• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Estudando Quenya? Tire suas dúvidas!

Pessoal, perdão se já pediram isso, ou se o local correto não é aqui... É que sou novato e to um pouco perdido kkkk

Mas queria saber como fica em Quenya a frase: Jesus Cristo é o Senhor
To querendo fazer uma tattoo com essa frase traduzida para Quenya. Até achei alguns tradutores online, mas to com sérias dúvidas se a tradução está certa.
Obrigado!
 
Pessoal, perdão se já pediram isso, ou se o local correto não é aqui... É que sou novato e to um pouco perdido kkkk

Mas queria saber como fica em Quenya a frase: Jesus Cristo é o Senhor
To querendo fazer uma tattoo com essa frase traduzida para Quenya. Até achei alguns tradutores online, mas to com sérias dúvidas se a tradução está certa.
Obrigado!
O que você quer é realmente a tradução para o Quenya ou a transcrição para a escrita Tengwar, em português? Porque não existe uma tradução para "Jesus Cristo", já que os "falantes nativos" da língua não o conheceram - a não ser que alguém pegue a etimologia e traduza o significado do nome, mas não o nome em si.
 
O que você quer é realmente a tradução para o Quenya ou a transcrição para a escrita Tengwar, em português? Porque não existe uma tradução para "Jesus Cristo", já que os "falantes nativos" da língua não o conheceram - a não ser que alguém pegue a etimologia e traduza o significado do nome, mas não o nome em si.
Então. Acha que se "mesclasse" ficaria errado? Por exemplo, "Jesus Cristo" apenas faria a transcrição, e "é o senhor" traduzisse, como se tivesse se referindo a uma pessoa mesmo.
Não queria apenas transcrever tudo, mas traduzir na linguagem o que fosse possível.
 
@Squash, ainda tá por aí? Dando uma olhada no tópico, me deparei com este post do Tilion:

Tilion disse:
Pode não haver Jesus na obra de Tolkien, mas isso não impediu o Professor de traduzir o nome para o quenya, na sua tradução da Ave Maria.

"Jesus" é Yésus (e só para complementar, "Cristo" é Hristo, forma também criada por Tolkien).
Yésus Hristo, portanto, seria a "tradução" em quenya. Na verdade é basicamente uma adaptação do nome ao quenya, que não possui a letra j (nem o som) e não admite o dígrafo cr. Uma tradução propriamente dita teria que ir atrás da etimologia do nome.
 
Oi pessoal.

Eu estou fazendo um aplicativo como TCC pra faculdade, e botei na minha cabeça que gostaria que o nome do app fosse em quenya (se for algo facilmente pronunciável), em homenagem a esse universo que eu tanto amo.

A palavra que eu gostaria de traduzir para quenya é atenção, tendo em vista que este será um aplicativo de auxílio a pessoas com TDAH.

Sei que quenya é uma linguagem que nunca foi finalizada, mas existe algum equivalente a palavra atenção?

Muito obrigada pela atenção e desculpem a dúvida boba :p
 
Oi pessoal.

Eu estou fazendo um aplicativo como TCC pra faculdade, e botei na minha cabeça que gostaria que o nome do app fosse em quenya (se for algo facilmente pronunciável), em homenagem a esse universo que eu tanto amo.

A palavra que eu gostaria de traduzir para quenya é atenção, tendo em vista que este será um aplicativo de auxílio a pessoas com TDAH.

Sei que quenya é uma linguagem que nunca foi finalizada, mas existe algum equivalente a palavra atenção?

Muito obrigada pela atenção e desculpem a dúvida boba :p
Olá!

Não achei um correspondente para "atenção". Porém existe uma palavra para "vigilância", que transmite tanto a ideia de estado de alerta quanto de proteção: tirissë (vem do verbo tir "observar, vigiar, proteger"). Mas dá uma olhada no arquivo anexo, pode ser que você ache algo que se encaixe melhor ao seu propósito.

A pronúncia é tirIsse. Pronuncie o t com os dentes (como os pernambucanos) e não transforme o e final em /i/.
 

Anexos

  • quenya-engl-A4.pdf
    595,4 KB · Visualizações: 6
Olá!

Não achei um correspondente para "atenção". Porém existe uma palavra para "vigilância", que transmite tanto a ideia de estado de alerta quanto de proteção: tirissë (vem do verbo tir "observar, vigiar, proteger"). Mas dá uma olhada no arquivo anexo, pode ser que você ache algo que se encaixe melhor ao seu propósito.

A pronúncia é tirIsse. Pronuncie o t com os dentes (como os pernambucanos) e não transforme o e final em /i/.

Olá!

Muito obrigada pela tua ajuda, de verdade! Irei dar uma olhada no arquivo anexo e observar mais possibilidades :)

Um grande abraço!
 
Gente, eu amo senhor dos anéis, e queria fazer uma tatuagem em relação a eles (outra, pq eu já tenho a árvore de gondor, queria fazer uma escrita em volta a ela) enfim, eu estou muito na duvida de como posso passar uma frase para a linguagem?? existe algum tradutor que vocês possam me indicar? faz um tempo que estou tentando entender isso, mas não estou entendendo muito bem como funciona essas traduções :( e eu vi uns tradutores que parecem que não estão certos, pois coloquei a frase do anel em ingles no tradutor e não apareceu a mesma frase do um anel... enfim, se alguem puder me ajudar agradeço muito!!
 
@nanahstanley, acho que você pode estar confundindo a língua com a escrita. Veja, a mensagem gravada no Anel está tanto numa língua inventada (a Fala Negra de Mordor) quanto numa escrita inventada (o Tengwar). Porém, é possível utilizar o nosso alfabeto real para escrever coisas nas línguas inventadas (conforme o próprio Tolkien o fez), assim como é possível utilizar o Tengwar para escrever coisas nas línguas reais (conforme as adaptações desenvolvidas pelos fãs das línguas nativas).

Então você pode decidir o nível de "imersão fictícia" que você deseja para a sua frase:

a) Traduzida para uma língua élfica e escrita no nosso alfabeto;
b) Em português/inglês e transcrita para o Tengwar;
c) Traduzida para uma língua élfica e transcrita para o Tengwar.
 
Última edição:
Alguém sabe o que está escrito aqui ? Não tenho o arquivo original.

Ver anexo 87132
Olá! Você saberia dizer o que deveria estar escrito, ou ao menos em que língua? O Tengwar é uma escrita, não uma língua, e suas regras variam conforme a língua em que estiver formulada a expressão a ser transcrita.

Se fosse mesmo quenya, a transcrição literal seria téngre cndare - o que não significa nada, nem sequer é uma construção possível em quenya.

Se fosse sindarin, estaria escrito téger cader. Não sei muito de sindarin, mas acho que isso também não significa nada.

Português não é, porque não utilizamos hastes longas.

Se fosse inglês, estaria escrito tiiger chader, o que também não quer dizer nada - mas parece que chegamos perto de algo aqui, concorda? O meu palpite é que a pessoa tentou escrever tiger chaser, mas cometeu um errinho em cada palavra e acabou criando só um enigma pra mim nesta bela noite de quarentena. :bamf:

Tecendil screenshot.png
 
Última edição:
@Tilion @Slicer e outros, vocês conhecem um correspondente para o verbo "merecer" em quenya?
Não conheço. Passei 1h pensando no assunto e cheguei à conclusão de que eu tentaria usar um neologismo como *turta- para "merecer". A raiz TUR- significa "poder, controle, maestria, vitória", então acho que sendo "merecer" o resultado de um ato que te permite conquistar um direito/posse, essa proposta não estaria tão fora da realidade.
 
Olá, gente. Sou totalmente novato aqui no fórum e no mundo da linguística tolkeniana. Enfim, estou tentando há algum tempo promover a tradução de "Even darkness must pass. A new day will come." para quenya, aí gostaria de conferir se isso está ok: "Even mornië must van. A sinya amaurëa indóme túl". Não consegui achar nos dicionários disponíveis os correspondentes ao verbo 'must', ao advérbio 'even' e ao artigo 'a'. Alguém poderia me dizer se tudo tá correto? O próximo passo é a transcrição para tengwar.
 
Olá, gente. Sou totalmente novato aqui no fórum e no mundo da linguística tolkeniana. Enfim, estou tentando há algum tempo promover a tradução de "Even darkness must pass. A new day will come." para quenya, aí gostaria de conferir se isso está ok: "Even mornië must van. A sinya amaurëa indóme túl". Não consegui achar nos dicionários disponíveis os correspondentes ao verbo 'must', ao advérbio 'even' e ao artigo 'a'. Alguém poderia me dizer se tudo tá correto? O próximo passo é a transcrição para tengwar.
Olá, @juniolive!
A sua tradução está inadequada por vários aspectos. Vá por mim: não tem como traduzir expressões para o quenya fazendo uma simples substituição literal de palavras. Tem que adquirir uma noção da gramática antes, não tem jeito.

Eu traduziria a sua frase assim:

Mauya mornië essan auta.¹ Sinya aurë tuluva.²

¹ Literalmente: it's imposed to darkness itself to vanish. O must se comporta como verbo impessoal em quenya, e orações impessoais são construídas com o verbo não flexionado (nesse caso, mauya) + o objeto indireto na forma dativa (acrescentada a desinência -n) + objeto direto. Optei por declinar a última palavra da expressão mornië essa ("darkness itself": ACHO que não existe um correspondente para "even", e esta seria a melhor forma possível de dar a ênfase). E não conheço esse verbo van, mas certamente auta é o mais apropriado para o contexto.

² Literalmente: [a] new day will come. Não existe artigo indefinido no quenya: o presumimos pela ausência do artigo definido. Uma variação para sinya seria envinyanta: "renovado", que acho que pega bem a ideia no contexto. Assim, fica Mauya mornië essan auta. Envinyanta aurë tuluva como alternativa.

Mas sou recém-prendado no quenya, então se você for usar a frase para alguma coisa importante é bom esperar a confirmação de alguém mais experiente.

Edit. Pensando bem, "a new day will come" traz mais a ideia de "um dia após o outro" do que a de renovação, então eu usaria sinya mesmo.
 
Última edição:
Ah, no quenya é possível elidir vogais finais, se a palavra seguinte também começar com vogal parecida ou idêntica. Então, a sua frase pode ser escrita Mauya morni' essan auta. Siny' aurë tuluva.
 
Última edição:
@Slicer, rola uma revisada? :mrgreen:
Claro.

Mauya mornië essan auta.
Eu não gostei do uso de mauya por vir de uma raiz de onde vem Bauglir, ou seja, é uma raiz com tendência a significar opressão ao invés de algo ser compelido de forma benéfica.

Eu alteraria a frase original, transformando-a em "all darkness is destined to pass". Ficaria algo tipo ilya mornië umbartaina auta.

Sinya aurë tuluva.
Eu usaria vinya ao invés de sinya, já que a palavra é vinya é atestada no Silmarillion, que eu dou mais peso do que eu daria para uma palavra atestada só nos HoME.

Eu queria abrir um parênteses:

Muitas vezes, ficar tentando ser purista às palavras usadas no inglês/português não resulta em algo que faria sentido nas línguas de Tolkien. No fim do dia, a gente tá fazendo algo mais parecido com tradução pra dublagem do que com a tradução literária no estilo que a equipe de tradução da HarperCollins adotou. Eu vejo, por exemplo, que para um élfico, o nosso elogio "coração de ouro" é na verdade um insulto, como se você tivesse chamando ele de "ganancioso" ou "corrompido". Já um "coração de prata" seria algo mais parecido com um elogio, indicando que a pessoa é "pura". Além disso, existe a pura escassez de vocabulário, que nos compele ( :sacou: ) a procurar essa abordagem, mesmo que a gente não concorde com ela.

Então eu prefiro analisar o que a pessoa está querendo dizer com a frase que ela quer traduzir e falo algo que faria mais sentido para um elda, ou para sociedades que foram influenciadas pelos eldar — como os hobbits, neste caso. Se eu puder manter o sentido e gerar uma frase coerente, eu me dou por satisfeito.
 
Claro.


Eu não gostei do uso de mauya por vir de uma raiz de onde vem Bauglir, ou seja, é uma raiz com tendência a significar opressão ao invés de algo ser compelido de forma benéfica.

Eu alteraria a frase original, transformando-a em "all darkness is destined to pass". Ficaria algo tipo ilya mornië umbartaina auta.
FANTÁSTICO! Perfeita a sua solução, com o ilya e o particípio.

Mas aproveitando, numa hipótese em que a reformulação não fosse possível, você teria alguma sugestão para o "dever" com a ideia de obrigação ou grande probabilidade, caso o mauya seja apropriado somente para a ideia de "compelido de forma opressiva"? Só consegui achar exemplos com mauya, como aqui e nesta discussão.

E quanto ao uso do essa para enfatizar o substantivo, você acha possível? Só achei exemplos de pronome enfático usado sozinho, mas em princípio achei que esse seria um uso coerente.

Eu usaria vinya ao invés de sinya, já que a palavra é vinya é atestada no Silmarillion, que eu dou mais peso do que eu daria para uma palavra atestada só nos HoME.[/URL]
Mas vinya não tem um sentido mais puxado para "jovem"? O "novo" do contexto não traz bem essa ideia, mas a de dia seguinte, uma novidade, algo novo que sucede outro passado. Até por esse entendimento eu desisti da sugestão envinyanta, que traz a ideia de renovação da mesma coisa, como um "rejuvenescimento". Não acha que poderia existir essa distinção semântica entre vinya e sinya?

Muitas vezes, ficar tentando ser purista às palavras usadas no inglês/português não resulta em algo que faria sentido nas línguas de Tolkien. No fim do dia, a gente tá fazendo algo mais parecido com tradução pra dublagem do que com a tradução literária no estilo que a equipe de tradução da HarperCollins adotou. Eu vejo, por exemplo, que para um élfico, o nosso elogio "coração de ouro" é na verdade um insulto, como se você tivesse chamando ele de "ganancioso" ou "corrompido". Já um "coração de prata" seria algo mais parecido com um elogio, indicando que a pessoa é "pura". Além disso, existe a pura escassez de vocabulário, que nos compele ( :sacou: ) a procurar essa abordagem, mesmo que a gente não concorde com ela.

Então eu prefiro analisar o que a pessoa está querendo dizer com a frase que ela quer traduzir e falo algo que faria mais sentido para um elda, ou para sociedades que foram influenciadas pelos eldar — como os hobbits, neste caso. Se eu puder manter o sentido e gerar uma frase coerente, eu me dou por satisfeito.
:clap: :clap: :clap:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo