Arquivo da categoria: Trilha Sonora

valinor

Trilha Sonora de A Sociedade do Anel ao vivo!

lotr-ring-328.jpgMuitos fãs de J.R.R.Tolkien, além de ler os os livros e ver à trilogia
no cinema, agora poderão escutar à trilha sonora de Howard Shore para A
Sociedade do Anel, vencedora do Oscar e do Grammy de melhor trilha
sonora.

 
Para os fãs brasileiros, a má notícia é que a exibição será lá
fora. Mais precisamente, no Radio City Music Hall, no coração de Nova
York. Mas ainda dá tempo para se planejar: o evento de dois dias será
somente em 9 e 10 de Outubro de 2009.

Mais de 300 músicos executarão a obra-prima de Shore sincronizada com o filme, (sim, isso mesmo, sincronizada com o filme!) compostos pela Switzerland’s 21st Century Orchestra, sob a regência do maestro Ludwig Wicki, e contando com dois corais, The Collegiate Chorale e o Brooklyn Youth Chorus, além da solista vocal Kaitlyn Lusk.

Todas as novidades sobre o evento estão sendo disponibilizadas pelo site TheOneRing.net através Twitter , do Facebook e também pelo MySpace .
lotr-radio-city-2.jpg
Confira a notícia original no TheOneRing.net: http://www.theonering.net/torwp/2008/12/19/30814-fotr-score-at-radio-city-music-hall/

O link do evento no site do Radio City Music Hall: http://www.radiocity.com/events/lord-of-the-rings-1009.html

 

valinor

SdA – The Prophecy

[b]<font

 

[b]
The Prophecy
[/b]

Letra de Philippa
Boyens, música de Howard
Shore,
traduzida para o Quenya por David Salo.

Coro em Quenya

[b]Yénillor
morne
[/b]

[b]tulinte
i quettar
[/b]

[b]Tercáno
Nuruva.
[/b]

[b]Hlasta!
Quetis
[/b]

[b]Ilfirimain[/b]

´The Seer Speaks

Out
of the Black Years

come
the words

[the]
Herald of Death.

Listen!
It speaks

to those who were not born to
die…´

The Ringspell…´

[b]
A Profecia
[/b]

O Profeta Fala…

Dos distantes Anos Negros

vêm as palavras

Do Arauto de Morte..

Escute – ele fala para

aqueles que não nasceram para morrer…´

O Feitiço do Anel…´

[b]yénillor
[/b][i]s.[/i] [i]Ablativo [/i]´ dos distantes (longos) anos [out
of the (long) years]´; cf. Q [b]yén [/b]´
´ano longo´ élfico de 144 anos solares, 52,596 dias´.

[b]morne
[/b][i]adj. pl. [/i]´escuros, sombrios [dark;
black]´; cf. sg. [b]morna[/b] ´escuro, sombrio´ (LR 373).

[b]tulinte
[/b][i]v.[/i][b] [/b][i]aoristo
[/i]´eles vêm [they come]´; [b]tule [/b]´vir´ +[b]
-nte[/b] ´eles´; cf. [b]tulin[/b] ´Eu venho [I come]´ (LR 395).

[b]i
quettar
[/b][i]s. pl. [/i]´as
palavras´; cf. sg. [b]quetta[/b] ´palavra´ (S 436).

[b]tercáno
[/b][i]s. [/i]´arauto, mensageiro [herald]´;
cf. [b]tercáno[/b]
´arauto´ (PM:362)
.

[b]nuruva
[/b][i]s. adjetival [/i]´da morte [of
death]´; cf. [b]nuru[/b] ´morte´ (LR 377).

[b]hlasta
[/b][i]v. imperativo [/i]´ouça [listen]´;
*[b]hlasta- < [/b]CE [b]slas-ta-[/b], [b]S-LAS- [/b]´ ouvir [hear]´

[b]quetis
[/b][i]v. aoristo [/i]´ele fala [it
speaks]´; cf. [b]quete[/b] ´dizer, falar [say; speak]´ (S 436). [ Na letra lê-se erroneamente [b]quetes[/b]]

[b]Ilfirimain
[/b][i]s. pl. dativo [/i]´para os Imortais [to
Immortals]; aqueles que não nasceram para morrer [to those who are not born to die[´; pode ser derivado de [b]il-firima-in[/b]
´im-mortal-to (pl.); cf. [b]ilfirin [/b]´LR 381´ e [b]fírimoin [/b]´para os Homens [for
Men]´ (LR 72). [Na letra lê-se erroneamente [b]Hfirimain[/b]]

[url=”#start”][img]up.gif[/img][/url]

[i]Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)[/i]

valinor

RdR – The Steward of Gondor

 
Home is behind
The world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow
To the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow
Cloud and shade
Hope shall fail
All shall fade

O Governante de Gondor

Billy Boyd
 
O lar está para trás
O mundo à frente
E há muitos caminhos para trilhar
Através da sombra
Para a orla da noite
Até que as estrelas estejam todas acesas
Névoa e sombra
Nuvem e penumbra
A esperança falhará
Tudo desaparecerá
valinor

SdA – Aníron

[B]<font

 

[B]Aníron: Tema de Aragorn e Arwen.[/B]

Em [I]The Council Of Elrond (O Conselho de Elrond)[/I]. Letra de Roma Ryan, interpretada por Enya, traduzida para o Sindarin por Roma Ryan (e David Salo?).

Solo [de Enya] em Sindarin


[B]O môr henion i dhû:[/B]

[B]Ely siriar, êl síla.[/B]

[B]Ai! Aníron Undómiel.[/B]

[B]Tiro! Êl eria e môr.[/B]

[B]I ´lîr en êl luitha ´úren.[/B]

[B]Ai! Aníron…[/B]

´From darkness I understand the night:

dreams flow, a star shines.

Ah! I desire Evenstar.

Look! A star rises out of the darkness.

The song of the star enchants my heart.

Ah! I desire…´

´ Da escuridão eu entendo a noite:

sonhos fluem, uma estrela brilha.

Ah! Eu desejo a Estrela Vespertina.

Olhe! Uma estrela surge da escuridão.

A canção da estrela encanta meu coração.

Ah! Eu desejo…´

[B]o [/B][I]prep. [/I]´de [from, of]´ (LR 360, WJ 366, etc).

[B]môr [/B][I]s. [/I]´escuridão [darkness]´ (LR 373, Letters 382).

[B]henion [/B][I]v. [/I]´Eu entendo [I understand]´; cf. *[B]henia-[/B] ´entender´ (LR 363) + [B]-on [/B]´1st sg: Eu [I, me]´.[B] [/B]

[B]i [/B][I]art. [/I]´o [the]´ (LR 361, Letters 308).

[B]dhû [/B][I]s. [/I]´a noite [the night]´; [url=”http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft”]lenizado[/url] de [B]dû[/B] ´anoitecer, noite [nightfall, late evening, night]´ (LR 354).

[B]ely [/B][I]s. [/I]´sonhos [dreams]´; do Sindarin Antigo *[B]olohi[/B] cf. [B]ôl[/B], pl. [B]elei [/B]( Sindarin ´maduro´*[B]ely[/B]) ´sonho [dream]´ (LR 370, 379).[B] [/B]

[B]siriar [/B][I]v. [/I]´eles fluem[they flow]´; cf. *[B]siria- [/B]´fluir [to flow]´ (LR 385).[B] [/B]

[B]êl [/B][I]s. [/I]´estrela (arcaico, usado em versos)´ (WJ 363, MR 373, RGEO 73).

[B]síla[/B] [I]v.[/I] ´ brilha [shines white]´ (LB 354).[B] [/B]

[B]ai [/B][I]interj. [/I]´ah´ (LotR I: XII).

[B]aníron [/B][I]v. [/I]´Eu desejo [I desire]´; cf. [B]aníra-[/B][B][I] [/I][/B]´desejar [to desire]´ (SD 129-31)[B][I] [/I][/B]+ [B]-on [/B]´1st sg: Eu [I, me]´.[I][B] [/B][/I]

[B]Undómiel [/B][I]nome Quenya [/I]´Evenstar, Estrela Vespertina´; Q [B]undómë [/B]´estrela-abrindo´ + [B]el [/B]´estrela´.

[B]tiro[/B] [I]v.[/I] ´Olhe [look]!´; cf. [B]tir-[/B] ´veja, olhe´ (LotR IV:X, RGEO 72).[B] [/B]

[B]eria [/B][I]v. [/I]´surge [rises]´; cf. *[B]eria- [/B]´surgir [to rise]´ (LR 379).

[B]e [/B][I]prep. [/I]´de [out]´; cf. [B]ed[/B][B][I] [/I][/B]´de [out]´ (LR 356).[I][B] [/B][/I]

[B]´lîr [/B][I]s. [/I]´a música [the song]´; [url=”http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft”]lenizado[/url] de [B]glîr[/B][B] [/B]´música, poema, canção [song, poem, lay]´ (LR 359).
[B]en [/B][I]article [/I]´da [of the] (artigo genitivo)´ (Letters 308).
[B]luitha[/B][B] [/B][I]s. [/I]´ encanta [enchants]´; cf. [B]luita- [/B]´encantar [to enchant]´ (LR 370).
[B]´úren [/B][I]s. [/I]´meu coração [my heart]´; cf. [url=”http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft”]lenizado[/url] de [B]gûr [/B]´coração´ (VT 41) + [B]-n[/B][B] [/B]´my´ (VT 41).

[url=”http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft”][/url]

[i]Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)[/i]

valinor

SdA – May it Be

[B]<font face=Verdana size=

 

[B]May It Be[/B]

Letra de Roma Ryan, interpretada por Enya e traduzida para o Quenya por David Salo.

Solo em Quenya

[B]May it Be[/B][B] [/B][B][/B][B][/B]

´May it be na evening star
Ahines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walka lonely road
Oh! How far you are from home

Mornië utúlië (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Darkness has fallen down)
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornië utúlië (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Darkness has fallen down)
A promise lives within you now

A promise lives within you now

[B]Pode ser [/B][B][/B][B][/B][B][/B]

´Pode ser que uma estrela da noite
Brilhe para você
Pode ser que quando a escuridão caia
Seu coração se tornará verdadeiro
Você caminha em uma estrada solitária
Oh! Como você está distante de casa

A Escuridão veio
Acredite e você achará seu caminho
A Escuridão caiu
Uma promessa vive dentro de você agora

Pode ser que o chamado das sombras
Vá embora
Pode ser que sua jornada prossiga
Pela luz do dia
Quando a noite for superada
Você pode levantar-se e descobrir o sol

A Escuridão veio
Acredite e você achará seu caminho
A Escuridão caiu
Uma promessa vive dentro de você agora

Uma promessa vive dentro de você agora

[B]Mornië utúlië [/B]

[B]Mornië alantië[/B]

´ A Escuridão veio [Darkness has come]´

´ A Escuridão caiu [Darkness has fallen down]´

[B]mornië [/B][I]s. [/I]´escuridão [darkness]´.

[B]utúlië [/B][I]v[/I][I].[/I][B][I] [/I][/B]´chegou [has come]´; [B]tul-[/B] ´vir´.

[B]alantië [/B][I]v[/I][I].[/I][B][I] [/I][/B]´caiu [has fallen down]´; [B]lanta- [/B]´cair [fall down]´.

[url=”http://www.valinor.com.br/artigos/editArtigo.asp#start”][/url]


[i]Tradução de Mystique (Equipe Valinor)[/i]

valinor

AdT – Evenstar


 

Estrela Vespertina (Evenstar)

Texto de J.R.R. Tolkien traduzido para o Sindarin por David Salo. Interpretado por Isabel Bayrakdarian. As mesmas palavras podem ser encontradas nos diálogos.

 I.Solo em Sindarin
 
"Ú i vethed nâ i onnad.[0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.
"
 

Coro em Sindarin (simultâneo ao de cima)
 

"Ú i vethed nâ i onnad."[0.00]
 

Coro em Sindarin
 

"Nâ boe ú i."[0.48]
 

II.Solo em Sindarin
 

"Estelio han, estelio han, estelio,[1.58]
estelio han, estelio veleth."
 

Coro em Sindarin (simultâneo ao de cima)
 

"Teliach nad, estelio han."[1.58]
 
I. Não é o fim, é o começo.
Você não deve hesitar agora.
Se você não confia em nada.
Não é o fim, é o começo.
Você não deve hesitar agora

II. Confie nisto. Confie nisto
Confie nisto, confie no amor


ú adv. não.

i artigo o.
vethed s. fim; lenizado de methed fim (UT 452).
v. pres. é; cf. no (VT#44, 21) from *na- ser [to be].
onnad s. & gerúndio começo [beginning]; cf. *onna- gerar, causar, produzir [to beget].
si adv. agora.
boe v. pres. impessoal é necessário para [it is necessary (to)]: Reconstrução de David Salo David bui (Veja Etymologies).
ú-dhanna v. fut. cair; lenizado de danna; cf. danna- cair [to fall](LR 354).
ae conj.
esteliach v. pres você confia [you trust]; um verbo reconstruído *estelia- confiar [to trust]; cf. estel confiança [hope, trust].
estelio v. imper. confie; veja acima.
han pron. isso.
nad s. coisa, alguma coisa [thing; *something].
veleth s. amor; lenizado de meleth love.
 
Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)