Edu
Draper Inc.
Bem, eu estava tentando traduzir uma parte do History of Middle-earth, mas não achei palavras em português que correspondessem a algumas que estavam no trecho do livro. Pensei em procurar algum amigo pra me ajudar, mas achei melhor criar um tópico aqui, para que caso alguém tenha dificuldade em ler um texto sobre Tolkien em outro idioma possa pedir ajuda em traduções de termos aqui, como eu estou pedindo hoje
------------------------------------------------------------------------
Aqui está o trecho em inglês:
Therefore, after the vitality of the hröa was expended in achieving full growth, it began to weaken or grow weary. Very slowly indeed, but to all the Quendi perceptibly. For a while it would be fortified and maintained by its indwelling fëa, and then its vitality would begin to ebb, and its desire for physical life and joy in it would pass ever more swiftly away. Then an Elf would begin (as they say now, for these things did not fully appear in the Elder Days) to 'fade', until the fëa as it were consumed the hröa until it remained only in the love and memory of the spirit that had inhabited it.
E a minha tradução (tá bem ruim, porque meu inglês não é dos melhores ):
Então, depois que a vitalidade do hröa for desgastada [in achieving full growth], ele começaria a se debilitar [or grow weary]. Muito lentamente, é verdade, mas isso seria perceptível para o Quendi. Durante algum tempo o hröa seria fortalecido e mantido por seu fëa [indwelling], e então sua vitalidade começaria a diminuir, assim como desapareceriam rapidamente seu desejo pela vida física e sua alegria para com ela. Então o elfo começaria (como eles dizem agora, pois essas coisas não aconteceram por completo nos Dias Antigos) a 'enfraquecer', até seu fëa ser completamente consumido e o hröa só permanecer vivo no amor e na memória do espírito que havia habitado.
As palavras que não sei traduzir estão em colchetes. Eu gostaria também que, se não for muitos incômodo, alguém corrigisse essa tradução. Obrigado!
------------------------------------------------------------------------
Aqui está o trecho em inglês:
Therefore, after the vitality of the hröa was expended in achieving full growth, it began to weaken or grow weary. Very slowly indeed, but to all the Quendi perceptibly. For a while it would be fortified and maintained by its indwelling fëa, and then its vitality would begin to ebb, and its desire for physical life and joy in it would pass ever more swiftly away. Then an Elf would begin (as they say now, for these things did not fully appear in the Elder Days) to 'fade', until the fëa as it were consumed the hröa until it remained only in the love and memory of the spirit that had inhabited it.
E a minha tradução (tá bem ruim, porque meu inglês não é dos melhores ):
Então, depois que a vitalidade do hröa for desgastada [in achieving full growth], ele começaria a se debilitar [or grow weary]. Muito lentamente, é verdade, mas isso seria perceptível para o Quendi. Durante algum tempo o hröa seria fortalecido e mantido por seu fëa [indwelling], e então sua vitalidade começaria a diminuir, assim como desapareceriam rapidamente seu desejo pela vida física e sua alegria para com ela. Então o elfo começaria (como eles dizem agora, pois essas coisas não aconteceram por completo nos Dias Antigos) a 'enfraquecer', até seu fëa ser completamente consumido e o hröa só permanecer vivo no amor e na memória do espírito que havia habitado.
As palavras que não sei traduzir estão em colchetes. Eu gostaria também que, se não for muitos incômodo, alguém corrigisse essa tradução. Obrigado!