09. SdA [SINDARIN] Arwen e Aragorn em Imladris

Escrito por Fábio Bettega
 
Cena romântica em  Valfenda; ao fundo pode-se ouvir a música Aníron.

Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.
Arwen: Ú or le a ú or nin.
Arwen: Renich i lú i erui govannem?
Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.
Arwen: Gwennin in enninath…
Arwen: Ú-´arnech in naeth i si celich.
Arwen: Renich i beth i pennen?

Arwen: ´A Sombra não controla ainda´ [Literalmente ´A Sombra ainda não controla, Aragorn.´]
Arwen: ´Não sobre mim e nem sobre você.´
Arwen: ´Você se lembra quando nos encontramos pela primeira vez??´
Aragorn: ´Eu pensei que estivesse sonhando´
Arwen: ´Longos anos de passaram…´
Arwen: ´Você não carregava as preocupações que possui agora.´
Arwen: ´Você lembra as palavrasque eu disse [a você]?´

a si adv. ´por enquanto, ainda [as yet]´ = ´até o presente momento´; cf. an ´até [to, towards]´ + si ´agora [now]´.
i-Dhúath n. ´a Sombra´; lenizado de dúath ´escuridão, sombra [darkness, shadow]´.
ú-orthor v. pres. ´não conquisto [doesn´t conquer]´; cf. orthor- ´conquistar [master, conquer]´ (LR 395).
ú adv. ´não [not]´.
or prep. ´sobre [above, over]´.
le pron. ´você [you]´.
a conj. ´e [and]´
nin pron. ´mim [me]´
renich v. pres. ´você lembra [you remember]´; *ren- ´lembrar [remember]´; REN- ´lembrar, ter em mente [recall, have in mind]´.
ilú n. ´o tempo [the time]´; cf. ´tempo, ocasião [time, occasion]´.
i pron. & conj. ´aquilo [that]; aqui: quando [when]´.
erui adj. & adv. ´primeiro [first]´
govannem v. pret. ´nos encontramos [we met]´; cf. *govad- ´encontro [meet]´.
nauthannen v. pret. ´Eu pensei [I thought]´; cf. nautha- ´entender, conceber [conceive]; *pensar [think]´ (LR 378).
ned prep. ´em [in]´.
ôl n. ´sonho [dream]´.
reniannen v. ´eu me enganei [I strayed]´; cf. renia- ´enganar [stray]´ (LR 383)
gwennin v. pret. ´[eles passaram [[they] passed]´; cf. gwanna- ´partir, morrer [to depart, to die]´ (LR 397) [no script do filme erroneamente como gwenwin].
in enninath n.´os longos anos [the long year]´; cf. *annin ´longos anos [long year]´.
ú-´arnech v. pret. ´você não tinha [you didn´t have]´; lenizado de garnech; cf. gar- ´ter, possuir [hold, have, possess]´ [no script do filme erroneamente como ú-arnech].
in naeth n. ´os pesares [the woes]; *os cuidados [the cares]´.
si adv. ´now´
celich v. pres. ´você carrega [you carry]´; *col-´carregar [carry]´; *KOL- ´sustentar, carregar [bear, carry]´.
i beth n. ´a palavra [the word]´; lenizado de peth ´palavra [word]´.
pennen v. pret. ´eu disse [I told]´; cf. ped-´dizer, falar [say, speak]´; KWET-

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

Acompanhar
Avisar sobre
guest

0 Comentários
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex