• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

frase em elfico

nilmara

Usuário
galera, quero fazer uma tatoo em elfico com a frase born to free, ou born to fly e tb escrever o meu nome, Nilmara. Alguém pode dar um help´???
valeu
 
galera, quero fazer uma tatoo em elfico com a frase born to free, ou born to fly e tb escrever o meu nome, Nilmara. Alguém pode dar um help´???
valeu

Acho que, em quenya, seria algo como:
BORN TO FLY = nóna wilien

Quanto ao seu nome, não consegui encontrar o significado porque me parece uma fusão de dois nomes Nil??? e Mara ou Maria. Talvez fosse melhor partir para a tradução fonética.

Agora, quanto à questão da tatuagem, aconselho que você de uma olhada nas últimas discussões no tópico sobre nomes em élfico para saber melhor das limitações da traduções (para sindarin ou quenya e fonéticas) e as implicações de uma decisão como esta. Em qualquer situação, uma tatuagem deve ser antecedida de muita reflexão, pesquisa e cuidado. Já vi muita gente arrependida de atitudes impetuosas... já eu tenho muitas tattoos e adoro todas.
 
Tatuagens em élfico

Colegas de fórum, abri este tópico tendo em vista o grande número de casos que tenho percebido de pessoas interessadas em traduções para élfico visando fazerem tatuagens, então achei que poderíamos unificar informações de "utilidade pública" sobre o tema para esclarecer alguns pontos importantes sobre essa questão.

Primeiramente, há um grande número de sites (alguns até bem-intencionados) que oferecem "traduções" nem sempre confiáveis e fóruns que fogem de sua responsabilidade jogando para os membros, mesmo sabendo que se trata de uma coisa, em princípio, definitiva no corpo das pessoas.

Sou um amante das tatuagens, mas, como sempre tenho colocado em várias mensagens, qualquer tattoo tem que ser precedida de muita pesquisa, muita paciência e muito cuidado, desde a escolha do motivo, do lugar para fazer no corpo e do profissional que será escolhido.

Creio que seria muito bom um comentário dos colegas mais experientes em tradução de nomes e expressões, como o Slicer e o Istimo, bom como outros que ainda não tive tempo de conhecer, por exemplo para detalhar a questão. O que posso começar, da minha pouca experiência na linguística tolkeniana, é que ela NÃO É IMUTÁVEL. Novas pesquisas e descobertas a partir de documentos do mestre, bem como estudos mais amplos de especialistas, levam a novas interpretações de tempos em tempos. Mesmo nas fonéticas para cada língua (incluindo o MTP - o modo tengwar para português) existem alterações e aperfeiçoamentos.

No mais, não acredito que a maioria das pessoas deixem de fazer o que querem por causa de nossas explicações, mas acredito que a melhor ferramenta é a boa informação para que subsidiem suas decisões e tenham mais consciência do que querem fazer. A comparação pode parecer estanha, mas acho que cabe, quando se usa a questão do sexo. Tem quem queira se guardar e tem quem queira aproveitar o máximo... Não vai ser uma pregação de abstinência que vai demover os segundos de fazer o que querem, então o mais importante é que estejam bem informados e tomem todos os cuidados para que nenhuma conseqüência adversa caia em suas vidas. Guardadas as proporções, para tatuagens vale o mesmo (com proporções diferentes, é claro!rs)...
 
Re: Tatuagens em élfico

Ótima iniciativa, dá até uma desafogada no tópico do meu nome em tenwgar. Mas só duas coisas:

1. Estou movendo para o fórum Tengwar & Outros Alfabetos Tolkienianos, mais apropriado para o Tópico.

2.
...e fóruns que fogem de sua responsabilidade jogando para os membros, mesmo sabendo que se trata de uma coisa, em princípio, definitiva no corpo das pessoas.

Eu não sei a quais fóruns sua crítica se refere, mas como Administradora da Valinor prefiro deixar claro um ponto aqui: nenhum fórum/website tem responsabilidade de traduzir nomes em Tengwar, a não ser que seja um fórum/website voltado para esse tipo de tradução. ;)
 
Re: Tatuagens em élfico

Não fiz menção a este fórum, de jeito nenhum... talvez não tenha me expressado bem. Eu na verdade falo de muitos fóruns por aí que até tem como título coisas como "elvish tattoo" e outras variantes, mostrando claramente que têm esse objetivo.
O objetivo do Valinor é muito maior do que este e tenho certeza de que a seriedade da administração e dos membros também é, senão eu mesmo nem me inscreveria e me sentiria tão à vontade de participar e contribuir. Se não fosse assim, também não me preocuparia em postar a primeira mensagem, porque quero justamente preservar a boa imagem que este fórum tem.
Parabéns pelo ótimo trabalho!
 
Re: Tatuagens em élfico

O que posso começar, da minha pouca experiência na linguística tolkeniana, é que ela NÃO É IMUTÁVEL.

A razão, em poucas palavras, é: Tolkien nunca completou, nem tinha a intenção de completar suas línguas. O sistema Tengwar para o Quenya, o Sindarin "Quanta Sarma" e o Sindarin "Ómatehta" são muito bem explicados no Apêndice E, e podem ser considerados finalizados.

Um sistema (ortográfico) para a língua inglesa também pode ser encontrado na página de rosto do SdA escrito por Tolkien, enquanto o d'O Silmarillion e dos Contos Inacabados foi feito por Christopher Tolkien e não corresponde inteiramente ao sistema do seu pai.

E só para constar, o jornal Parma Eldalamberon 17, recém lançado, enviou nosso sistema verbal do Sindarin para o inferno. (Na verdade, a maior parte das nossas evidências não era do Sindarin em si, mas do Noldorin.)


Tenn' enomentielva!
 
Eu admiro muito o trabalho de voces. Sei que é difícil aprender uma outra lingua, ainda mais nessas circunstancias.

Meu desejo também é fazer uma tatoo e sei que corro o risco de depois descrobrir que o que coloquei esta errado, mas isso não sera importante. Se eu não pudesse contar com a ajuda de voces, traduziria literalmente, letra por letra. Entao estaria bem pior...

Voces poderiam traduzir: Amigos dos olhos castanhos? (parece um pouco gay, mas eu e 3 grandes amigos pretendemos imortalizar nossa amizade com isso.)
 
Varnihendi nildor seria a minha tradução.

Acho que yE65%dR2% 5%m^6 é a transcrição para Quenya, mas seria legal que alguém daqui dê uma segunda opinião antes de você adotá-la. Por favor pessoal, não se sintam acanhados de me corrigir! :)


Tenn' enomentielva!
 
Você precisa das fontes Tengwar. Onde arranjar?! Simples, clique no banner da assinatura do Slicer, lá (no blog dele) tem escrito no lado direito "Fontes Élficas". Baixe e abra o arquivo... tã dã, seu computador estará pronto para exibir não só uma fonte, mas todos os estilos de Tengwar e ainda Runas dos Anões. É tudo grátis e livre de vírus.

Após instalar, é só voltar aqui e ler. E copiando e colando o texto do Slicer no Word/Paint/whatever, você pode aumentar o tamanho, mudar de cor e imprimir em Tengwar. É fácil, qualquer dúvida, não tenha medo de perguntar.
 
Muito obrigado, ja esta instalado. Mas eu preciso de saber as palavras que foram usadas, entende? Por que eu consegui uma tradução e gostaria de ver se esta tudo igual antes de poder passar para o tengwar. O que achei ate agora é sermo hendiva varnë.
Minha duvida é saber se esta correto (amigos dos olhos castanhos) ou se o slicer traduziu de uma forma mais correta.
 
Sim, o Slicer traduziu de forma mais correta, como é peculiar a ele... XD

Relaxa. Aliás, o Quenya é diferente do Português, muito mesmo, traduzir palavra por palavra não funciona (aliás, em nenhuma língua funciona).

Exemplo: Anar caluva tielyanna; essas três palavrinhas, em Português, precisam de uma tradução de 6 palavras >>> O Sol brilhará sobre seu caminho.

É sempre um prazer.

P.S.: 1000 POSTS \o/ /o/ \o\ VIVA EU!!!
Não resisti... Sorry.
 
Essa grande diferença eu ja percebi, mas voce sabe as palavras que o slicer usou para formar o tengwar? Essa é minha duvida.

Agradeço mais uma vez
 
Isso?! >>> Varnihendi nildor

Varnë (em compostos, varni-) (marrom).

Hen (em compostos, hend-) (no plural, hendi) (olho, aqui no plural, olhos)

Nildo (no plural, nildor) (amigo, aqui no plural, amigos)

A frase inteira é Varnihendi Nildor, que se encontra no post original do Slicer. Sorry, mas se não for isso que você deseja, tente se explicar melhor.
 
Era exatamente isso! Foi simplesmente perfeito. Nem precisava ser tao claro, mas agora atendeu a todas as minhas expectativas.

Aproveitando sua grande solidariedade e acima de tudo, a enorme paciencia, voce sabe a pronuncia da frase ou essa em questao é igual ao portugues?

Grande abraço amigo!
 
E mais uma coisinha... (to ate com vergonha)
O 'dos' esta na junçao de varnihendi? Ou ele não esta explicito na frase?
Na minha tosca tradução, achei que uma das palavras carregaria o sufixo 'va' para indicar esse 'dos'.

Abraço!
 
P.S.: 1000 POSTS \o/ /o/ \o\ VIVA EU!!!
Não resisti... Sorry.
Flooder. :lol:

E mais uma coisinha... (to ate com vergonha)
O 'dos' esta na junçao de varnihendi? Ou ele não esta explicito na frase?
Na minha tosca tradução, achei que uma das palavras carregaria o sufixo 'va' para indicar esse 'dos'.

Abraço!
Bem, depende se o Quenya utilizaria ou não o "dos". Na minha experiência o Quenya e o Sindarin na verdade foram criados por Tolkien com muita influência na formação de palavras do inglês. Nesta língua, a sua frase seria brown-eyed friends. (Talvez você conheça a música do Van Morrison chamada "Brown Eyed Girl"?)

Então, se eu estivesse procurando traduzir do português "amigos de olhos castanhos", você estaria correto em me corrigir que é necessário o "de", enquanto o Istimo teria falhado em me corrigir nisto. Só não tenho certeza se eu escreveria com -va.

Mas como eu estava buscando traduzir do inglês, você estava certo em duvidar de uma coisa: minha tradução está errada, pois o inglês eyed é um adjetivo, e certamente o substantivo hendi "olhos, eyes" não é a tradução correta. O Istimo falou em me corrigir também neste aspecto. Embora não tenha sido proposital, espero que o erro sirva para que ele comece a duvidar de tudo que eu faço daqui por diante. :mrgreen: (Droga, me senti quase como Zaratustra agora.)

Eu acho, portanto, que brown-eyed friends seria em Quenya *varnihenyë nildor, sendo *henya o adjetivo (existem outras opções de formação, mas eu considero esta uma das mais plausíveis). As tengwar estão aqui embaixo:

yE65%dR5Ì$ 5%m^6

Aproveitando sua grande solidariedade e acima de tudo, a enorme paciencia, voce sabe a pronuncia da frase ou essa em questao é igual ao portugues?

Eu poderia te falar tudo tintin por tintin, mas não acho que seja necessário. Dê uma passada no meu blog, onde já expliquei como se pronunciam as palavras.


Tenn' enomentielva!
 
Muito obrigado pela atenção! Eu irei voltar ao seu blog (sim eu ja visitei!) e olhar essa parte das pronuncias em especial, se eu tiver duvida volto aqui!

Agradeço novamente a paciencia e a disponibilidade para com as minhas duvidas.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo