• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Tom Bombadil, o Gagá?

Eu percebi essa coisa estranha quando li. E tem mais:

"I have never heard of him before." virou "Já ouvi alguma coisa a respeito antes." A tradução correta seria "Nunca ouvi falar dele." Ou seja, a tradução disse exatamente o contrário do original.
 
Eu percebi essa coisa estranha quando li. E tem mais:

"I have never heard of him before." virou "Já ouvi alguma coisa a respeito antes." A tradução correta seria "Nunca ouvi falar dele." Ou seja, a tradução disse exatamente o contrário do original.

Você reparou bem :yep:

Na Enciclopédia Valinor colocamos todos os detalhes encontrados na época em que revisamos o SdA - não me recordo se este que você citou está por lá (não tenho acesso aqui do trab): Força Tarefa de Revisão da Tradução
 
O que a MF e a Lenita fizeram foi um crime. Acho que até daria para um processo. Graças a Eru aquela tradução nova não vai sair mais.

A MF tem que ficar longe de tolkien, bem longe.
 
Na Enciclopédia Valinor colocamos todos os detalhes encontrados na época em que revisamos o SdA - não me recordo se este que você citou está por lá (não tenho acesso aqui do trab): Força Tarefa de Revisão da Tradução

Está lá sim. E teu link falhou, saiu com caracteres estranhos.

Link corrigido: Força Tarefa de Revisão da Tradução

Citando o trecho específico:
  • Omissão e Erro - pg. 192 <small>(MF94)</small>, pg. 130-131 <small>(MFU01)</small>, 132-3 <small>(MF00)</small>
Frodo pergunta sobre o Salgueiro-homem:


"– Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? J�? OUVI ALGUMA COISA A RESPEITO ANTES. - (*) – Está certo – disse o velho. – Agora está na hora de descansar. (...)"


No original:

" 'Tell us, Master', he said, 'about the Willow-man. What is it? I HAVE NEVER HEARD OF HIM BEFORE.' 'NO, DON'T!' SAID MERRY AND PIPPIN TOGETHER, SITTING SUDDENLY UPRIGHT. 'NOT NOW! NOT UNTIL THE MORNING!' 'That is right!' said the old man. 'Now is the time for resting. (...)' "

A frase correta de Frodo é "Nunca ouvi falar dele antes." E a omissão: "Não conte! – disseram Merry e Pippin juntos, de repente sentados eretos – Não agora! Não até amanhecer!"
 
Pudia ser pior, passou pela minha mão uma edição da Sociedade da década de 70 eu acho... dava vontade de jogar o livro no fogo, eles chamavam "Passolargo" por um nome diferente se bem me lembro.
 
Deriel disse:
A famosa edição pirata da Arte Nova

Dessa eu nunca tinha ouvido falar. Vou caçar à respeito. :think:

------

No ano passado eu li toda a Força Tarefa e fiquei indignado tanto por causa das partes omissas quanto pelas completamente invertidas, muito sem noção. E isso realmente é uma situação bastante chata. Um exemplo gritante é o que Fëanor colocou:

"– Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? JÁ OUVI ALGUMA COISA A RESPEITO ANTES. - (*) – Está certo – disse o velho. – Agora está na hora de descansar. (...)"


No original:

" 'Tell us, Master', he said, 'about the Willow-man. What is it? I HAVE NEVER HEARD OF HIM BEFORE.' 'NO, DON'T!' SAID MERRY AND PIPPIN TOGETHER, SITTING SUDDENLY UPRIGHT. 'NOT NOW! NOT UNTIL THE MORNING!' 'That is right!' said the old man. 'Now is the time for resting. (...)' "

Primeiro que não continua. Do nada começou-se a falar sobre outra coisa. E o pior: desde quando "I have never heard of" significa "Eu já ouvi 'alguma coisa' à respeito"? :roll:

Imagino que a tradução para o português de Portugal não tenha sofrido com isso, até porque Martins Fontes = Brasil (eu acho). O grande lance é, ou ler em português Pt ou em inglês (pretendo fazer este), pois duvido um pouco que fariam uma revisão para lançarem outra versão "atualizada e completa".

Enquanto isso, vou, qualquer dia desses, reler a Força Tarefa e vou acrescentar notas ao meu livro, coisa que eu já deveria ter feito há tempos e não fiz.

Edit: acrescentando ao tópico algo merecedor, gostaria de parabenizar todos aqueles que se deram ao trabalho de ler tin-tin por tin-tin ambas as versões e assim descobrir os buracos deixados na tradução, mesmo que isso tenha ocorrido em 2004, de acordo com o que eu li. =]
 
Última edição:
Poxa... acho que vou acrescentar notas ao meu também.

Realmente eu me lembro de ter lido essa passagem.

E versão pirata? :uau:

Dessa eu não sabia, vou ver se pego o livro emprestado para dar uma olhada

:think:
 
Pudia ser pior, passou pela minha mão uma edição da Sociedade da década de 70 eu acho... dava vontade de jogar o livro no fogo, eles chamavam "Passolargo" por um nome diferente se bem me lembro.


A famosa edição pirata da Arte Nova


É... eu cheguei a ler isso. Não me recordo exatamente das barabaridades cometidas pelo "tradutor" mas era algo parecido com isso:
Gandfal = Gandalfo
Orc = Orco
Passolargo = Estradeiro --> Aqui eu acredito que o camarada tentou adaptar o Strider da versão original.
Hobbits = Meiodinhos --> Mais uma tentativa de adaptação da palavra original em inglês. Muitas vezes eles são mencionados como Halflings.
Criaturas Tumulares = Almas de Modorra.

Eu lembro que, na época, um amigo havia me emprestado a Sociedade do Anel (o meu primeiro contato com as obras de Tolkien), porém eu tive que pegar essa edição na biblioteca municipal porque ele ainda estava lendo As Duas Torres. Não consegui terminar nem o primeiro dos dois livros...:blah:
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo