• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Uma bela música...

Isto é Gaélico, ou Céltico. Ainda há pessoas na Irlanda que falam Gaélico...:yep:

Mo Ghile Mear
(My Gallant Darling)
This song is an Irish homage to the "Great Pretender", Bonnie Prince Charlie, the descendant of Mary Stewart, Queen of Scots who had ambitions to the throne of Britian. His loyal followers of the Jacobite movement fought for him to take possession of the crown and to put an end to religious persecution in Scotland, occupied Ireland, Wales, and England. The rebellion was put down, hundreds of thousands died in battle under unsurmountable odds, and the prince fled to the Continent under secrecy and died in exile. This song was written by Seán Clárach Mac Dhomhnaill (c. 1691-1757). Lyrics, phonetics, and translations were taken from printouts graciously produced by Tim Martin and personal transcription.
[Irish-Gaelic]
[Rough Phonetic]
[1 agus Curfa]
Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

[2]
Seal da rabhas im’ mhaighdean shéimh,
‘S anois im’ bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is imigéin.

Curfa
[3]
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go cruaidh ‘s ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
‘S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

Curfa
[4]
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d’imthigh sé uaim an buachaill beó.

* Níl curfa anseo...
[5]

Ghile Mear ‘sa seal faoi chumha,
‘S Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó cuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

[1 and Chorus]
Shay muh lay moe Gil-ah Mar
Shay moe Hay-suh, Gil-ah Mar,
Soon nawh shayn nee voor-ahs hayn
Oh coo-ig EE-gayne moe Gil-ah Mar.

[2]
Shall dah ross im wy-gem hay-v,
Sa-nEEsh im vahn-trock caw-cha tray,
Moe kayl egg trav-ah nah gun guh train
Deh var nah ng-ic iss im-ee-gayn.

Chorus
[3]
Beem-sha boo-in air boo-urch gawk low,
Egg key guh crew-eh seg toor nah nyoar
Mar squeal-ah oo-im aun boo-cull b-yo
Snah riv-tar toorisk oo-ig, muh v-roan.

Chorus
[4]
Nee lauw-ron cooirk guh sooirk air no-n
Iss neel guh gah-air ee key-olteh kno,
Nah mah-jen how-ree ee glan-tehv keo
Oh dimmy shay whim aun boo-cul byo.

* No Chorus Here...
[5]

Gil-ah Mar sah shall fwee coov(a),
Iss Air guh lair fwee cloak-ev doov(a);
Soon nah shayne nee voor-ahs hayne
Oh coo-ig e gayne muh Gil-ah Mar.

 
Muito legal, Cavaleira. A língua realmente tem uma sonoridade interessante. Tanto é que ela foi uma das principais influências que Tolkien teve ao criar o Sindarin, a língua dos Elfos da Terra-média. =)
 
OBRIGADA PESSOAS SIMPÁTICAS!!! Para já, o nome da música é «My Darlyng Galant», e a trdução... calmex, que eu não consigo encontrar tudo de uma vez! ( :I
Mas realmente tem uma sonoridade interessante!!! O meu tio Mike, que é Irlandês, sabe falar gaélico!!!
 
Contribuindo para o tópico, nas minhas andanças pela net acabei esbarrando num vídeo do Youtube de uma apresentação do grupo irlandês Celtic Woman que fez uma versão dessa música. Na verdade eles pegaram apenas o refrão e alguns trechos e o resto cantam em inglês. Acho que vale para pegar a sonoridade dos trechos em gaélico. ;)
 
Última edição por um moderador:
Que lindo... (eu comentaria mais, mas ainda estou tentando traduzir a música; e não pude ver o Youtube agora :()
 
Nossa que lindo!!! :yep:
É realmente muito lindo o gaélico!!!:grinlove:

Postem a tradução please!!!:D
 
Muito bonita mesmo, dá até vontade de aprender gaélico:mrgreen:
Aguardamos pela tradução :joinha:
 
Muito bonita mesmo, dá até vontade de aprender gaélico:mrgreen:
Aguardamos pela tradução :joinha:

Ei-la!!!!!!!!!!!!!!!!!! Só não encontrei a tradução do 1º verso!!!

'Se/ mo laoch, mo Ghile Mear
'Se/ mo Chaesar Gile Mear
Suan na/ se/an ni/ bhfuaireas fe/in
O/ chuaigh i gce/in mo Ghile Mear

Grief and pain are all I know
My heart is sore
My tears a'flow
We saw him go ....
No word we know of him...
Chorus

A proud and gallant cavalier
A high man's scion of gentle mien
A fiery blade engaged to reap
He'd break the bravest in the field
Chorus

Come sing his praise as sweet harps play
And proudly toast his noble frame
With spirit and with mind aflame
So wish him strength and length of day

Chorus

DOIS TEMPLÁRIOS PUSERAM-SE A CANTAR ISTO À MEIA-NOITE, E O GRÃO-MESTRE DEU-LHES COM A ALMOFADA NAS CABEÇAS, POIS QUERIA DORMIR.:mrgreen:
 
Aeeeee:joy:

Me lembra aqueles romances medievais sobre cavaleiros galantes e tal, feitos em forma de versos (tem um nome pra isso, só não lembro qual é :mrgreen:)...

Não tá faltando a última estrofe?:think:

Não que seja importante, mas só pra comentar, no mesmo dia em que postei da outra vez assisti "Menina de Ouro", e no filme o treinador de Maggie está aprendendo gaélico, inclusive o povo chama ela por um nome gaélico ( mo cluische, talvez tenha uma letra a mais ou a menos, mas é algo assim), que é o que está escrito atrás do robe dela.
 
Sim, tem as estrofes [1], [2], [3], [4] e a [5], e depois repete (parece ter algumas alterações da segunda vez, como "Seal da rabhas im’ mhaighdean shéimh,", do primeiro verso da segunda estrofe, para "Shall dah ross im wy-gem hay-v,", do primeiro verso da segunda estrofe, mas da segunda vez), mas na tradução estão postadas apenas quatro estrofes.
Ok, ok, sei que estou sendo chato, mas sou assim mesmo, não adianta...
:mrgreen:

Se puder dar uma conferida, por favor...
 
Nossa achei a letra muito boa e a sonoridade nem se fala. Mas deve ser difícil de aprender. Gostei do vídeo tbm, essas moças podiam se apresentar por aqui né,rs.
 
No 9º post de cima para baixo, no 8º de baixo para cima, contando esse meu último post.

Agora se você quer uma tradução pro português, vai ter que ir no google ou procurar um dicionário...
A Cavaleira já fez a parte mais difícil, então mexa-se :chibata: :mrgreen:
 
Concordo com o Vorvadoss. Já foi difícil arranjar a tradução em inglês. E esse inglês até eu percebo sem dicionário!!! Vá lá, isso é fácil de entender!! : )
 
Contribuindo para o tópico, nas minhas andanças pela net acabei esbarrando num vídeo do Youtube de uma apresentação do grupo irlandês Celtic Woman que fez uma versão dessa música. Na verdade eles pegaram apenas o refrão e alguns trechos e o resto cantam em inglês. Acho que vale para pegar a sonoridade dos trechos em gaélico. ;)



Eu adoro as musicas delas!:grinlove:
 
Última edição por um moderador:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo