Arquivo da categoria: Trilha Sonora

valinor

Trilha Sonora de A Sociedade do Anel ao vivo!

lotr-ring-328.jpgMuitos fãs de J.R.R.Tolkien, além de ler os os livros e ver à trilogia
no cinema, agora poderão escutar à trilha sonora de Howard Shore para A
Sociedade do Anel, vencedora do Oscar e do Grammy de melhor trilha
sonora.

 
Para os fãs brasileiros, a má notícia é que a exibição será lá
fora. Mais precisamente, no Radio City Music Hall, no coração de Nova
York. Mas ainda dá tempo para se planejar: o evento de dois dias será
somente em 9 e 10 de Outubro de 2009.

Mais de 300 músicos executarão a obra-prima de Shore sincronizada com o filme, (sim, isso mesmo, sincronizada com o filme!) compostos pela Switzerland’s 21st Century Orchestra, sob a regência do maestro Ludwig Wicki, e contando com dois corais, The Collegiate Chorale e o Brooklyn Youth Chorus, além da solista vocal Kaitlyn Lusk.

Todas as novidades sobre o evento estão sendo disponibilizadas pelo site TheOneRing.net através Twitter , do Facebook e também pelo MySpace .
lotr-radio-city-2.jpg
Confira a notícia original no TheOneRing.net: http://www.theonering.net/torwp/2008/12/19/30814-fotr-score-at-radio-city-music-hall/

O link do evento no site do Radio City Music Hall: http://www.radiocity.com/events/lord-of-the-rings-1009.html

 

valinor

AdT – The Missing

[b]<font face="Verdana" size

 

[b]
The Missing
[i](Helm´s Deep)[/i][/b]

Letra de
Philippa Boyens, traduzida para Inglês Arcaico(Rohirric) por David Salo, música
de Howard Shore.

Inglês Arcaico (Rohirric)

[b]Héo
naefre wacode dægréd
[/b]

[b]
bisig mid dægeweorcum
[/b]

[b]Ac
oft héo wacode sunnanwanung
[/b]

[b]Ðonne
nihtciele créap geond móras
[/b]

[b]And
on ðaere hwile
[/b]

[b]
Héo
dréag ðá losinga
[/b]
[3.26
]

[b]
Earla
ðinga ðe héo forléas.
[/b]
[3.35]

[b]Héo
swá oft dréag hire sáwle sincende
[/b]

[b]Héo
ne cúðe hire heortan lust.
[/b]

´She
never watched the morning rising,

Too
busy with the day´s first chores,

But
oft she would watch the sun´s fading,

As
the cold of night crept across the moors.

And
in that moment

She
felt the loss

Of
everything that had been missed.

So
used to feeling the spirit sink,

She
had not felt her own heart´s wish.

[b]
A Perda
[i](Helm´s Deep)[/i][/b]

´Ela nunca prestou atenção a aurora da manhã,

Muito ocupada com as primeiras tarefas do dia
,

Mas muitas vezes ela assistiu ao crepúsculo
,

Assim como o frio da noite que arrasta-se
pelos pântanos

E naquele momento

Ela sentiu a perda

De tudo que tinha sido desperdiçado
.

Tão acostumada a sentir o espírito enfraquecer ,

Ela não tinha sentido
o desejo de seu próprio coração.

[i]Tradução de Mystique (Equipe Valinor)[/i]

valinor

SdA – Lament for Gandalf

 

Letra de Philippa Boyens, música de Howard Shore, traduzida para o Sindarin por David Salo e interpretada por Elizabeth Fraser.

 

Verso 1

Quenya

 

A
Olórin i yáresse

Mentaner
i Númeherui

Tírien
i Rómenóri,

Maiaron
i oiosaila

Manan
elye etevanne

Nórie
i malanelye?

 

Versos
2 e 3

Sindarin

 

Mithrandir,
Mithrandir! A Randir Vithren!

Ú-reniathach
i amar galen

I
reniad lín ne môr, nuithannen

 

In
gwidh ristennin, i fae narchannen

I
Lach Anor ed ardhon gwannen

Calad
veleg, ethuiannen.

 

Texto em Quenya
:

 

´ Olórin that once was

Sent by
the Lords of the West

To
guard the Lands of the East,

Wisest
of all Maiar

What
drove you to leave

That
which you loved?´

 

´Olórin
que uma vez foi

Enviado pelos Senhores do Oeste

Para guardar as terras do Leste,

Mais sábio de todos os Maiar

O que levou você a deixar

Aquilo que você amou?´

 

Texto em Sindarin
:

 

´Mithrandir,
Mithrandir, O Pilgrim Grey

No
more you will you wander the green field of this earth

Your
journey has ended in darkness

 

The
bonds cut, the spirit broken

The
Flame of Anor has left this World

A great
light has gone out.´

 

´ Mithrandir, Mithrandir, Ó Peregrino Cinzento

Você não mais vagará pelos verdes campos desta terra

Sua jornada terminou na escuridão

 

Os laços cortados, o espírito partido

A Chama de Anor deixou este Mundo

Uma grande luz, se foi.´

 

Quenya

 

A
Olórin
s.
Vocativo ´O Olórin´.

i
pron. relativo ´quem, o qual [who;
whom]´.

yáresse
adv. ´era uma vez [once
upon the time]´.

mentaner
v. pret.
´eles[they] mandaram [sent]´; cf. menta- ´ mandar, enviar [send]´ (VT41:6).

i
Númeherui
s. pl. ´Senhores do Oeste [the Lords-of-the-West]´.

tírien
Dativo gerund.
´guardando [to guarding]´; cf. tir- ´cuidar, guardar [watch,
watch over, guard, heed]´.

i
Rómenóri
s. pl.
´as terras do Leste [the East-lands]´.

Maiaron
s. pl. Gen.
´dos Maiar [of the Maiar]´.

i
oiosaila
adj.
´sábio [wise]´.

manan
pron.
´o que ´.

elye
pron.
´você´.

etevanne
v. pret. ´ levou você a deixar [drove to leave]´; cf. et-, ete- ´adiante [forth,
out]´ and
vanne ´foi [went]´, pret. de
vanya
´ir, partir, desaparecer [go, depart, disappear].

nórie
s.
´terra [country]´.

i
relative pron. ´quem, o qual [who;
whom]´.

malanelye
v. pret.
´você amou [you loved]´; cf. mel- ´amar´,
pret. melane + -lye ´você´.

 

Sindarin

 

Mithrandirnome
´Peregrino Cinzento [Grey Pilgrim]´; cf. mith ´claro(pale)
cinza [grey]´ + *randir ´viajante, peregrino [wanderer, pilgrim]´ (veja abaixo).

a
interj. ´O!´
(Letters 308).

randir
s. ´viajante, peregrino [wanderer,
pilgrim]´; cf. Noldor rhandir (LR 383).

vithren
adj.
´cinzento´; lenizado
de mithren (UT 436).

ú-reniathach
v. ´você não vagará [you
will not stray]´; ú- prefixo negativo + renia- ´vagar´

i
art.
´o´ (LR 361, Letters 308).

amar
s. ´o mundo´ (LR 372).

galen
adj. ´verde´;
lenizado
de calen (LR 362, S 429, Letters 282).

reniad
s. ´a jornada [the
journey]´

lín
pron. ´seu´;
forma enclítica de *lîn; cf. le ´teu, seu [to thee]´ (LotR II:I) e nín
´meu´ (UT 40).

ne
prep. ´em´; forma reduzida de ned (SD 129-31).

môr
s. (mór)
´escuridão [darkness]´ (LR 373, Letters 382).

nuithannen
pp. ´parou, terminou [stopped]´;
cf. nuitha- ´impedir que tenha conclusão´

in
gwidh
s. pl. ´os laços [the
bonds]´; font>

ristennin
pp. pl. ´cortados´;
cf. *ristannen, pl. *ristennin <*rista- ´cortar [to
cut]´

fae
s. ´espírito´;
cf. forma Sindarin de Fëanor: Faenor (PM 343).

narchannen
pp. ´* quebrado, rasgado [broken,
rent]´;cf.
*narcha- ´rasgar [to rend]´ (LR 374) + pp. marker.

lach
s. ´chama [flame]´
(S 433).

Anor
s. ´Sol´
(LR 348).

ed
prep. ´adiante [forth]; cf. ed-

´adiante[forth] (LR 356).

ardhon
s. ´mundo´
(PM 348).

gwannen
pp. ´ deixou, partiu [left]´;
cf. gwanna- ´deixar [leave]´font>

calad
s. (calad)
´luz (LR 362, UT 65).

veleg
adj. ´grande. poderoso [great,
mighty]´; lenizado de beleg
(S 428).

ethuiannen
pp. ´expirou [breathed out]´;

Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)

valinor

AdT – Gollum's Song

 
Gollum´s Song
Letra de Fran Walsh, música de Howard Shore

´Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more

Don´t say goodbye – goodbye
Don´t say – I didn´t try…

These tears we cry
Are fallin rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home

So in the end
I will be – what I will be
No loyal friend
Was ever there for me

Now we say – goodbye
We say – you didn´t try…

These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home´

A Música de Gollum
Letra de Fran Walsh, música de Howard Shore

´Onde uma vez existia luz
Agora a escuridão cai
Onde uma vez existia amor
Amor não há mais

Não diga adeus – adeus
Não diga – eu não tentei…

Estas lágrimas que nós choramos
São chuva que cai
Por todas as mentiras
Que você nos contou
A mágoa, a culpa!

E nós lamentaremos
Por estarmos tão sozinhos
Nós estamos perdidos!
Nós não podemos nunca ir para casa

Então no fim
Eu serei – o que eu serei
Nenhum amigo leal
Esteve lá por mim

Agora nós dizemos – adeus
Nós dizemos – você não tentou…

Estas lágrimas que você chora
Vieram tarde demais
Leve de volta as mentiras
A mágoa, a culpa!

E você lamentará
Quando você enfrentar o fim sozinho
Você está perdido!
Você não pode nunca ir para casa

[tradução de Mystique (Equipe Valinor)]

valinor

DVD – A Elbereth Gilthoniel

[B]<font face=Verdana size=

 

[B]A Elbereth Gilthoniel[/B]

Letra de J.R.R. Tolkien (em [I]A Sociedade do Anel[/I]).

[Nosso amigo Frederick descobriu que a música dos elfos é a tradução literal para o Sindarin do poema de Tolkien [I](Snow-white! Snow-white!)[/I] do capítulo [I]”Três não é demais” [/I]de [I]A Sociedade do Anel[/I]:

[I]O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath![/I]]

Solo [de Elizabeth Fraser?] em Sindarin

[B]a Galad ven i reniar
hi ´aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen…
[/B]

´Ó Luz para nós que vagamos aqui

Pelo mundo de árvores tramadas!
O Gilthoniel! O Elbereth!
Claros são teus olhos e puro é teu alento!´

[url=”http://www.valinor.com.br/artigos/editArtigo.asp#start”][/url]

[i]Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)[/i]

valinor

RdR – Into the West (Annie Lennox)

 
Lay down
Your sweet and weary head
The night is falling
You have come to journeys end
Sleep now
And dream of the ones who came before
They are calling
From across the distant shore

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away
Safe in my arms
Youre only sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn
To silver glass
A light on the water
All Souls pass

Hope fades
Into the world of night
Through shadows falling
Out of memory and time
Dont say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again
And youll be here in my arms
Just sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn
To silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the West

Para o Oeste

Descanse
sua doce e fatigada cabeça
A noite está caindo
você chegou ao fim da jornada.
Durma agora,
e sonhe com aqueles vieram antes
Eles estão achamando
do outro lado, da praia distante .

Por que chora?
O que são essas lágrimas sobre sua face?
Logo você verá
todos os seus temores irem embora,
seguro em meus braços
você está apenas dormindo.

O que você pode ver
no horizonte?
Por que as gaivotas brancas gritam?
Além do mar
uma pálida lua se eleva —
Os navios vieram para te levar para casa.

valinor

DVD – Lay of Leithian

Lay of Leithian

Letra de J.R.R. Tolkien, interpretada por Viggo Mortensen (Aragorn), traduzida para o Sindarin por David Salo (?). Encontrada na edição especial do DVD de A Sociedade do Anel. Agradecimentos a Míriel e Florian Dombach por sua ajuda!

 

 

Solo [de Viggo Mortensen] em Sindarin

Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol…

´Tinúviel [the] elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast [her] night-dark hair,
And arms [like] silver glimmering…´

´Tinúviel [a] formosa elfa, ,
Imortal donzela élfica,
Sobre ele lança [seus] cabelos negros como a noite,
E braços [como] prata reluzente…´

[compare este texto com um fragmento da canção de Aragorn no livro de J.R.R. Tolkien (O Senhor dos Anéis, livro I, capítulo, Uma faca no escuro.)

Tinúviel s. ´rouxinol [nightingale], filha do crepúsculo [daughter of twilight], ´(nome que Beren deu a Lúthien).

elvanui adj., s.´bela elfa [elven-fair]´; el- ´Élfica [Elvish]´ + *vanui, lenizado de *banui ´belo, bonito [fair, beautiful]´ (cf. BAN- inLR 351).

elleth s. fem.´donzela élfica [elf-maid]´ (WJ 363-4).

alfirin adj.´imortal´ (Letters 402).

edhelhael adj., s.´elven-wise´; edhel- ´elfo [elf]´ + hael, lenizado de *sael ´sábio´.

o prep.´sobre, a respeito de [about, concerning]´

hon pron.´ele´

ring v. pret..´lançava´; *rig- ´lançar, envolver [cast, wreathe] (cf. RIG- ´twine, wreathe´ in LR 383).

finnil s. pl.´trançado (braided) cabelo [hair]´; sg. finnel (LR 387).

fuinui adj.´noturno [nightly, dark]´; cf. fuin ´noite, escuridão [night, gloom, darkness]´ (LR 354) + -ui ´adjectival suffix´.

a conj.´e´.

renc
s. pl.´braços´; sg. ranc (LR 382).

gelebrin adj. pl.´como prata [like silver]´; sg. gelebren, lenizado de celebren´como prata [like silver]´ (LR 365).

thiliol v. ´brilhando, resplandecendo´; cf. thilia- ´brilhar, esplandecer [glister]´ (LR 392).

Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)