Os Filhos de Húrin: a maldição dos ananos. Ananos?!

Foto do autor
Escrito por Reinaldo José Lopes

Sim, essa é a nova forma de traduzir "anões" (dwarves) no universo tolkieniano, segundo um padrão que já tinha aparecido na nova tradução (por enquanto engavetada) de "O Senhor dos Anéis".

A justificativa é simples: Tolkien usava um plural diferenciado do padrão inglês para dwarf, que seria simplesmente dwarves. (Algumas vezes ele comenta que a forma histórica correta da palavra, segundo padrões filológicos, seria dwarrow-dwarrows). Daí a opção do tradutor Ronald Kyrmse por usar "ananos" — mas a palavra também ficou "anano" no singular.

O termo também aparece na forma composta como "ananos-miúdos" (em inglês petty dwarves, o povo do traiçoeiro Mîm). Resta saber como os leitores já habituados à obra vão reagir à escolha ousada. Mais detalhes sobre a tradução em breve. 

Acompanhar
Avisar sobre
guest

2 Comentários
Mais Recente
Mais Antigo Mais Votado
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários
Ives Leocelso Silva Costa

Ridículo.

Felipe

Preferiria Anãos ou Anães. Ananos embora tenha fundamento, perdeu o sabor, o “flavor”.

2
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex