revista especializada, o resultado foi que a revista vendeu muito, a notícia era verdadeira e fui convidado para fazer parte da redação.

De lá pra cá, são mais de seis anos nessa área de revistas de entretenimento e já editei mais de 100 publicações, no Brasil e em Portugal. Hoje, trabalho em revistas especializadas e presto serviços também em outras áreas, como desenvolvimento de estratégias de ação para séries, adaptações e outros serviços como campanha de lançamentos na TV e produtos oficiais como cadernos, roupas e outros acessórios, tudo sempre voltado para o publico fã de entretenimento japonês.
As séries que fui responsável pela adaptação foram Vampire Princess Miyu, Captain Tsubasa, Naruto e agora Bleach. Já estou começando outra que é segredo e têm outras que infelizmente não pude divulgar por questões de contrato, mas que foram muito bem aceitas entre os fãs.

Na área editorial, sou o editor da Neo Tokyo, AnimeDO e recentemente lancei minha própria editora, a NewPOP, nada muito grande, é mais um projeto pessoal meu. Agora estou tentando viabilizar algumas revistas oficiais de algumas séries.



[Bleach.com.br] A adaptação de um anime é uma das partes mais comentadas sobre uma série, na maioria das vezes. Durante a adaptação, o que você leva em conta?

[Júnior Fonseca] Antes de falar o que eu levo em conta, é muito importante lembrar que no final, a decisão final (quem bate o martelo) é sempre do cliente, às vezes eles não concordam com algumas sugestões e já decidem por conta própria certas coisas. O que tentamos fazer é um meio-termo, tentando agradar sempre o maior número de pessoas.

Mas então, quando sou contatado e começo a fazer uma adaptação, a primeira coisa que faço é me informar. Às vezes dou sorte de já conhecer bastante ou um pouco da série, isso ajuda, claro. Mas ninguém sabe tudo, e sempre procuro pesquisar muito e se possível conversar com fãs mais “antenados” no assunto. Ouvir o que os fãs da série querem é um belo passo para que dê tudo certo.

No caso de Bleach mais especifico, assim como Naruto, que tem um grupo enorme de fãs, tentei ao máximo deixar a série bem próxima do original japonês, mas como disse, nunca posso esquecer que qualquer produto lançado, quer alcançar o maior numero de pessoas possíveis, a audiência de um programa não pode ser baseada ou direcionada apenas a um grupo de fãs, o animê é um produto de massa, e pensando assim, temos que fazer uma adaptação voltada também para o publico novo, que não sabem o que é Bleach e não entendem japonês.




[Bleach.com.br] Ainda sobre a adaptação de séries, como é o processo?

[Júnior Fonseca] Não dá para entrar em muitos detalhes, porque o conceito é bem complicado, mas basicamente é primordial que você conheça o assunto. O trabalho é feito em parceria com a pessoa responsável pela tradução, ou seja, como “responsável pela adaptação” não sou eu que traduz os diálogos e tudo mais, eu sou responsável apenas pelos termos importantes, dicas de dublagem (tipo se o personagem fala de alguma forma mais especifica, com gírias por exemplo) além de ajudar no processo de dublagem, desde a escolha das vozes até o processo de gravação em si.

Para começar, é preciso fazer uma lista detalhada com TODOS os NOMES, GOLPES/TÉCNICAS, LOCAIS, OBJETOS enfim, tudo aquilo que é importante na série. Essa parte é muito trabalhosa, pois em Naruto, por exemplo, a quantidade de termos é gigantesca, Bleach é a mesma coisa, apesar de começar com uma quantidade menor.
Feito isso (não de toda a série, mas do numero de episódios licenciados até o momento), essa lista é enviada para a empresa dona dos direitos e lá eles analisam item por item, adicionam os temos de outros países e do mangá para que possamos comparar e aí começa um processo um pouco demorado...

... Caso eles aceitem de primeira, beleza, mas há certos termos que eles não aceitam e querem de outra forma. Meu papel é explicar o porque da minha sugestão, eles podem aceitar ou não, a decisão final é sempre deles. Esse processo pode significar a troca de alguns termos e até conversas por telefone (o que é bem curioso e engraçado, pois acontece geralmente em outro idioma, como inglês ou espanhol).
Concluído a escolha dos nomes utilizados, a tradução acontece e essa tabela vira uma espécie de agenda, para que o tradutor(a) sempre possa consultar.



[Bleach.com.br] Você já tinha assistido Bleach antes ou só começou a acompanhar agora porque ficou encarregado de fazer a Adaptação?

[Júnior Fonseca] Como trabalho em revistas especializadas e no site Anime Pró, já conhecia Bleach faz um bom tempo. A adaptação só ajudou a lembrar como a série é bacana e me aprofundar mais no universo da obra.



[Bleach.com.br] A adaptação de Bleach será do inglês para o português ou do japonês para o português?

[Júnior Fonseca] Ambas, como levo em conta muito a versão original, estamos olhando sempre as duas versões, além da versão que foi para o México, pois algumas coisas o cliente quer padronizar. O bacana é que muitos termos traduzidos nas versões de outros países foram colocadas como no original japonês na nossa. O que vai deixar muitos fãs mais felizes. Claro que esses termos originais só são possíveis porque de alguma forma, conseguimos explicar sua função (seu significado), no próprio diálogo dos personagens.



[Bleach.com.br] Vocês pesquisam as opiniões dos fãs em geral antes de adaptarem?

[Júnior Fonseca] Mas claro! Quando começamos a adaptar uma série, levamos em conta tudo, a idéia é sempre trazer ao publico aquilo que seu autor original pensou quando criou sua obra. Ou seja, tento fazer um trabalho pensando no publico novo, aqueles que não conhecem Bleach e que não sabem nada de japonês, dos termos originais e tento ainda fazer algo que os fãs que já acompanham a série de alguma forma gostem.

A adaptação é muito importante, pois como disse, há muitas coisas envolvidas na vinda de um animê pra cá, o sucesso da série pode influenciar numa centena de lançamentos e até na continuidade da série no país. Os fãs que já conhecem a série precisam entender que para uma obra fazer sucesso, ela precisa conquistar não apenas aquele grupo de fãs que já assistem pela internet e que vão aos eventos, é preciso muito mais.



[Bleach.com.br] Bleach tem um foco diferenciado do de Naruto. Bleach foi criado para um público alvo mais maduro enquanto Naruto o público alvo é o infantil. Como você encara trabalhar nas duas séries, com um foco tão diferenciado? O tratamento é o mesmo?

[Júnior Fonseca] Dado dos devidos cuidados, o trabalho de adaptação é basicamente o mesmo. Quando recebemos a instrução que a série é mais adulta, nosso dicionário aumenta, ou seja, há palavras que não usaríamos em determinada série que podemos usar.

Mas acho que o trabalho é o mesmo, tanto a adaptação, tradução como os dubladores, se dedicam ao máximo tentando fazer o melhor.



[Bleach.com.br] Vimos que através da dublagem, os responsáveis conseguem mudar o foco de público, como de adulto para crianças de 12 anos, por exemplo. Gostaria de saber se vocês manterão o foco de Bleach.

[Júnior Fonseca] Sim! As edições da Viz Média (quando ocorrem) são mínimas e muito bem feitas. Sou contra censura ou edições, mas sei como profissional que às vezes estas são necessárias. No caso de Naruto, por exemplo, elas foram mínimas e não mudaram em nada o teor da série e quem acompanha e conhece a versão original, percebeu que estas “alterações” foram diminuindo com o tempo. Em Bleach, não houve censura, a versão exibida aqui é a mesma dos EUA.

Posso dizer com toda a certeza que as séries da Viz não tem esse problema, como as alterações horríveis feitas pela 4Kids em One Piece, que influenciou na audiência no Brasil e nos EUA.



[Bleach.com.br] Como não poderíamos evitar, os termos, em japonês como, Shinigami, Zanpakutou, Bankai e etc., serão mantidos na forma original ou traduzidos?

[Júnior Fonseca] Alguns desses termos estão em discussão ainda, como disse, a decisão é sempre do cliente. Tentamos manter todos os termos principais como o original japonês, mas alguns não teve jeito, eles quiseram uma adaptação para o português. Dos que eu já posso anunciar: Soul Society ficou Sociedade das Almas; Hueco Mundo foi mantido; Shinigami foi adaptado para Ceifeiro de Almas; Hollow, Zanpakutou, Konso, Kido e Quincy foram mantidos.

Uma coisa super bacana. Os temas de abertura e encerramento dessa primeira leva de episódios que recebemos são iguais aos originais japoneses.



[Bleach.com.br] Ainda falando de termos originais, preservar-se-ão os nomes originais dos personagens, bem como o dos avatares de cada Zanpakutou? Exemplo: a espada do Byakuya continuará se chamando Senbonzakura ou virará "Pétalas de cerejeira"?

[Júnior Fonseca] Essa parte não foi traduzida/adaptada ainda, mas minha intenção é manter os nomes como no original, e traduzir apenas os respectivos gritos de invocações que os personagens bradam antes de usar suas armas.



[Bleach.com.br] Bleach sofrerá cortes no Brasil?

[Júnior Fonseca] A versão exibida aqui será a mesma exibida nos EUA no Adult Swin, que até o momento pelo que sei não possui cortes. A série é para um publico mais velho mesmo, acredito que não haverá cortes ao longo da exibição. Torço por isso, mas é algo que está muito além das decisões que posso sugerir!



[Bleach.com.br] A linguagem utilizada pelos dubladores será mais formal ou se utilizarão gírias da nossa língua como em YuYu Hakusho?

[Júnior Fonseca] Tomamos um cuidado enorme quanto a isso. Personagens adolescentes como Ichigo e sua turma usarão gírias e expressões típicas dos jovens dessa idade, mas nada muito exagerado ou regional.

Personagens mais velhos, cultos falarão de forma mais formal, como deve ser, para passar o ar de superioridade. Você não verá monstros falando como um garoto de 15 anos, a não ser claro, que ele seja um espírito de um jovem dessa idade, hehe.



[Bleach.com.br] Há alguma previsão para a estréia do anime das telinhas brasileiras?

[Júnior Fonseca] Não posso falar ainda sobre isso, a série da vez por enquanto é Naruto, mesmo sendo para públicos um pouco diferente, tem que haver um cuidado para que uma série não brigue com a outra. Eu me arrisco dizer que pode ser esse ano ainda. Mas não dou certeza.



[Bleach.com.br] Sobre os canais onde a série irá ser exibida, muitos fãs acreditam que por Bleach ser exibido na Adult Swim na Cartoon Network nos Estados Unidos, terá como destino a mesma emissora aqui no Brasil. Isso influi em algo? E sobre a TV aberta, há alguma hipótese?

[Júnior Fonseca] Não é má vontade, mas realmente não sei ao certo ainda. É que há algumas informações de bastidores quanto a uma mudança na estratégia do Cartoon, que vem mudando claramente seu público-alvo. Essa informação será inclusive tema de uma mini-matéria no Anime Pró, uma possível reestruturação total do Cartoon.



[Bleach.com.br] Hoje em dia, quando uma série chega no Brasil, muitos fãs provavelmente já tiveram contato com a mesma anteriormente, com ajuda de fansubs e outros meios. Os termos originais de um anime, então, se tornam muito importante para estes fãs que acompanharam a série em seu áudio original. Em relação à tradução de termos, que muitos fãs acham indispensáveis permanecerem no original, qual a sua posição?

[Júnior Fonseca] Eu sou a favor do trabalho dos fãs. Se não fossem eles, muitas séries não seriam nem conhecidas por aqui e Bleach e Naruto, por exemplo, não seriam tão famosos, mesmo que ainda num grupo fechado fãs de animês e mangás. Só acho importante, que esses fãs respeitem os direitos autorais das séries que chegam ao país. A partir do momento que uma obra chegue de forma legal ao país, continuar vendendo ou fornecendo (seja animês ou mangás) começa a ir contra os princípios do trabalho dos fãs.

Voltando, sempre escuto reclamações e entendo perfeitamente, pois como estes fãs já acompanham a versão com áudio original, eles se acostumam e acham que essa é a melhor forma. Mas eles esquecem que só sabem o significado daquela palavra, porque estão lendo através das legendas. Tirando os que falam fluente japonês, se não tivessem as legendas, eles também não entenderiam muita coisa.

Onde quero chegar? Não sei se irão me entender, mas estes mesmos fãs que criticam a tradução de um golpe do Naruto, por exemplo, não acham estranho ouvir Meteoro de Pégaso, por quê? Porque na época não havia os episódios de Saint Seiya na internet e assistiam apenas pela televisão, ou seja, se acostumaram ouvindo daquela forma. Saint Seiya é mais conhecido no Brasil como Saint Seiya ou Cavaleiros do Zodíaco? hehehe. Outras séries da extinta Manchete são ótimos exemplos.

As pessoas novas, a grande massa, nem sabem o que é Bleach, e ao ver a série, precisam entender as coisas, para eles, os termos exibidos dublados serão a forma correta.

Temos que lembrar que estamos no Brasil, a forma que vemos dublado, é a forma que os japoneses entendem o que assistem também. Sem contar que a dublagem é importante para uma parcela da população que não sabe ler ou que infelizmente, por motivos maiores, nem enxergam, não podemos ser tão mesquinhos.

Naruto quando começou a ser dublado, recebeu varias criticas por causa disso muito antes de estrear, hoje muitos fãs adoram ver dublado e reconhecem o trabalho feito. A própria Viz adorou o trabalho da Dublart e por isso, enviou Bleach para lá também. Tenho certeza que os fãs irão gostar, claro que vão estranhar de inicio os termos traduzidos, mas como disse, é uma questão de gosto, não se deixem influenciar, assistam a versão dublada e garanto que pegarão muitos detalhes que as vezes passaram batidos porque ao invés de olhar a cena por completo, estavam tendo que olhar para baixo para ler a legenda e depois para cima para olhar a tradução de algum termo. ^^

Ah sim, o sucesso da série vai garantir a chegada de dezenas de produtos oficiais de Bleach no país, como DVDs, bonecos, camisas, material escolar, enfim, tudo que os fãs querem. No final das contas, são os fãs (tanto os “velhos” como os que surgirão) que farão a série ser um sucesso ou não no país.



[Bleach.com.br] Já tivemos aqui entrevistas com três dubladores do elenco de Bleach por aqui. Durante a escolha de dubladores para os personagens, o que o estúdio leva em conta?

[Júnior Fonseca] É levada em conta a voz original dos personagens. Normalmente, a versão brasileira segue a versão americana. Para os protagonistas, são realizados testes com três dubladores para cada personagem. A partir daí, o cliente que escolhe a voz que mais lhe agrade.



[Bleach.com.br] A adaptação de um mangá é feita também por aquele que foi encarregado da adaptação do anime? Você gostaria de trabalhar, por exemplo, com a adaptação de Bleach para o mangá?

[Júnior Fonseca] As vezes sim, Yu-Gi-Oh! por exemplo foi.

Seria muito bacana poder ajudar de alguma forma na adaptação do mangá. Como conheço muito da série, acho que poderia ajudar um pouco no trabalho de lançamento e garantir aos fãs um trabalho detalhado de adaptação. Se pudesse ser o responsável por isso iria adorar e manteria as coisas como no original, com notas de rodapé pra lá de completas, glossários, mini-matérias e muito mais.



[Bleach.com.br] Como é a sua relação com os fãs?

[Júnior Fonseca] Sou uma pessoa que não tem o costume de sair aparecendo, sou muito na minha e preservo muito meus contatos e amizades, até por isso, converso sempre com aqueles que me procuram e tal. Gosto muito das pessoas que vem até mim para conversar, mas que não fiquem restritos ao interesse por algo que estou fazendo, gosto de fazer amigos...

Aliás, fãs é meio forte, quem sou eu para ter fãs. Meu trabalho é algo que normalmente fica nos bastidores, não sou como um dublador, por exemplo, que aparece mais, esses sim merecem ter fãs. ^^



[Bleach.com.br] Gostaríamos de agradecer muito pelo tempo que você disponibilizou pra gente, e por fim, gostaríamos que você enviasse uma mensagem para todos os fãs de Bleach que estão espalhados por todo o Brasil.

[Júnior Fonseca] Eu que agradeço a oportunidade de explicar um pouco como as coisas funcionam. Espero que todos curtam o trabalho e que acompanhem por enquanto Naruto, que já está sendo exibido. Espero que nem se lembrem da minha pessoa quando estiverem assistindo, pois isso vai significar que a adaptação ficou boa, hehe. Estou aberto às criticas desde que essas sejam construtivas e espero receber o apoio dos fãs da série, juntos faremos sempre o melhor.





Fonte: Bleach.com.br
 
Re: Bleach

Comecei a assistir esse anime, mas não gostei muito... Mas ele parece ser bem grande, então eu queria sabver se ele melhora mais pra frente.
Comigo ocorreu o mesmo, achei os 10-12 primeiros episódios fraquíssimos, mas um amigo insistiu para que eu continuasse, após isso não me arrependi mais. Recomendo o mesmo a você.

:yep:
 
Re: Bleach

Eu comecei a ver Bleach a muito tempo. Praticamente na semana que estreiou. Não esperava nada do anime, nada mesmo, ainda mais com aquela abertura esquisita. Me apaixonei e mesmo os eps que vcs acham os mais fracos eu ainda gosto.

Mas tem muita gente que começou a ver depois (indicado por alguém) e achou fraco. Acho que esperava algo absurdamente bom.
 
Re: Bleach

Sobre a entrevista:

[Júnior Fonseca disse:
][Bleach.com.br] A adaptação de Bleach será do inglês para o português ou do japonês para o português?

[Júnior Fonseca] Ambas, como levo em conta muito a versão original, estamos olhando sempre as duas versões, além da versão que foi para o México, pois algumas coisas o cliente quer padronizar.
Ai ai, poderiam trazer apenas a japonesa, não sei porque tanto querem pegar a versão americana para trazer para o Brasil. :roll:

[Júnior Fonseca disse:
]No caso de Naruto, por exemplo, elas foram mínimas e não mudaram em nada o teor da série e quem acompanha e conhece a versão original, percebeu que estas “alterações” foram diminuindo com o tempo.
Ele está de brincadeira né? :lol:

Como ele tem coragem de dizer isso. Logo nos primeiros episódios tem uns cortes estrondosos de ridiculo. Como eu e o Pro estávamos falando ontem, eles cortaram a cena do Naruto beijando o Sasuke, o que nem deu para entender direito o porque ele apanha da Sakura. E tem aquela parte aonde ele enfia a kunai na mão, dizendo que não vai mais ser covarde, simplesmente não mostraram. E ele ainda me diz algo assim.

[Júnior Fonseca disse:
]Dos que eu já posso anunciar: Soul Society ficou Sociedade das Almas; Hueco Mundo foi mantido; Shinigami foi adaptado para Ceifeiro de Almas; Hollow, Zanpakutou, Konso, Kido e Quincy foram mantidos.
Ceifeiro de Almas? :eek:

[Júnior Fonseca disse:
]Onde quero chegar? Não sei se irão me entender, mas estes mesmos fãs que criticam a tradução de um golpe do Naruto, por exemplo, não acham estranho ouvir Meteoro de Pégaso, por quê? Porque na época não havia os episódios de Saint Seiya na internet e assistiam apenas pela televisão, ou seja, se acostumaram ouvindo daquela forma. Saint Seiya é mais conhecido no Brasil como Saint Seiya ou Cavaleiros do Zodíaco? hehehe. Outras séries da extinta Manchete são ótimos exemplos.
Simplesmente não concordo com ele nesse ponto. Saint Seiya era sim produzido na época por fansubbers, mas eu não cheguei a acompanhar isso. E ouço sim muitos falarem Saint Seiya ao invés de Cavaleiros do Zodíaco. Achei uma mal exemplo da parte dele isso.

[Júnior Fonseca disse:
]Naruto quando começou a ser dublado, recebeu varias criticas por causa disso muito antes de estrear, hoje muitos fãs adoram ver dublado e reconhecem o trabalho feito. A própria Viz adorou o trabalho da Dublart e por isso, enviou Bleach para lá também.
Mas ele esqueceu de dizer que muitos dos fãs odiaram essa dublagem. Eu não achei tão terrível, mas a voz do principal, o Naruto, ficou muito ruim sim. Não me parece nenhum pouco com ele na versão original, japonesa.

Só espero que saia um bom trabalho.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo