Arquivo da categoria: Trilha Sonora

Trilha Sonora de A Sociedade do Anel ao vivo!

lotr-ring-328.jpgMuitos fãs de J.R.R.Tolkien, além de ler os os livros e ver à trilogia
no cinema, agora poderão escutar à trilha sonora de Howard Shore para A
Sociedade do Anel, vencedora do Oscar e do Grammy de melhor trilha
sonora.

 
Para os fãs brasileiros, a má notícia é que a exibição será lá
fora. Mais precisamente, no Radio City Music Hall, no coração de Nova
York. Mas ainda dá tempo para se planejar: o evento de dois dias será
somente em 9 e 10 de Outubro de 2009.

Mais de 300 músicos executarão a obra-prima de Shore sincronizada com o filme, (sim, isso mesmo, sincronizada com o filme!) compostos pela Switzerland’s 21st Century Orchestra, sob a regência do maestro Ludwig Wicki, e contando com dois corais, The Collegiate Chorale e o Brooklyn Youth Chorus, além da solista vocal Kaitlyn Lusk.

Todas as novidades sobre o evento estão sendo disponibilizadas pelo site TheOneRing.net através Twitter , do Facebook e também pelo MySpace .
lotr-radio-city-2.jpg
Confira a notícia original no TheOneRing.net: http://www.theonering.net/torwp/2008/12/19/30814-fotr-score-at-radio-city-music-hall/

O link do evento no site do Radio City Music Hall: http://www.radiocity.com/events/lord-of-the-rings-1009.html

 

AdT – Evenstar


 

Estrela Vespertina (Evenstar)

Texto de J.R.R. Tolkien traduzido para o Sindarin por David Salo. Interpretado por Isabel Bayrakdarian. As mesmas palavras podem ser encontradas nos diálogos.

 I.Solo em Sindarin
 
"Ú i vethed nâ i onnad.[0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.
"
 

Coro em Sindarin (simultâneo ao de cima)
 

"Ú i vethed nâ i onnad."[0.00]
 

Coro em Sindarin
 

"Nâ boe ú i."[0.48]
 

II.Solo em Sindarin
 

"Estelio han, estelio han, estelio,[1.58]
estelio han, estelio veleth."
 

Coro em Sindarin (simultâneo ao de cima)
 

"Teliach nad, estelio han."[1.58]
 
I. Não é o fim, é o começo.
Você não deve hesitar agora.
Se você não confia em nada.
Não é o fim, é o começo.
Você não deve hesitar agora

II. Confie nisto. Confie nisto
Confie nisto, confie no amor


ú adv. não.

i artigo o.
vethed s. fim; lenizado de methed fim (UT 452).
v. pres. é; cf. no (VT#44, 21) from *na- ser [to be].
onnad s. & gerúndio começo [beginning]; cf. *onna- gerar, causar, produzir [to beget].
si adv. agora.
boe v. pres. impessoal é necessário para [it is necessary (to)]: Reconstrução de David Salo David bui (Veja Etymologies).
ú-dhanna v. fut. cair; lenizado de danna; cf. danna- cair [to fall](LR 354).
ae conj.
esteliach v. pres você confia [you trust]; um verbo reconstruído *estelia- confiar [to trust]; cf. estel confiança [hope, trust].
estelio v. imper. confie; veja acima.
han pron. isso.
nad s. coisa, alguma coisa [thing; *something].
veleth s. amor; lenizado de meleth love.
 
Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)

AdT – The Abyss (Foundations of Stone)

 

 

 

O Abismo [The Abyss]
(Luta de Gandalf com o Balrog)
Mostrada em Foundations of Stone. Letra de Philippa Boyens, traduzida para o Khuzdul por David Salo. Música de Howard Shore.

Khuzdûl


"Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu Ulfat-atam ma tanakhi uduhu[3.08]
bin-nât aznân tarsisi Bazar udu agân’-furkh’n Gurd! Ma n’d sakhu! Ma satf unkhai! Atkât zatagrafizu Zatablugi sulluzu
."


"No shaft of light Can breach it.
No breath of air Comes from it Only an endless dark rises.
Deep from the beginnings Of the world. Have fear. Do not look down. Nor step too close. The silence will take you. It will swallow you whole.
"

"Nenhum facho de luz Pode rompê-lo.
Nenhuma brisa de ar Vem dele Só uma escuridão infinita ergue-se.
Das profundezas do início Do mundo. Tenha medo. Não olhe para baixo Nem se aproxime muito O silêncio o levará. O tragará por inteiro."

 

Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)

AdT – Haldirs Lament (Isengard Unleashed)

 

 

O Lamento de Haldir (Haldir’s Lament): Mostrado em Isengard Unleashed

Este verso é um fragmento do Lamento de Galadriel (A Sociedade do Anel – Adeus a Lórien).Texto em Quenya por J.R.R. Tolkien. Para sua análise, veja The Road Goes Ever On.

Interpretada por Elizabeth Fraser.

Solo [de Elisabeth Fraser] em Quenya


"Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule…"

"And grey-country-from lies darkness,
And all roads down-licked [the] clouds…"

E de uma terra cinzenta a escuridão se deita,
E todos os caminhos mergulharam fundo nas trevas…
 

Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)

AdT – The Fight (Foundations of Stone)

[B]A

 

[B]A Luta [The Fight][/B]

Mostrada em Foundations of Stone.

Letra de Philippa Boyens, traduzida para o Quenya por David Salo. Música de Howard Shore.


[B]Quenya[/B]

[B]Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie [/B][3.32][B]
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna. [/B][2.32, 3.32]

[B]Nurunna! [/B][3.32]

´Awake Olórin
Servant of fire
Face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.

To the end.
To the death!´

´Acorde Olórin
Servo do fogo
Encare seu inimigo
Convoque sua força
Porque você tem que lutar
Através da escuridão infinita
Através do abismo de pedra.

Para o fim.
Para a Morte!´

[i]Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)[/i]

AdT – Aragorn (Breath of Life)

 

 

 

 Aragorn

Encontrada em Breath of Life. Texto em Sindarin de Fran Walsh. Interpretado por Sheila Chandra.

Solo [de Sheila Chandra] em Sindarin


"Uich gwennen na ‘wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...][1.33]"

"You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope]."

"Você não está preso a perda e ao silêncio.
Porque você não está preso aos círculos deste mundo.
Todas as coisas devem fenecer,
Toda a vida é sentenciada a desaparecer
Com tristeza você deve ir,[e ainda sim você não perdeu a esperança]."
 


uich "você não está [you are not]"; de acordo com David Salo: *ugikk(é) > *uich "você não está ".
gwennen pp. "está preso, atado [bound] "; cf. *gwedh- "preso, atado [bind]" (LR 397).
na prep."para"
‘wanath s. "morte [death]; pweda [*loss]"; lenizado "death (ato de morrer (LR 395).
ah conj. e; "com".
dhín s. "silêncio [silence]"; lenizado de dín "silêncio [silence]" (S 430).
an prep. "para" . Seu uso aqui é estranho.
ringyrn s. "circles"; pl. of ringorn "círculo" (LR 365).
ambar n. "mundo [world]" (LR 372).
hen adj. "este"; lenizado de sen "este".
boe v. pres. impessoal "é necessário (para)"
naid s. "coisas"; pl. de nad "coisa" (LR 374).
bain adj. "tudo"; pl. de "ban" "tudo, no total", lenizado de pan.
naid s. "coisas"; pl. de "nad" "coisa" (LR 374).
gwannathar v. fut. "eles vão morrer [they] will pass away"; cf. gwanna- "partir, morrer" (LR 397).
cuil s. "vida" (LR 366).
ban adj. "tudo"; lenizado de pan "tudo, no total".
firitha v. fut. "vai desaparecer, morrer [will fade, die]"; cf. *fir- "desaparecer, morrer".
naer adj. "triste, lamentável [sad, lamentable]" (LR 375).
gwannathach  v. fut. "você vai fenecer"; cf. gwanna- "partir, morrer [depart, die]" (LR 397).
 Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)

AdT – The Call (Helms Deep, The Hornburg, Forth Eorlingas)

[B]<font face=Verdana size=2

 

[B]O Chamado [The Call][/B][B] [/B][B](Theoden veste-se para a Batalha)[/B]

Trechos do poema são encontrados nas músicas: Helm´s Deep (HD),The Hornburg (H) e Forth Eorlingas (FE).

Letra de J.R.R. Tolkien, traduzido para o inglês arcaico(Rohirric) por David Salo.

Música de Howard Shore.

[B]Inglês arcaico (Rohirric)[/B]

[B]Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? [/B][I]HD [/I][0.56] [I]H [/I][0.45] [I]FE[/I][I] [/I][passim][B]
Hwær cwóm feax flówende?
[/B][I]HD [/I][1.06] [I]H [/I][1.14][B]
Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
[/B][I]HD [/I][1.17][B]
Hwær cwóm scir fýr scinende?
[/B][I]HD [/I][1-29][B]
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende? [/B][I]FE[/I][I] [/I][passim][B]
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?
[/B]

´Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?´

´Onde está elmo e gibão,
e o cabelo que esvoaçante brilhava?
Onde está a mão sobre a harpa,
e do fogo o rubro tremer?
A primavera e a colheita onde estão
e o trigo alto a crescer?
A fumaça da brasa que morre
quem a irá guardar?
E os anos do Mar refluindo
quem os irá contemplar?´

[url="http://www.valinor.com.br/artigos/editArtigo.asp#start"][/url]

[i]Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)[/i]