• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Das traduções da Devir

Skywalker

Great Old One
Bom, a Devir abriu um tópico no forum da RedeRPG pra pedir sugestões de tradução de termos.

Alguns já foram determinados, vamos a eles:

Ranger: Patrulheiro.
Exploit: Estão entre proeza, aptidão ou feito.
Combat advantage: Vantagem em combate.
Minion: Lacaio. (sugestão minha :cheer: ).
Lurker: Estão entre infiltrador, espreitador ou invasor.
Shift: Ajuste.
Slide / Push / Pull: Conduzir ou condução / empurrar / puxar.
Bloodied: Sangrando.
Paragon path, epic destiny, tiers: Trilha exemplar, destino épico e patamares.
Underdark: Subterrâneo.
Feywild: Agrestia das fadas.
Shadowfell: Pendor das sombras.
Dragonborn: Draconato.
Draconic: Dracônico.
Draconian: Draconiano.
Dragonkin: Dragontino.
Healing surge: Pulso de cura.
Second wind: Retomar o fôlego.
Burst: Explosão.
Blast: Rajada.
Warlord: Senhor da guerra (mudaram de idéia).
 
Finalmente criaram juízo e usaram Senhor da Guerra. Agora, Patrulheiro? Conduzir?
 
Pior que o patrulheiro só os excelentes "draconiano" e "dragontino".

Pra Lurker eu acho que espreitador fica legal.

E cada vez mais eu agradeço por saber inglês...
 
Ah sim, que nem o Arcana Evolved, que "parecia que ia sair" no EIRPG do ano passado e até agora necas :g:
 
Quem acha que o livro vai sair no prazo marcado levante a mão.
...
...
Ninguém?
 
Lá vai eu e minha esperança se arriscar no dia 12, pior é ficar esperando depois e aí lançar no início do outro ano. :blah:
 
Ah, acho que independente das traduções que tá familiarizado com o D&D em inglês vai continuar chamando o patrulheiro de ranger, agora quanto ao warlord eu pessoalmente não achei nenhuma saída melhor, e achei muito boa a tradução pro Draconato.

Só acho que o bruxo já não é mais um bruxo, já que ele tem pacto com as fadas e as estrelas, acho que agora tá mais pra um mistico...

Tava pensando em traduções para a classe antiga swashbuckler... alguma idéia? É bom considerar que é bem capaz que ela tenha um paragon path chamado duelista, espadachim ou pirata. Eu fico com a tradução do Cassaro que ficou fanfarrão (claro que ele não usou, só comentou XD).

Parece que o PHB sai no Brasil dia 12 de outubro :think:

To fudido...
 
Sobre o bruxo/warlock: isso realmente vai ser um problema, já que está praticamente certa a presença da classe witch no PHB2...
 
Eu queria saber como será, no inglês original. Afinal, witch é o feminino de warlock. Warlock vai ficar fechado só pra males e witch só pra females?
 
Acho que não, são duas classes diferentes... o Warlock é um cara que tira poder mistico de algum lugar e solta, enquanto witch é mais ritualístico eu acho... na verdade nem sei como era o witch do 3.0, se é que tinha
 
Estou falando dos termos não do conceito =]. Warlock é o masculino de witch... eles vão querer comprar essa discussão besta de ter uma classe chamada Warlock e outra chamada Witch? Eu acho que é embolar demais o meio de campo.

Além do mais, tinha uma Bruxa no Dia D RPG. Como fica?
 
Ela era Warlock (em termo de regras)

E agora a briga do termo warlock/witch serem classes diferentes já não é uma briga da Devir, e sim da wizards ^^'

De qualquer forma, se isso da classe witch for mesmo verdade vo ver se falo com o editor hoje ^^
 
Última edição:
Bom, a Devir abriu um tópico no forum da RedeRPG pra pedir sugestões de tradução de termos.

Alguns já foram determinados, vamos a eles:

Ranger: Patrulheiro.
Exploit: Estão entre proeza, aptidão ou feito.
Combat advantage: Vantagem em combate.
Minion: Lacaio. (sugestão minha :cheer: ).
Lurker: Estão entre infiltrador, espreitador ou invasor.
Shift: Ajuste.
Slide / Push / Pull: Conduzir ou condução / empurrar / puxar.
Bloodied: Sangrando.
Paragon path, epic destiny, tiers: Trilha exemplar, destino épico e patamares.
Underdark: Subterrâneo.
Feywild: Agrestia das fadas.
Shadowfell: Pendor das sombras.
Dragonborn: Draconato.
Draconic: Dracônico.
Draconian: Draconiano.
Dragonkin: Dragontino.
Healing surge: Pulso de cura.
Second wind: Retomar o fôlego.
Burst: Explosão.
Blast: Rajada.
Warlord: Senhor da guerra (mudaram de idéia).


Hmm a própia devir fez isso mesmo? cara foi uma ótima idéia deles, pois quem melhor que o pessoal que joga RPG pra fazer esse tipo de serviço?

Mas não pude deixar de achar engrançado o Dragontino, talvez pq rima com bragantino:batera:


Mas até agora não entendi lhufas desses negócios de Healing Surge e second wind :tsc:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo