Cappadocius
Usuário
Eu não sou nenhum tradutor, nem portador de nenhum certificado de inglês, portanto convido todos que se interessarem a discutir a questão da tradução desse poema que é tão importante para O Senhor dos Anéis (mesmo que eu fosse um tradutor e/ou possuísse algum certificado de inglês a discussão ainda seria válida pois através dela podemos melhorar nossas conclusões).
Abaixo está a minha crítica às duas traduções a que tive acesso (não conheço nenhuma outra que tenha sido feita por uma editora e públicada em livro), caso alguém tenha acesso a alguma outra e possa postá-la seria interessante somar mais uma a essa análise.
"Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras."
-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, A Irmandade do Anel, Publicações Europa-América.
"Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam."
-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, São Paulo: Martins Fontes, 2003.
"Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."
-TOLKIEN, John R. R.. Avaiable from world wide web: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/257.html
Eu não sou nenhum tradutor, mas vou dar minha opinião sobre qual das duas versões (A = a mais antiga / B = a mais recente) se aproxima mais do original.
Verso 1: A, pois o poema não denomina o céu (esse ou aquele), ele se refere ao céu de modo geral, "do céu" está mais próximo de "the sky". "este céu" estaria mais próximo de this sky (o céu no Norte do Japão e no Sul do Brasil é diferente, as estrelas e constelações que se podem observar são diferentes, então existe este e aquele céu, mesmo que eles formem um só céu). Além dessa questão existe a questão da maiúscula "Three Rings" / "Três anéis" / "Três Anéis", ele não se refere a 'simples' três anéis, são Os Três Anéis Élficos (Narya, Nenya e Vilya), a maiúscula traz um maior grau de especificidade que esta presente no original.
Verso 2: A/B(?), nenhum dos dois está assim tão bem traduzido e eles não tem a desculpa de fazer essas modificações para tentar copiar a rima presente no original, pois eles optaram por suprimi-la em valorização do significado. Eu acho que "Senhores-Anões" é claramente mais próximo de "Dwaven-Lords" que Senhores dos Anões, o significado de certo modo é o mesmo, porém eu acho que quanto mais próximo do original melhor a tradução. Em relação à "halls of stone" ambas estão 'imperfeitas', mas para mim "rochosos corredores" está mais afastado do que "palácios de pedra", "halls" seriam salões e ouso dizer que no poema seriam os grandes salões dos anões (que estão em suas fortalezas/palácios), definitivamente não se refere a seus corredores.
Verso 3: A, a tradução B tenta 'poetizar' o poema dando à sina do homem um tom 'mais belo'. Porém "condenados a morrer" é uma tradução bastante precisa de "doomed to die". O único pequeno problema com a tradução seria o artículo "os", o original diz "Nine for (the) Mortal Men" e nisso a tradução B é mais precisa "Nove para (os) Homens Mortais", sobre este problema uma outra 'versão' do poema contem o artigo "the" que então eliminaria o problema da tradução A e a passaria à B, peço que alguém que tenha o original em inglês (no formato de livro mesmo) comente e esclareça a questão. Ainda acho que a tradução A está melhor por se aproximar mais do original.
Verso 4: B, a tradução B se aproxima mais do original em "escuro trono" do que "negro trono" (negro é uma interpretação de dark, mas ele estaria mais ligado a black). Ambas as traduções optam por não traduzir exatamente o título de Sauron: "Dark Lord", creio que uma boa tradução seria Senhor Escuro, eu acho que todas as traduções (A, B e a minha) tem uma boa relação com o que se deseja passar no original, creio que a minha seria ligeiramente mais precisa (o Senhor Escuro não necessariamente é o Senhor da Escuridão [o que pode passar uma idéia de controle sobre o objeto, que Sauron de certo modo tinha, porém é questionável se pode-se dizer que ele a domina, eu diria que existem vários Senhores da Escuridão mas apenas um Senhor Escuro. Os Senhores da Escuridão, na obra de Tokien, são interpretados por mim como os causadores de um grande mal que trazem a escuridão para os corações dos outros, de certo modo os Nazgûl seriam Senhores da Escuridão, mas essa é uma interpretação pessoal da expressão e sua ligação com a obra]), porém em termos estilísticos eu acho que as outras se encaixam melhor pela 'sonoridade'.
Verso 5: B, ambas estão corretas elas apenas fazem diferentes interpretações dos possíveis significados de "lie" (estar / deitar), porém "moram" mesmo que tenha o mesmo significado se distancia um pouco mais da tradução precisa do termo ao qual ela pretende se relacionar, enquanto "deitam" é o mais próximo do significado que eles tomaram. Ambas interpretações levam a um mesmo entendimento, a diferença é estilística. Pode-se pensar também sobre a ordem das palavras "where the Shadows lie" / "onde moram as Sombras" / "onde as Sombras se deitam", nesse sentido a B também está mais próxima, mas a questão não é tão importante nesse sentido (creio eu), pois a inversão da ordem em inglês deixaria a excerto muito mais estranho do que essa mesma inversão em português (presente na tradução A).
Verso 6: B, aqui é uma questão importante (na minha opinião) a que torna a tradução B melhor. A questão da maiúscula quando se referida ao Um Anel (e não ao um anel), essa ênfase na importância e na singularidade do Anel é fundamental ao poema e a todo o resto da obra. A B também está melhor na tradução do termo "rule" para "governar", que está mais próximo do que "dominar", mesmo que eles impliquem na mesma idéia nessa situação. E eu só faria uma pequena modificação na tradução de "One Ring to rule them all" para "a todos governar/dominar", creio que "para governá-los a todos" ficaria melhor, pois "them" se refere a pessoas específicas, novamente uma questão de estilo e não de significado.
Verso 7: B, claramente a tradução da Martins Fontes está melhor nesse verso. "One Ring to bring them all" é muito diferente de "Um anel para a todos prender", prender se relaciona a "bind" um termo usado posteriormente no verso, "bring" está muito bem traduzido em "trazer". Além dessa questão novamente se repete o problema da maiúscula. A questão do sentido não se altera tanto de um para o outro (afinal você assume que para prender alguém você tenha trazido ele), mas mesmo assim a aniquilação da primeira metade do verso e a opção por algo que se configura como uma repetição da segunda metade em seu lugar é uma grave violação do poema (na minha opinião).
Verso 8: B, pelas mesmas razões que o Verso 6 já que eles são iguais.
Bom, ai está: espero que possa gerar uma discussão interessante.
P.S.: Acho que quem entrou neste tópico deve ter percebido um pequeno erro na enquete: "fosse" era para ser "você", bom ai está a correção, mas acho que mesmo sem ela ainda é possível entender a pergunta (deve ter sido o cansaço).
Abaixo está a minha crítica às duas traduções a que tive acesso (não conheço nenhuma outra que tenha sido feita por uma editora e públicada em livro), caso alguém tenha acesso a alguma outra e possa postá-la seria interessante somar mais uma a essa análise.
"Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras."
-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, A Irmandade do Anel, Publicações Europa-América.
"Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam."
-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, São Paulo: Martins Fontes, 2003.
"Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."
-TOLKIEN, John R. R.. Avaiable from world wide web: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/257.html
Eu não sou nenhum tradutor, mas vou dar minha opinião sobre qual das duas versões (A = a mais antiga / B = a mais recente) se aproxima mais do original.
Verso 1: A, pois o poema não denomina o céu (esse ou aquele), ele se refere ao céu de modo geral, "do céu" está mais próximo de "the sky". "este céu" estaria mais próximo de this sky (o céu no Norte do Japão e no Sul do Brasil é diferente, as estrelas e constelações que se podem observar são diferentes, então existe este e aquele céu, mesmo que eles formem um só céu). Além dessa questão existe a questão da maiúscula "Three Rings" / "Três anéis" / "Três Anéis", ele não se refere a 'simples' três anéis, são Os Três Anéis Élficos (Narya, Nenya e Vilya), a maiúscula traz um maior grau de especificidade que esta presente no original.
Verso 2: A/B(?), nenhum dos dois está assim tão bem traduzido e eles não tem a desculpa de fazer essas modificações para tentar copiar a rima presente no original, pois eles optaram por suprimi-la em valorização do significado. Eu acho que "Senhores-Anões" é claramente mais próximo de "Dwaven-Lords" que Senhores dos Anões, o significado de certo modo é o mesmo, porém eu acho que quanto mais próximo do original melhor a tradução. Em relação à "halls of stone" ambas estão 'imperfeitas', mas para mim "rochosos corredores" está mais afastado do que "palácios de pedra", "halls" seriam salões e ouso dizer que no poema seriam os grandes salões dos anões (que estão em suas fortalezas/palácios), definitivamente não se refere a seus corredores.
Verso 3: A, a tradução B tenta 'poetizar' o poema dando à sina do homem um tom 'mais belo'. Porém "condenados a morrer" é uma tradução bastante precisa de "doomed to die". O único pequeno problema com a tradução seria o artículo "os", o original diz "Nine for (the) Mortal Men" e nisso a tradução B é mais precisa "Nove para (os) Homens Mortais", sobre este problema uma outra 'versão' do poema contem o artigo "the" que então eliminaria o problema da tradução A e a passaria à B, peço que alguém que tenha o original em inglês (no formato de livro mesmo) comente e esclareça a questão. Ainda acho que a tradução A está melhor por se aproximar mais do original.
Verso 4: B, a tradução B se aproxima mais do original em "escuro trono" do que "negro trono" (negro é uma interpretação de dark, mas ele estaria mais ligado a black). Ambas as traduções optam por não traduzir exatamente o título de Sauron: "Dark Lord", creio que uma boa tradução seria Senhor Escuro, eu acho que todas as traduções (A, B e a minha) tem uma boa relação com o que se deseja passar no original, creio que a minha seria ligeiramente mais precisa (o Senhor Escuro não necessariamente é o Senhor da Escuridão [o que pode passar uma idéia de controle sobre o objeto, que Sauron de certo modo tinha, porém é questionável se pode-se dizer que ele a domina, eu diria que existem vários Senhores da Escuridão mas apenas um Senhor Escuro. Os Senhores da Escuridão, na obra de Tokien, são interpretados por mim como os causadores de um grande mal que trazem a escuridão para os corações dos outros, de certo modo os Nazgûl seriam Senhores da Escuridão, mas essa é uma interpretação pessoal da expressão e sua ligação com a obra]), porém em termos estilísticos eu acho que as outras se encaixam melhor pela 'sonoridade'.
Verso 5: B, ambas estão corretas elas apenas fazem diferentes interpretações dos possíveis significados de "lie" (estar / deitar), porém "moram" mesmo que tenha o mesmo significado se distancia um pouco mais da tradução precisa do termo ao qual ela pretende se relacionar, enquanto "deitam" é o mais próximo do significado que eles tomaram. Ambas interpretações levam a um mesmo entendimento, a diferença é estilística. Pode-se pensar também sobre a ordem das palavras "where the Shadows lie" / "onde moram as Sombras" / "onde as Sombras se deitam", nesse sentido a B também está mais próxima, mas a questão não é tão importante nesse sentido (creio eu), pois a inversão da ordem em inglês deixaria a excerto muito mais estranho do que essa mesma inversão em português (presente na tradução A).
Verso 6: B, aqui é uma questão importante (na minha opinião) a que torna a tradução B melhor. A questão da maiúscula quando se referida ao Um Anel (e não ao um anel), essa ênfase na importância e na singularidade do Anel é fundamental ao poema e a todo o resto da obra. A B também está melhor na tradução do termo "rule" para "governar", que está mais próximo do que "dominar", mesmo que eles impliquem na mesma idéia nessa situação. E eu só faria uma pequena modificação na tradução de "One Ring to rule them all" para "a todos governar/dominar", creio que "para governá-los a todos" ficaria melhor, pois "them" se refere a pessoas específicas, novamente uma questão de estilo e não de significado.
Verso 7: B, claramente a tradução da Martins Fontes está melhor nesse verso. "One Ring to bring them all" é muito diferente de "Um anel para a todos prender", prender se relaciona a "bind" um termo usado posteriormente no verso, "bring" está muito bem traduzido em "trazer". Além dessa questão novamente se repete o problema da maiúscula. A questão do sentido não se altera tanto de um para o outro (afinal você assume que para prender alguém você tenha trazido ele), mas mesmo assim a aniquilação da primeira metade do verso e a opção por algo que se configura como uma repetição da segunda metade em seu lugar é uma grave violação do poema (na minha opinião).
Verso 8: B, pelas mesmas razões que o Verso 6 já que eles são iguais.
Bom, ai está: espero que possa gerar uma discussão interessante.
P.S.: Acho que quem entrou neste tópico deve ter percebido um pequeno erro na enquete: "fosse" era para ser "você", bom ai está a correção, mas acho que mesmo sem ela ainda é possível entender a pergunta (deve ter sido o cansaço).
Última edição: