• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Edições dos livros de Tolkien no Brasil

lfcardoso

Mergulhado em fantasia
Olá a todos!

Estou fazendo uma monografia sobre as edições dos livros de Tolkien lançadas no Brasil. Atualmente, as editoras que estão publicando os livros do Tolkien são a Martins Fontes e a Conrad. Esqueci de alguma outra? Pesquisando em sebos, encontrei uma edição do Senhor dos Anéis da década de 1960, publicada pela ArteNova. Alguém conhece alguma edição brasileira mais antiga? Além da ArteNova e da Martins Fontes, alguma outra editora publicou O Senhor dos anéis? Alguém de quando é a primeira edição brasileira de O Hobbit?

Grato pela atenção,
Luiz
 
Tem também a editora Arte & Letra, que publicou As Cartas de J. R. R. Tolkien aqui.

Não é uma obra de ficção, claro, mas é um dos livros oficiais.
 
ArteNova, se não me engano, teve duas edições, uma ali de 1973/1974 e outro ali de 1979.

Mas acho que é isso aí mesmo :think:
 
Luiz, se possível, não deixe de divulgar seu trabalho no fórum. Uma monografia é um trabalho científico e alguém pode achar meio nada a ver, mas eu acho uma forma legal de ter mais contato com a obra do professor, só que com uma visão acadêmica.
 
Opa, muita gente gosta muito - publicamos algumas e publicaremos todas mais que vierem a surgir :g:

Estou adquirindo os livros da ArteNova nesta semana, pra uns artigos na Valinor (coincidência, né?) então poderei ser de mais ajuda.
 
Olá a todos!

Pesquisando em sebos, encontrei uma edição do Senhor dos Anéis da década de 1960, publicada pela ArteNova.

É essa a edição publicada em seis volumes?? É que na biblioteca pública aqui perto de casa tem os 6, mas eu nunca prestei atenção na editota (dããã:roll:). Se não for essa eu ou um pulo para ver... :yep:
 
Obrigado pelas respostas.
Valeu pela dica, Tilion. Esse livro vai ser útil, principalmente as cartas com o editor.:D
Pode deixar, Daewen. Eu divulgo o meu trabalho sim.
Deriel, realmente é coincidência. Você comprou os seus exemplares direto da editora?
Mariana, a edição lançada pela ArteNova que eu conheço é a de seis volumes. Se não for incômodo, você dar uma passada na biblioteca e ver se é essa mesmo e o ano da publicação, eu ficaria muito grato.
Mais uma vez obrigado pela atenção de todos.
 
No caso de Tolkien, justamente por ele brincar com variações do idioma e por muitas vezes ele trazer a tona formas arcaicas, mesmo para quem sabe inglês ainda ficam alguns pontos não tão simples de compreender. Lembro que quando eu comecei a estudar inglês eu vivia perturbando meus professores com o original do Retorno do Rei.
 
Já foi traduzido, há anos, pelo Ronald Kyrmse (tradutor do Contos Inacabados) para a Martins Fontes.

Agora, por que não publicaram ainda é um mistério.
 
No caso de Tolkien, justamente por ele brincar com variações do idioma e por muitas vezes ele trazer a tona formas arcaicas, mesmo para quem sabe inglês ainda ficam alguns pontos não tão simples de compreender. Lembro que quando eu comecei a estudar inglês eu vivia perturbando meus professores com o original do Retorno do Rei.

Este é um dos problemas de traduzir as obras de Tolkien, como discutimos em outro tópico aqui no fórum. Mas falando nisso tive uma dúvida quanto as edições mais antigas de O Senhor dos Anéis, que talvez o lfcardoso ou o Deriel possam me responder: nesas edições mais antigas, existem as omissões de parágrafos que ocorrem na edição da Martins Fontes?
 
Não foi feito em cima dessa tradução antiga da Artenova um trabalho de revisão para ver se estava faltando algo, tal como foi feito pela Força Tarefa com o SdA.

Mas o que eu posso dizer, pelo pouco que li de alguns desses volumes antigos, é que a tradução conseguiu a façanha de ser ainda mais medonha, inclusive nos nomes, com pérolas como Pipinho, Gandalfo e o clássico Gordurinha Bolim (= Fatty Bolger).
 
Não foi feito em cima dessa tradução antiga da Artenova um trabalho de revisão para ver se estava faltando algo, tal como foi feito pela Força Tarefa com o SdA.

Mas o que eu posso dizer, pelo pouco que li de alguns desses volumes antigos, é que a tradução conseguiu a façanha de ser ainda mais medonha, inclusive nos nomes, com pérolas como Pipinho, Gandalfo e o clássico Gordurinha Bolim (= Fatty Bolger).

Caramba...8-O
Pipinho, Gandalfo, Gordurinha... isso é no mínimo medonho mesmo. Não deve ser estranho se encontramos um mago Sarumano por lá também não.
 
Matusalém Pacolé.

É só o que eu digo (estou preparando uma série de artigos sobre a edição Artenova :g:)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo