• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduções de textos sobre Tolkien

Edu

Draper Inc.
Bem, eu estava tentando traduzir uma parte do History of Middle-earth, mas não achei palavras em português que correspondessem a algumas que estavam no trecho do livro. Pensei em procurar algum amigo pra me ajudar, mas achei melhor criar um tópico aqui, para que caso alguém tenha dificuldade em ler um texto sobre Tolkien em outro idioma possa pedir ajuda em traduções de termos aqui, como eu estou pedindo hoje :mrgreen:

------------------------------------------------------------------------

Aqui está o trecho em inglês:

Therefore, after the vitality of the hröa was expended in achieving full growth, it began to weaken or grow weary. Very slowly indeed, but to all the Quendi perceptibly. For a while it would be fortified and maintained by its indwelling fëa, and then its vitality would begin to ebb, and its desire for physical life and joy in it would pass ever more swiftly away. Then an Elf would begin (as they say now, for these things did not fully appear in the Elder Days) to 'fade', until the fëa as it were consumed the hröa until it remained only in the love and memory of the spirit that had inhabited it.

E a minha tradução (tá bem ruim, porque meu inglês não é dos melhores :roll:):

Então, depois que a vitalidade do hröa for desgastada [in achieving full growth], ele começaria a se debilitar [or grow weary]. Muito lentamente, é verdade, mas isso seria perceptível para o Quendi. Durante algum tempo o hröa seria fortalecido e mantido por seu fëa [indwelling], e então sua vitalidade começaria a diminuir, assim como desapareceriam rapidamente seu desejo pela vida física e sua alegria para com ela. Então o elfo começaria (como eles dizem agora, pois essas coisas não aconteceram por completo nos Dias Antigos) a 'enfraquecer', até seu fëa ser completamente consumido e o hröa só permanecer vivo no amor e na memória do espírito que havia habitado.


As palavras que não sei traduzir estão em colchetes. Eu gostaria também que, se não for muitos incômodo, alguém corrigisse essa tradução. Obrigado!
 
Cara, sabe o que você faz, passa primeiro por aquele tradutor do Google, e vê se alguma das palavaras que você não conhecia aparece. Depois disso, faça a sua tradução, se possível aproveitando algo do tradutor (ou seja, vai ter que fazer do 0 em 99% dos casos).
No momento to meio ocupado, mas vejo se consigo traduzir com ajuda do meu primo, que é professor de inglês e talz, e depois vejo se posto aqui.
 
Eu fiz isso com um tradutor que tenho aqui quando comecei a tradução, mas ele não reconhece essas palavras :|
 
Eu fiz isso com um tradutor que tenho aqui quando comecei a tradução, mas ele não reconhece essas palavras :|

Poutz... Calma aí que vou verificar as palavras no Oxford Advanced Learner's Dictionary. Se não tiver nesse troço não sei onde acharia...

Vou começar com as que conheço e são mais rápidas. Achieving, é realizar, alcançar certa meta, logo, "achieving full growth", seria "alcançar o pleno crescimento", crescimento no caso físico. Weary seria cansado, se cansar, principalmente depois de realizar um trabalho pesado. Logo, ficaria crescer pouco, relutante, algo como "minguar".

Agora abrindo o Oxford...
dwell /dwel/verb (dwelt, dwelt or dwelled, dwelled) [v+adv./prep.] (formal or literary) to live somewhere: He dwelt in a ruined cottage on the hillside. For ten years she dwelled among the nomads of North America.

dwelling /dweli(eta)/ noun (formal) a house, flat/apartment, etc. where a person lives: The development will consist of 66 dwellings and a number of offices.

Então, tomando a liberdade de usar sua tradução anterior com algumas modificações, eu traduziria assim:

Aqui está o trecho em inglês:

Therefore, after the vitality of the hröa was expended in achieving full growth, it began to weaken or grow weary. Very slowly indeed, but to all the Quendi perceptibly. For a while it would be fortified and maintained by its indwelling fëa, and then its vitality would begin to ebb, and its desire for physical life and joy in it would pass ever more swiftly away. Then an Elf would begin (as they say now, for these things did not fully appear in the Elder Days) to 'fade', until the fëa as it were consumed the hröa until it remained only in the love and memory of the spirit that had inhabited it.

E a minha tradução:

Então, depois que a vitalidade do hröa for gastada para atingir o pleno crescimento, ele começaria a se debilitar ou parar de crescer. Muito lentamente, é verdade, mas perceptível para qualquer Quendi. Durante algum tempo o hröa seria fortalecido e mantido por seu fëa, que ainda habitaria o hröa, e então sua vitalidade começaria a lhe abandonar, e seu desejo pela vida física assim como sua alegria nela iriam desaparecer rapidamente. Então o elfo começaria (como eles dizem agora, pois essas coisas não aconteceram por completo nos Dias Antigos) a 'enfraquecer', até seu fëa ser completamente consumido e o hröa só permanecer vivo no amor e na memória do espírito que havia habitado.
 
Péssima idéia usar esses tradutores automáticos, vai por mim.

Esse é o texto "Aman", do Morgoth's Ring, não? Tem certeza que já não tem uma tradução dele na Valinor? Acho que o Deriel tinha traduzido. :think:

Quanto à tradução do trecho, eu faria assim:

"Portanto, após a vitalidade do hröa ser exaurida ao atingir o crescimento pleno, ele começava a enfraquecer ou se cansar. Muito lentamente, é verdade, mas perceptível a todos os Quendi. Por algum tempo ele seria fortalecido e mantido por seu fëa residente, e então sua vitalidade começaria a diminuir, e seu desejo pela vida física e sua alegria para com ela desapareceria cada vez mais rápido. Então um Elfo começaria (como dizem agora, pois estas coisas não apareciam completamente nos Dias Antigos) a 'desvanecer'', até que o fëa, por assim dizer, consumisse o hröa até que este permanecesse somente no amor e na lembrança do espírito que o habitara."

É preciso atentar principamente aos tempos verbais, que mudam constantemente dentro dos textos, o que acaba por ser uma dificuldade adicional na hora de traduzir, pois pode facilmente causar confusão devido à desatenção.
 
Última edição:
Ok, obrigado Shido e Gabriel, foram de muita ajuda mesmo! :)

E Gabriel, é sim o "Aman", do Volume 10. Eu não sabia que tinha ele traduzido... bom saber!
 
Bom, a do Gabriel ficou muuito melhor, então se precisar usar, use a dele.
 
Na verdade os usuários mais novos só ficam conhecendo os artigos mais recentes, porque são divulgados nas notícias. Não é questão de subestimar, mas falta de vergonha na cara de passar umas horinhas navegando e conhecendo o site :chibata:
 
Admito que nem pensei na possibilidade de ter esse texto traduzido por aqui, porquê raramente pesquiso algo nas bandas do site, vivo sempre aqui no Fórum e na Enciclopédia. Mas obrigado pelas dicas e pelo link (e também pela tradução do Aman. Vai me poupar um trabalhão na leitura dessa parte das HoME). Vou ver se dou uma olhada nos artigos da Valinor daqui pra frente :)
 
Ou questão de não ter acesso parcialmente ilimitado à internet...:tsc:

Concordo, nem todo mundo tem conexão à cabo e tempo pra ficar horinhas em um site ou horinhas na net...
Pra estas pessoas que naum tem este tempo é que os mods tem que relevar alguns "desleixos".
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo