• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Textos em Sindarin

Thorondil

Usuário
Estou abrindo esse tópico para que eu e todos vocês possam postar suas traduções, especificamente em Sindarin, aqui no fórum. Não pstei no Textos em Quenya pois o Tilion avisou que textos em outra língua seriam apagados imediatamente.
Moderadores: Peço que cuidem da maneira necessária desse tópico. Podem movê-lo pro lugar certo, se preciso.

Abaixo segue uma tradução minha do poema Túmulos de Mundburg, que se encontra na última página do capítulo "A Batalha dos Campos de Pelennor"

OBS: Não traduzi os nomes próprios.

=====

I Choedh o Minas Tirith
Os Túmulos de Mundburg

I "o, a"(s); pl. haudh "túmulo" (Ety/363-7); o "de".

Lastannem uin rym ned lóm en emyn,
i meigol hílar erin Harad-arnad.
Rych evyrn avodir nored nan Dôr 'Onden
sui sûl erin aur. Auth thiant thoniel.


1) Nós ouvimos das trompas no eco das colinas,
2) as espadas brilhando no Reino do Sul.
3) Rápidos cavalos foram correndo à Terra de Pedra
4) como vento na manhã. [A] guerra parecia flamejante.

1) pret. 1ªp pl. Lasta- "ouvir"; o "de" + in "os, as", uin "das"; pl. rom "trompa" (Ety/384); ned "em"; lóm "eco", en "da(s)", pl. amon "colina, montanha";
2) In "os, as" mutado; pl. magl; pres. 3ªp pl. síla- "brilhar" mutado; erin (or + in) "no"; Harad "Sul", arnad "reinado";
3) pl. roch "cavalo", pl. avorn "rápido" (DS); pret. 3ªp pl. bad- "ir"; ger. nor- "correr"; nan (na + in) "ao, à"; dôr "terra", gonden "de pedra" mutado;
4) sui "como"; sûl "vento"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã". auth "guerra"; pret. 3ªp sing. thia- "parecer, aparentar"; thoniel "flamejante".

Ennas Théoden dhannant, Thenglion veleg,
ath thaim velthin dîn a nedhrais gelin
Erin bairth feredrin allú ethelitha,
Hîr arod uin hoth. Harding a Guthláf,


5) Lá Théoden tombou, forte Thengling,
6) para [os] seus salões dourados e verdes pastagens
7) nos campos setentrionais nunca retornará,
8) nobre senhor do exército. Harding e Guthláf,

5) ennas "lá"; pret. 3ªp sing. danna- "cair" mutado; beleg "forte" mutado;
6) An mutado; pl. tham "salão"; pl. melthen "dourado" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp; a "e"; pl. nadhras "pastagem"; pl. calen mutado;
7) erin (or + in ) "nos"; pl. parth "campo" mutado; pl. forodrin "setentrional, do norte"; allú (al- + lú) "nunca" (T); fut. 3ªp sing. athol- (at- + tul-) "retornar" (T);
8) arod "nobre"; hîr "senhor"; uin (o + in) "do, da"; hoth "hoste, exército"; a "e".

Dúnhere a Déorwine, Grimbold 'ornui,
Herefara a Herubrand, Horn a Fastred,
maethanner a danner ennas or dhôr chae:
Ne Choedh o Minas Tirith nu chwaind caedar
Gwa vellyn dîn, hírath Gondor.


9) Dúnhere e Déorwine, bravo Grimbold,
10) Herefara e Herubrand, Horn e Fastred,
11) Lutaram e tombaram [lá] em uma terra distante:
12) Nos Túmulos de Mundburg sob fungos eles dormem
13) Junto de seus amigos, senhores [de] Gondor.

9) a "e"; gornui "bravo" (T) mutado;
10) a "e";
11) pret. 3ªp pl. maetha- "lutar"; pret. 3ªp pl. danna- "cair"; ennas "lá"; or; dôr "terra" mutado; hae mutado;
12) ned "em" mutado; pl. haudh, en "de"(o, a) mutado; nu "sob"; pl. hwand; pres. 3ª pl. caeda- "dormir";
13) gwa "junto de"; pl. mellon "amigo" mutado; dîn "seu(s)" 3ªp;

Ú Hirluin, i Vain, nan emyn gwa i aear,
ú Forlong, ir Iaur, uin imlyth
allú, an Arnach, an ngarn dôr dîn
abodir ne gell; ú bengryn dynd,
Derufin a Duilin, an nîn vyrn dîn,
aelin o Morthond di 'waith o eryd.


14) Não Hirluin, o Belo, às colinas junto ao mar,
15) nem Forlong, o Velho, dos vales florecidos
16) nunca, para Arnach, para sua própria terra
17) retornaram em triunfo; nem [os] altos arqueiros,
18) Derufin e Duilin, às suas águas escuras,
19) lagos de Morthond sob [as] sombras das montanhas.

14) ú "não"; i "o, a"; bain "belo, lindo" mutado; nan (na + in) "ao, à"(s); pl. amon "colina"; gwa- "junto, com"; i "o, a"(s); aear "mar";
15) ú "não"; i "o, a"; iaur "velho"; uin (o + in) "do, da"(s); pl. imloth "vale florecido";
16) allú (al- + lû) "nunca" (T); an "para"; garn "próprio(a)" (Ety/360) mutado; dôr "terra" mutado; dîn "seu, sua"(s) 3ªp;
17) pret. 3ªp pl. abad- "retornar"; ned "em" mutado; gell "triunfo" (Ety/359); ú- "não, nem"; pl. pengron "arqueiro" (T) mutado; pl. tond "alto" mutado;
18) a "e"; an "para"; pl. nen "água"; pl. morn "escuro" mutado; dîn "próprio(a)";
19) pl. ael "lago"; o "de"; di "sob"; gwath "sombra" mutado; o "de"; pl. orod "montanha";

Gurth erin aur a di vethed-en-arad
mabant chírath a dhírath faeg. Si anann lostar
di thâr ne Gondor gwa i Dhuin Dhaer.
Si mith sui nîr, sílad celebren,
abdollen norn caran, nen vrui:


20) Morte na manhã e no fim do dia
21) levou senhores e pobres homens. Agora há muito eles dormem
22) sob grama em Gondor junto ao Grande Rio.
23) Agora cinza como lágrimas, brilhando prateada,
24) depois correu vermelha, água barulhenta:

20) gurth "morte"; erin (or + in) "na"; aur "dia, manhã"; a "e"; di "sob"; methed "fim" mutado; en "do, da(s)"; arad "dia";
21) pret. 3ªp sing. maba- "levar, pegar"; pl. hîr "senhor"; a "e"; pl. dîr "homem"; faeg "pobre(s)"; si "agora"; anann "por um longo tempo"; pres. 3ªp pl. losta- "dormir" (DS);
22) di "sob"; thâr "grama"; ned "em" mutado; gwa "junto"; i "o, a"; duin "rio" mutado; daer "grande" mutado;
23) si "agora"; mith "cinza"; sui "como"; nîr "lágrima(s)" (Ety/376); ger. síla- "brilhar"; celebren "prateado";
24) abdollen "depois" (DS); pret. 3ªp sing. nor- "correr"; nen "água"; brui "barulhento" mutado;

Falf agarwaen lachol di annûn;
Sui nerthain eryd lachanner di thin;
Dannant caran i vîdh ned Rammas Echor.


25) Espuma cor de sangue flamejante sob [o] pôr-do-sol;
26) Como faróis, montanhas queimavam sob [o] anoitecer;
27) Caiu vermelho o orvalho em Rammas Echor.

25) falf "espuma"; agarwaen "pintado de sangue"; part. at. lacha- "flamejar"; di "sob"; annûn "oeste, por-do-sol";
26) sui "como": pl. narthan "farol"; pl. orod "montanha"; pret. 3ªp pl. lacha- "flamejar"; di "sob"; poet. thin "anoitecer";
27) pret. 3ªp sing. danna- "cair"; caran "vermelho"; i "o, a"; mîdh "orvalho" (Ety/373) mutado; ned "em".

Editado
PS: Fiz uma revisão geral junto com o Lingwilóke e concertei os erros. Abração ae velho.
 
Ae, eu esqueci de dizer uma coisa. Essa tradução eu fiz direto da versão original do poema, ou seja, em inglês. Então, o que está em português seria como uma tradução do que eu traduzi.

Cuio mae!
 
Nobres senhores e senhoras de Valinor, estou postando mais uma tradução minha para o Sindarin. Esse poema é de autoria de Eöl, membro do Fórum da Ordem de Eä. Um belo poema!

Tiro!

========================

A Dama-branca
I Nî-Nglân

Ar-Feiniel fora chamada
Ar-Feiniel estanner dîn
(lit. "Ar-Feiniel eles a nomeavam")
Pois a Luz de Aman que se apagou
An Gail Aman i thinnant
Das belezas a mais louvada
Uin benith i aglarebwain
Em seu semblante perdurou.
Narthant or nîf în.

benith “belezas”, pl. de baneth (T); aglarebwain "mais louvado(a)", egleria- "louvar", suf. sup. -wain;

Princesa entre os eldar,
Gwenn min edhil,
(lit. "Donzela entre os elfos")
Na nobre casa de Finwë nasceu.
Min adab arth Finu onnen.
(lit. "Na nobre casa de Finwë nasceu([was] born)")
Valorosos irmãos possui
Muindyr gernui gâr
A um Pai que só Morgoth abateu.
Ah adar i na-erui Morgoth nanc.

gernui "valorosos", pl. de gornui, gorn "valor" (T); na-erui “somente” (RD);

Exilada foi do Reino dos Valar
Edledhiant uin Arnad-i-Melain
(lit. "Partiu em exílio do Reino dos Valar")
Com seu povo partiu viajante
Gwavod gwaith în núriel
A procura de terras onde reinar
Na athired nýr ias torthad
(lit. "para procurar terras onde reinar")
Atravessou o Gelo Atritante
Athradant Chelcharaes

athired “procurar”, ger. de athir- “procurar” (an + tir-)(T);

Pela liberdade sempre ansiava
Al laneth anírant banlú
Fugindo de Ondolindë cavalgou
Dregant o Gondolin ah onur
(lit. "Fugiu de Gondolin e cavalgou")
Com um só lugar não se contentava
Er-sad ú-far
(lit. "Um lugar não [era] suficiente")
E por fim Nan Elmoth encontrou.
Ah erin methed hirn Nan Elmoth.
(lit. "E no fim encontrou Nan Elmoth")

*laneth "liberdade" (lan + -eth), lain "livre"; banlú "sempre", len. de pân "todo, tudo" + "tempo";

Triste fim ela conheceu
Vethed dhem gevant
por seu filho se sacrificou
An ion în annant guil în
(lit. "Por seu filho deu sua vida")
Na Branca Gondolin pereceu
Mi 'Ondolin Nglân gwannant
Seu Fëa em paz ao Oeste retornou.
Faer în atholl nedh chîdh nan Annûn.

======================
Poema completo:


I Nî-Nglân

Ar-Feiniel estanner dîn
An Gail Aman i thinnant
Uin benith i aglarebwain
Narthant or nîf în.

Gwenn min edhil,
Min adab arth Finu onnen.
Muindyr gernui gâr
Ah adar i na-erui Morgoth nanc.

Edledhiant uin Arnad-i-Melain
Gwavod gwaith în núriel
Na athired nýr ias torthad
Athradant Chelcharaes

Al laneth anírant banlú
Dregant o Gondolin ah onur
Er-sad ú-far
Ah erin methed hirn Nan Elmoth.

Vethed dhem gevant
An ion în annant guil în
Mi 'Ondolin Nglân gwannant
Faer în atholl nedh chîdh nan Annûn.
 
Suilad mellyn nîn!

Este mês, no Fórum Ordem de Eä, celebramos Yavanna. Em homenagem a ela, resolvi traduzir este trecho de descrição da mesma, tirado diretamente d'O Silmarillion. Quero avisar que fiz a tradução direto da versão original, ou seja, em inglês. Não pude fazer uma análise palavra-por-palavra pois meu tempo está escasso.
E, como sempre, quero que se sintam livres para fazer qualquer tipo de crítica, elogio, opinião, seja lá o que for.

==============================================

Ivanneth

Ivanneth i vereth Gaul, i Oneth Iaif. Se melethril naid bain i
ngalar min amar, ar se 'âr gaint ben-nediol dîn phain ned ind în,
uin gelaidh sui beraid ne thewair io anann nan 'wand am hairn egor
am i naid nibin a thyrin ned i dalaf. Oh Ivanneth adel Elbereth midh
Rísath e-Belain. Ne chant bess se tonn, a hammen galen; dan ned lui
rim se bresta na gaint vinai. Pin i chennir hen darthad sui galadh
nu menel, rîn na Anor; ar o gylf dîn phain mîdh valthen peliant erin
gef beniaf, a sa 'alant calen na iau; dan i thynd e-galadh
darthanner ned i nîn Guiar, ah i suil Súlchir pennir nedh laiss dîn.
Cevendorien, Rîs en Amar, eneth dadui dîn ned i lam Eldarin.


---------------------------------------------------------------------------------

Texto original:
The spouse of Aulë is Yavanna, the Giver of Fruits. She is the lover
of all things that grow in the earth, and all their countless forms
she holds in her mind, from the trees like towers in forests long ago
to the moss upon stones or the small and secret things in the mould.
In reverence Yavanna is next to Varda among the Queens of the Valar.
In the form of a woman she is tall, and robed in green; but at times
she takes other shapes. Some there are who have seen her standing
like a tree under heaven, crowned with the Sun; and form all its
branches there spilled a golden dew upon the barren earth, and it
grew green with corn; but the roots of the tree were in the waters
of Ulmo, and the winds of Manwë spoke in its leaves. Kementári,
Queen of the Earth, she is surnamed in the Eldarin tounge.

O texto em português vocês podem conferir n'O Silmarillion, página 18, Martins Fontes.

Cuio vae!
 
Re: Dúvidas de Sindarin AQUI!

Interessante, pena que o tópico é para Quenya, e não Sindarin.

Então aqui está:

1 - Tiriel arad ala mor minnon i dhu...
Having watched the day grow dark I go into the night...

2 - Ir El elin sila.
The Star of star shines.

3 - Aniron Undomiel:
I desire Evenstar:

4 - I'lir uin el luitha guren
The song of stars enchants my heart

5 - I lacha en naur e-chun sila, eria, bronia...
The flame of the the fire of the heart shines, rises, endures...

6 - Ely siriar:
Dreams flow:

7 - Aniron Undomiel!
I desire Evenstar!


O que gostaria de saber então é:
1º: Se a tradução está correta.
2º: Se há algum erro gramatical ou ortográfico.
 
Última edição:
Re: Dúvidas de Sindarin AQUI!

Acabo de reparar que existem letras conflitantes.
Mesmo no site da Enya podemos ver duas versões de Aniron. Estranho.
Me baseei pela que se encontra na "Library", não em "discography".
Só para esclarecer
 
Re: Dúvidas de Sindarin AQUI!

Interessante, pena que o tópico é para Quenya, e não Sindarin.

Há um tópico para Sindarin também. Você não deve ter percebido. Se o Gabriel puder fazer split e merge dos tópicos eu acho que seria bom. ;)

Aqui vai a minha tentativa:

1. Tíriel arad 'ala doll minnon i dhû
2. I Êl or-elin síla
3. Aníron Undómiel

4. I 'lîr en elin luitha 'uren
5. I lach en-naur en ind [e-gûr, e-hûn], eria, bronia...
6. Ely siriar: Aníron Undómiel

Respondendo às suas perguntas:

Você cometeu vários erros de grafia durante o texto. Nenhuma das palavras que deveriam ser acentuadas as foram. Se o seu teclado tem algum defeito ou não possui os acentos, sugiro que você consulte este site ou ao menos escreva as vogais duas vezes para o acento agudo (á > aa) ou três vezes para acento circunflexo (ŷ > yyy). Outra opção é usar o mapa de caracteres no Windows XP (em outras versões não há o ŷ).

Seu uso da apóstrofe em lenições também foi inconsistente. Gala > 'ala não recebeu a apóstrofe e glîr > 'lîr ficou grudado no artigo. A apóstrofe não é necessária, claro, mas é um elemento que facilita a leitura e compreensão por nós, meros mortais. ;)

Gramática
Linha 1: Substituiria môr por doll, pois o primeiro é um substantivo e o segundo um adjetivo. Segundo a versão que você seguiu, o dia escurecia. Môr é utilizado na versão do cinema pois "da Escuridão eu compreendo a noite" (ver msg. 16933 da Elfling), ou seja, "escuridão" é um substantivo.

Linha 2: Ir "quando" não é consistente com a frase que você está tentando traduzir. Sugiro acima "A Estrela sobre [todas as] estrelas brilha", ou seja, "The Star [above all] stars shines".

Linha 3: Como disse, Unúviel seria, segundo David Salo, a versão em S. de Undómiel, mas eu também gosto mais do nome em Q.

Linha 4: "A canção da estrela" ou "a canção das estrelas"? Se for no singular, mude em minha tradução elin por êl. Também "of" ou "of the"? Se a primeira, usa-se o. Se a segunda, usa-se en (atestado no SdA) ou uin (atestado somente no rascunho do Epílogo do SdA). Outra observação é que um objeto direto sofre lenição, ou seja, luitha 'uren ao invés de luitha guren!

Linha 5: Lacha é o verbo no presente. O substantivo "chama" é lach. Como en é utilizado muitas vezes, é importante lembrar que ele desencadeia a mutação mista, não a nasal ou suave! Portanto e-hûn ao invés de **e-chûn. E com relação à palavra "coração", se você não quer utilizar gûr novamente, pode utilizar ind.

Linhas 6 e 7: Nada a modificar.


Tenn' enomentielva!
 
Re: Dúvidas de Sindarin AQUI!

Vou mover os posts daqui para o tópico apropriado, que eu já havia indicado no tópico de Textos em Quenya.

Já pedi mais de uma vez que tu poste nos tópicos apropriados, Mordrain, e tu já tem consciência disso mas continua fazendo o contrário. Se insistir nisso, vou ter que pedir que os Administradores tomem alguma providência.
 
Você cometeu vários erros de grafia durante o texto. Nenhuma das palavras que deveriam ser acentuadas as foram. Se o seu teclado tem algum defeito ou não possui os acentos, sugiro que você consulte este site ou ao menos escreva as vogais duas vezes para o acento agudo (á > aa) ou três vezes para acento circunflexo (ŷ > yyy). Outra opção é usar o mapa de caracteres no Windows XP (em outras versões não há o ŷ).

Seu uso da apóstrofe em lenições também foi inconsistente. Gala > 'ala não recebeu a apóstrofe e glîr > 'lîr ficou grudado no artigo. A apóstrofe não é necessária, claro, mas é um elemento que facilita a leitura e compreensão por nós, meros mortais.

Obrigado por essas observações. Mas os problemas de grafia não são meus, peguei como estava no site.

E obrigado mesmo pelas correções na parte gramatical!

Ir El elin silar antalianar (acho que é isso...)
 
Galu! Eu decidi traduzir o hino nacional para sindarin, se alguém puder/quisser ajudar e dar sugestões que seja muito bem vindo!
Até agora ficou assim:

Bârlaer
Canção da Pátria

In hebaid sídhui en duin Neirunîn lastanner
As margens calmas do rio Ipiranga ouviram
caun vrui en rim aglareb
[um] brado alto de [um] povo glorioso
ah Anor leithor lachui
e [o] Sol libertador flamejante
sílant ned venel Bâr ne lû
brilhou no céu da pátria na ocasião

Ae i nad i echedi edain a dî sui min gwaith
Se o "pendor" que faz homens e mulheres como um povo
Gerim tûr na ranc bell
Temos vitória com braço forte
Nedh gûr lîn, Ai! Leithanneth
Em teu coração, ô Liberdade
Bertha gûr mîn an gwanathem!
Desafia nosso coração à nossa morte!

Ai! Bâr en mîlem
Ó, Pátria do nosso amor
Êl mîn!
Estrela nossa!
Le Suilam! Le Suilam!
Nós a saudamos! Nós a saudamos!

Brasil, ôl uireb o mîl ah estel,
Brasil, [um] sonho eterno de amor e de esperança,
agar cuileb an amar tolil
[um] raio de glória cheio de vida, à Terra vens
Ned venel bain a lalaitheb lîn
Em teu céu belo e cheio de riso
Gîl heredrin sílar aen
[As] estrelas do sul talvez brilhem

Bâr beleg eneth lîn aen
Grandiosa Pátria devia ser teu nome
Le bain, le bell, Ai! Noroth Uireb
És belo, és forte, ó Gigante Eterno
Aen gwaew peliar aglar lîn
Que [os] ventos espalhem tua grória

Bâr en ôlem
Terra dos sonhos nossos
na Brasil im lae
é [o] Brasil entre várias
Ai! Bâr en mîlem
Ó, Pátria do nosso amor
Le emel en ionnath sen dôr
És mãe dos descendentes dessa terra

obs.: 1) Ipiranga em tupí-guaraní significa "Rio Vermelho", daí naru(=vermelho; plural:neiru) e nen(=água; plural:nîn). Portanto, Neirunîn = Águas Vermelhas; Ipiranga = Rio Vermelho
2) Sídh significa paz. A partir daí, criei o adjetivo sídhui, que significaria algo como pacífico; de paz.
3) Tentei recriar liberdade a partir de "leith-", libertar.
 
Re: Pedidos de tradução para élfico

drst85, se isso estiver certo, bote fé que eu só vou cantar o hino assim agora. :yep: :lol:
 
Aqui está uma tradução que eu fiz para o sindarin do poema sobre Gil-galad d'O Senhor dos anéis. Ainda estou aprendendo, por favor me corrijam se tiver algum erro.

Gil-galad

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the sea.

His sword was long, his lance was keen.
His shining helm afar was seen.
The countless stars of heaven's field
Were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
And where he dwelleth none can say.
For into darkness fell his star;
In Mordor, where the shadows are.

_____________________________________

Gil-galad

Gil-galad nant Edhel-aran.
I thelegaint ’lirir nûr oh în:
Aranarth în nant i vedui no fael a lain
Mîn in ered ah aear.

Magol în nant and, ech în nant laeg.
Thôl gelair în palannant genen.
I elin erenedid e menel
Nanner genin bo amath geleb.

Dan enaur and io,
A ú-istar ias dortha.
An êl în dannant na vôr;
Mi Vordor, ias i nae nar.



Tradução literal:
Gil galad foi um Elfo-rei.
Os harpistas cantam tristemente sobre ele:
Seu reino foi o último a ser justo e livre
Entre as montanhas e o mar.

Sua espada era longa, sua lança era afiada.
Seu elmo brilhante de longe era visto.
As estrelas incontáveis do céu
Eram vistas sobre seu escudo prateado.

Mas ele se foi há muito tempo,
E [eles] não sabem onde ele mora.
Pois sua estrela caiu nas trevas;
Em Mordor onde as sombras estão.



Tradução: Matheus Sampaio
 
Última edição:
Minha tradução do verso do Anél:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

_____________________________

Neled cyrf ’nin Edhelerain nu venel,
Odog ’nin Noeg-chîr mi rynd ’ondren dîn,
Neder ’nin Firiath veraid ’wannad,
Min ’nin Morchir bo morarcham în
Mi dhôr en Mordor ias i nae gaedar.
Min cyrf an ertheri hainath. Min cyrf a chiri hain,
Min cyrf a thegi hainath a gwedhi hain mi dhû
Mi dhôr en Mordor ias i nae gaedar.



Tradução: Matheus Sampaio "Eruannon Alcarin"

Fontes:
Hisweloke Sindarin Dictionary
Parviphith Edhellen
Ambar-eldaron
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo