Um dos trechos mais fortes da obra da trilogia de Tolkien, existe uma passagem que diz assim : Theoden, parecia enfeitiçado, ou então a fúria de combate dos seus antepassados corria-lhe como fogo nas veias, e transportava-o como a um deus antigo, como o próprio Orome, O Grande, na batalha de Valar, quando o mundo era criança. O seu escudo dourado estava descoberto, brilhava como uma imagem do sol e a erva parecia fogo à volta das patas brancas do seu corcel. A manhã chegava, a manhã e um vento do mar; as trevas dissipavam-se e as hostes de Mordor gemiar, o terror apoderava-se delas, fugiam e morriam, e os cascos da ira espezinhavam-nas. Então todo o exército de Rohan rompeu a cantar: os cavaleiros cantavam enquanto matavam, pois a alegria do combate dominava-os - e o som dos seus cantos, que eram belos e terríveis, ouviram-se na própria cidade." (Livro)
Mas o discurso realmente foi um marco.
"Forth! Down fear of darkness! Arise! Arise, Riders of Théoden! Spears shall be shaken, shields shall be splintered! A sword day... a red day... and the sun rises! Ride now... Ride now... Ride! Ride for ruin and the world's ending! Death!"
"Avante! Abaixo medo do escuro! Levanten-se! Levanten-se, Cavaleiros de Théoden! Lanças devem ser agitadas, escudos serão esfarpados! Espada Um dia ... um dia ... e vermelho nasce o sol! Cavalguem Cavalguem já agora ... ... Cavalguem! Cavalguem e para a ruína do mundo que termina! Morte! "
Tomara que esteja correta a tradução, rsrs., dúvida só no Ride, ride, ride ...eu entendo que seja a palvra correta seja boléia mas no sentido de cavalguem, cavalguem!! Alguém tem alguma idéia melhor?
Fugindo só um pouco do assunto outro discurso forte e de coragem foi por último a fala de Aragorn para as tropas dos homens do oeste diante dos portões de Mordor.
"Hold your ground! Hold your ground!
Sons of Gondor, of Rohan, my brothers, I see in your eyes the same fear that would take the heart of me.
A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day.
An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day!
This day we fight!!
By all that you hold dear on this good Earth, I bid you stand, Men of the West!!!"
"Filhos de Gondor,de Rohan,meus irmãos!
Vejo em seus olhos...o mesmo medo que antes me tirava a coragem.
Talvez chegue um dia em que faltará coragem aos homens...em que abandonaremos nossos amigos e trairemos a amizade.
Mas não é hoje esse dia.
Uma hora de lobos e escudos destruídos...em que a Era dos Homens chegará a um fim catastrófico.
Mas não é hoje esse dia.
Hoje nós lutaremos!
Por tudo que lhes é caro nesta boa terra...eu os conclamo a resistir,homens do Oeste!"
rsrs...me perdoem se estiver incorreta a tradução, eu traduzi da maneira como entendi na emoção de Aragorn.