Curso sobre Tolkien na USP a partir de agosto com participação da Valinor

Sim, eu estarei lá, junto com Cris Casagrande, Ronald Kyrmse e grande elenco! Confiram o release abaixo, espero vocês por lá! Inscrições neste link: http://sce.fflch.usp.br/node/2605

—————————

Com o intuito de alavancar os estudos acadêmicos sobre o criador de O Senhor dos Anéis no Brasil, o Serviço de Cultura e Extensão da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP (FFLCH-USP) promove um curso de difusão dos estudos tolkienianos no mês de agosto e início de setembro. A proposta contará com um time altamente gabaritado de tolkienistas nacionais, desde os estritamente acadêmicos aos mais midiáticos.

O curso “A Subcriação de Mundos – estudos sobre a literatura de J.R.R. Tolkien” visa o aprofundamento dos estudos sobre Tolkien, mostrando suas referências em textos antigos e contemporâneos; sua composição narrativa, envolvendo épica, novelas de cavalaria e romance; seu entendimento sobre mito, fantasia e contos de fadas; além de trazer discussões sobre temas atuais como o diálogo de suas obras com as massas e o papel da mulher na literatura e na sociedade.

Na matéria “Tolkien e suas referências” (04/08), ministrada pelo Professor Dr. Diego Klautau (FEI-SP), veremos como as obras do legendário de Tolkien conversa com diversas obras, sejam acadêmicas, mitológicas, filosóficas, teológicas, entre outras. Em “Tolkien Hoje” (11/08), Cesar Machado e Sérgio Ramos, do canal do YouTube Tolkien Talk, falarão sobre o diálogo entre o universo tolkieniano e as massas – sejam leitores dedicados da obra do Professor de Oxford, sejam expectadores ou usuários de suas adaptações literárias. Na disciplina “A composição narrativa nas obras tolkienianas” (18/08), o Prof. Dr. Cido Rossi e o Prof. Me. Stéfano Stainle falarão sobre a composição narrativa das obras do legendário de Tolkien, sua conversa com a épica clássica e medieval e o romance, além das novelas de cavalaria e os contos de fadas.

Reinaldo José Lopes e Ronald Kyrmse, ambos tradutores das novas edições das obras de J.R.R. Tolkien pela HarperCollins Brasil, falarão sobre “A mythopoeia e a fantasia no legendário tolkieniano” (25/08), discutindo sobre o coração do curso: Tolkien como o fabricador de mitos. Para concluir, teremos “O feminino em Tolkien” (01º/09), em que Cristina Casagrande discutirá sobre a presença das personagens femininas no legendário e quais são suas implicações sobre a figura da mulher na sociedade.

O curso é coordenado pela Professora Doutora Maria Zilda da Cunha, líder do Grupo de Pesquisa de Produções Culturais e Literárias para Crianças e Jovens (CNPq) da Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) e conta com a organização de Cristina Casagrande de Figueiredo Semmelmann, Diego Genu Klautau.

“A Queda de Gondolin”: tradução CONCLUÍDA!

É oficial, senhoras e senhores: está concluída a tradução de “A Queda de Gondolin” para o português do Brasil, realizada por este escriba que vos fala. Cansei, mas até que não doeu muito 😉

Por razões contratuais, ainda não posso encher vocês de spoilers sobre o conteúdo do livro, mas posso garantir uma coisa: a publicação do livro vai ser um marco para os fãs brasileiros de Tolkien. Não apenas porque, pela primeira vez, um livro do Professor sai simultaneamente aqui e nos países de língua inglesa (no final de agosto, no caso), mas também porque, pela primeira vez DE NOVO, fãs do Brasil terão acesso a textos sobre a Terra-média que jamais saíram por aqui, nem na maioria das nações não-anglófonas. O texto já está passando por preparação, revisão ortográfica e gramatical e revisão técnica (nesse caso feita pelo nosso competente valinoreano Gabriel “Tilion” Brum). Estamos tranquilamente dentro do prazo, portanto.

Assim que eu puder analisar diretamente o conteúdo do livro, vocês serão os primeiros a saber.

Obrigado ao chefinho Samuel Coto pela confiança e pela equipe da Harper Collins Brasil (André Lodos, Brunna Andrade) sempre pronta a ajudar, e à minha adorada esposa Tania “Aredhel” Antonietti Lopes, que está terminando a preparação do texto.

E agora com licença que eu tenho um encontro com um tal de Silmarillion e um livro sobre evolução humana pra escrever 😉

“O Hobbit” TAMBÉM é nosssso, preciosssso!

Sim, meus gentis-hobbits, a equipe de Istari da editora Harper Collins Brasil continua trabalhando a todo o vapor e já definimos como serão as coisas para 2019. Anote aí: eu serei o tradutor de “O Hobbit”, enquanto o mestre Ronald Kyrmse merecidamente ficará com “O Senhor dos Anéis”. Ainda não temos datas oficiais, mas com certeza as novas traduções sairão no ano que vem.

E, só para fazer um roundup do que já teremos para este ano, a previsão é:

AGOSTO: A biografia oficial de Tolkien escrita por Humphrey Carpenter

AGOSTO: “A Queda de Gondolin”

NOVEMBRO: “Beren e Lúthien”

FINAL DO ANO: “A Balada de Aotrou e Itroun”

Mais notícias sobre “A Queda de Gondolin” em breve!

A relação entre “O Silmarillion” e o Antigo Testamento — palestra na íntegra

Todo mundo sempre pergunta sobre os paralelos entre a Bíblia, em especial o Antigo Testamento, e os textos de “O Silmarillion”. Bom, resolvi sistematizar ao menos parte dos paralelos entre os dois na palestra que dei na Universidade Presbiteriana Mackenzie na semana passada, durante a jornada de estudos sobre Tolkien organizada por meus colegas lá. Filmei tudo, não consegui editar o arquivo, mas deu pra salvar o áudio, que eu transformei em vídeo de novo para o YouTube.

Para acompanhar tintim por tintim os textos citados em inglês e português, é só baixar o arquivo PowerPoint clicando aqui. Espero que se divirtam e consigam entender este palestrante toscão!

Obra completa de Tolkien é traduzida para o português – GloboNewsLiteratura

Assista no link abaixo programa completo do GloboNews Literatura (incluindo nosso Reinaldo J. Lopes lendo em Quenya). Descrição do programa: Considerado o pai da literatura fantástica, escritor britânico vendeu mais de 200 milhões de cópias em todo o mundo e foi traduzido para mais de 50 idiomas. ‘O hobbit’ e ‘O senhor dos anéis’ são suas obras mais conhecidas.

 

Série de TV de “O Senhor dos Anéis” vai focar nas Aventuras do Jovem Aragorn

A série de TV de “O Senhor dos Anéis” que está sendo produzida pela Amazon focará, em seu primeiro ano, nas Aventuras do Jovem Aragorn, segundo informou o TheOneRing.net a partir de informações obtidas de múltiplas fontes.

A informação também inclui o fato de que o programa de TV não revisitará os eventos da Guerra do Anel e focará nos eventos dos Apêndices, o que dá ao programa uma variada gama de assuntos para explorar.

Outro ponto fascinante é que apenas a primeira temporada seria focada em Aragorn. Informações anteriores confirmam que o programa terá ao menos cinco temporadas – é daí que vem o valor de 1 bilhão de dólares – o que parece indicada que Amazon adotará um estilo de antologia (cada ano sendo um tema) ao explorar a rica fantasia do mundo de J. R. R. Tolkien.

 

Aragorn e o Ragnarok: inspiração nórdica em “O Retorno do Rei”

Você já se perguntou de onde veio o célebre discurso de Aragorn diante do Portão Negro de Mordor no filme “O Retorno do Rei”? Pois é, não veio do livro de Tolkien — e, em parte, nem da cabeça dos roteiristas. Na verdade a grande inspiração foi diretamente da mitologia nórdica, de um dos textos do chamado Edda Poético, num trecho que fala do Ragnarok, o Apocalipse escandinavo. Explico tudo isso no vídeo! E, para quem quer saber muito mais sobre mitologia nórdica e celta, bem como sua influência sobre Tolkien e Game of Thrones, vale conferir meu livro lançado pela Superinteressante, que tá baratinho, baratinho. 

Tradução de As Cartas de J. R. R. Tolkien será relançada pela HarperCollins Brasil

Bom, hora de oficializar a coisa, então, e revisitar esse meu exemplar surrado.

A minha tradução de As Cartas de J. R. R. Tolkien será publicada pela HarperCollins Brasil.  Vou revisar e atualizar o texto completamente, claro; foi a minha primeira tradução profissional de fato, e como tal carrega todos os “poréns” da minha (in)experiência na época, mas ainda hoje é o livro que mais tenho orgulho de ter traduzido e não tenho como agradecer o suficiente ao Thiago Tizzot por ter me dado essa oportunidade. Poder revisitá-lo agora com toda a bagagem que acumulei nesses últimos 13 anos e apresentá-lo com a qualidade que merece dentro desse projeto tolkieniano da Harper é algo indescritível, ainda mais para atender esse desejo do público que não conseguiu colocar as mãos num exemplar da 1ª edição. Bem, logo mais isso não será mais problema.

Além disso, estou ajudando a coordenar toda a nomenclatura que será usada em todos os livros tolkienianos, discutindo com os outros tradutores e editores que termos manter, quais precisam ser retrabalhados (vocês terão algumas surpresas nesse sentido, aguardem!) e que forma a terminologia inédita terá ao longo dessas publicações. É trabalho pra caramba, mas faz tempo que não sinto essa gana trabalhando com traduções… e nada mais lógico isso acontecer com o meu autor favorito, que foi inclusive o motivo de eu me tornar tradutor e que proporcionou tudo o que tenho de melhor hoje na minha vida, tanto no âmbito profissional quanto no pessoal. Sem dúvida um sonho realizado.

E mais adiante? Bem, espero que os livros ali no fundo vejam bastante uso.

Tudo sobre J. R. R. Tolkien, o Senhor dos Anéis e O Hobbit