Arquivo da categoria: Trilha Sonora

Trilha Sonora de A Sociedade do Anel ao vivo!

lotr-ring-328.jpgMuitos fãs de J.R.R.Tolkien, além de ler os os livros e ver à trilogia
no cinema, agora poderão escutar à trilha sonora de Howard Shore para A
Sociedade do Anel, vencedora do Oscar e do Grammy de melhor trilha
sonora.

 
Para os fãs brasileiros, a má notícia é que a exibição será lá
fora. Mais precisamente, no Radio City Music Hall, no coração de Nova
York. Mas ainda dá tempo para se planejar: o evento de dois dias será
somente em 9 e 10 de Outubro de 2009.

Mais de 300 músicos executarão a obra-prima de Shore sincronizada com o filme, (sim, isso mesmo, sincronizada com o filme!) compostos pela Switzerland’s 21st Century Orchestra, sob a regência do maestro Ludwig Wicki, e contando com dois corais, The Collegiate Chorale e o Brooklyn Youth Chorus, além da solista vocal Kaitlyn Lusk.

Todas as novidades sobre o evento estão sendo disponibilizadas pelo site TheOneRing.net através Twitter , do Facebook e também pelo MySpace .
lotr-radio-city-2.jpg
Confira a notícia original no TheOneRing.net: http://www.theonering.net/torwp/2008/12/19/30814-fotr-score-at-radio-city-music-hall/

O link do evento no site do Radio City Music Hall: http://www.radiocity.com/events/lord-of-the-rings-1009.html

 

AdT – The Fight (Foundations of Stone)

[B]A

 

[B]A Luta [The Fight][/B]

Mostrada em Foundations of Stone.

Letra de Philippa Boyens, traduzida para o Quenya por David Salo. Música de Howard Shore.


[B]Quenya[/B]

[B]Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie [/B][3.32][B]
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna. [/B][2.32, 3.32]

[B]Nurunna! [/B][3.32]

´Awake Olórin
Servant of fire
Face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.

To the end.
To the death!´

´Acorde Olórin
Servo do fogo
Encare seu inimigo
Convoque sua força
Porque você tem que lutar
Através da escuridão infinita
Através do abismo de pedra.

Para o fim.
Para a Morte!´

[i]Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)[/i]

AdT – Aragorn (Breath of Life)

 

 

 

 Aragorn

Encontrada em Breath of Life. Texto em Sindarin de Fran Walsh. Interpretado por Sheila Chandra.

Solo [de Sheila Chandra] em Sindarin


"Uich gwennen na ‘wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...][1.33]"

"You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope]."

"Você não está preso a perda e ao silêncio.
Porque você não está preso aos círculos deste mundo.
Todas as coisas devem fenecer,
Toda a vida é sentenciada a desaparecer
Com tristeza você deve ir,[e ainda sim você não perdeu a esperança]."
 


uich "você não está [you are not]"; de acordo com David Salo: *ugikk(é) > *uich "você não está ".
gwennen pp. "está preso, atado [bound] "; cf. *gwedh- "preso, atado [bind]" (LR 397).
na prep."para"
‘wanath s. "morte [death]; pweda [*loss]"; lenizado "death (ato de morrer (LR 395).
ah conj. e; "com".
dhín s. "silêncio [silence]"; lenizado de dín "silêncio [silence]" (S 430).
an prep. "para" . Seu uso aqui é estranho.
ringyrn s. "circles"; pl. of ringorn "círculo" (LR 365).
ambar n. "mundo [world]" (LR 372).
hen adj. "este"; lenizado de sen "este".
boe v. pres. impessoal "é necessário (para)"
naid s. "coisas"; pl. de nad "coisa" (LR 374).
bain adj. "tudo"; pl. de "ban" "tudo, no total", lenizado de pan.
naid s. "coisas"; pl. de "nad" "coisa" (LR 374).
gwannathar v. fut. "eles vão morrer [they] will pass away"; cf. gwanna- "partir, morrer" (LR 397).
cuil s. "vida" (LR 366).
ban adj. "tudo"; lenizado de pan "tudo, no total".
firitha v. fut. "vai desaparecer, morrer [will fade, die]"; cf. *fir- "desaparecer, morrer".
naer adj. "triste, lamentável [sad, lamentable]" (LR 375).
gwannathach  v. fut. "você vai fenecer"; cf. gwanna- "partir, morrer [depart, die]" (LR 397).
 Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)

AdT – The Call (Helms Deep, The Hornburg, Forth Eorlingas)

[B]<font face=Verdana size=2

 

[B]O Chamado [The Call][/B][B] [/B][B](Theoden veste-se para a Batalha)[/B]

Trechos do poema são encontrados nas músicas: Helm´s Deep (HD),The Hornburg (H) e Forth Eorlingas (FE).

Letra de J.R.R. Tolkien, traduzido para o inglês arcaico(Rohirric) por David Salo.

Música de Howard Shore.

[B]Inglês arcaico (Rohirric)[/B]

[B]Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? [/B][I]HD [/I][0.56] [I]H [/I][0.45] [I]FE[/I][I] [/I][passim][B]
Hwær cwóm feax flówende?
[/B][I]HD [/I][1.06] [I]H [/I][1.14][B]
Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
[/B][I]HD [/I][1.17][B]
Hwær cwóm scir fýr scinende?
[/B][I]HD [/I][1-29][B]
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende? [/B][I]FE[/I][I] [/I][passim][B]
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?
[/B]

´Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?´

´Onde está elmo e gibão,
e o cabelo que esvoaçante brilhava?
Onde está a mão sobre a harpa,
e do fogo o rubro tremer?
A primavera e a colheita onde estão
e o trigo alto a crescer?
A fumaça da brasa que morre
quem a irá guardar?
E os anos do Mar refluindo
quem os irá contemplar?´

[url="http://www.valinor.com.br/artigos/editArtigo.asp#start"][/url]

[i]Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)[/i]

AdT – The Ents

[b]<font face="Verdana" size

 

[b]
The Ents (Os Ents)
[i] [Isengard Unleashed][/i][/b]

Letra
de Philippa Boyens, traduzida para o Sindarin por David Salo, música de Howard
Shore.

Sindarin

[b]
rithannen
i geven
[/b]
[2.18]

[b]
thangen
i harn
[/b]

[b]
na
fennas i daur
[/b]

[b]
ôl
dûr ristannen
[/b]

[b]
eryn
echuiannen
[/b]

[b]
i
ngelaidh dagrar
[/b]

[b]
ristar
thynd, cúa tawar
[/b]

[b]
dambedir
enyd i ganed
[/b]

[b]si
linna i ´waew trin ´ylf
[/b]

[b]Isto
i dur i chuiyl
[/b]

[b]i
ngelaidh dagrar
[/b]

´Earth
shakes

Stone
breaks

The
forest [is] at [your] door

The
dark sleep is broken

The
woods have awoken

The
trees have gone to war

Roots
rend, wood bends

The
Ents have answered the call

Through
branches now the wind sings

Feel
the power of living things

The
trees have gone to war´

[b] Os Ents[i] [Isengard Unleashed][/i][/b]

[i][/i]

´Terra treme

Pedra quebra

A floresta está a sua porta

O sono escuro está interrompido

Os bosques foram despertados

As árvores foram para a guerra

Raízes rasgam, madeira torce

Os Ents responderam ao chamado

Através dos ramos agora o vento canta

Sinta o poder das coisas vivas

As árvores foram para a guerra´

[b]rithannen [/b][i]v. pp[/i][i].
[/i]
´tremido, estremecido [shaken]´; cf. [b]ritha[/b]-
´sacudir [jerk]´ (LR 384).

[b]i
[/b]
[i]artigo definido[/i][b][i] [/i][/b]´o [the]´.

[b]geven [/b][i]n.[/i][b][i] [/i][/b]´terra [earth]´;
[url="sindarin_phonetics.htm#soft"] lenizado [/url]
de [b]ceven [/b]´terra [earth]´ (VT#44, p. 21).

[b]thangen
[/b][i]v. pp[/i][i].
[/i]
´quebrado, partido [broken]´; cf. *[b]thag[/b]-
´prensar, comprimir [press]´
.

[b]harn
[/b]
[i]s.[/i][b][i] [/i][/b]´pedra [stone]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"] lenizado[/url]
de [b]sarn [/b]´pedra [stone]´.

[b]na
[/b]
[i]prep.[/i][b][i] [/i][/b]´com [with],perto de [by]´.

[b]fennas
[/b]
[i]s.[/i][b][i] [/i][/b]´porta, portão [doorway,
gateway]´.

[b]daur
[/b]
[i]s.[/i][b][i] [/i][/b]´floresta [forest]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de [b]taur [/b]´floresta´.

[b]ôl[/b][b]
[/b][i]s. [/i]´sonho [dream]´.

[b]dûr
[/b]
[i]adj.[/i][b][i] [/i][/b]´escuro, sombrio [dark,
sombre]´ [não seria melhor *[b]dhûr[/b]? Adjetivos geralmente mudam depois dos seus substantivos [i]R.D.[/i]]

[b]ristannen
[/b]
[i]v. [/i][i]pp.
[/i]
´cortado, partido [cut]´;
cf. [b]rista- [/b]´cortar, partir [to
cut]´ (LR 384).

[b]eryn
[/b]
[i]s. pl.[/i][b][i] [/i][/b]´bosque [wood,
*bosques [woods]´
.

[b]echuian[/b][b]nen
[/b]
[i]v. [/i][i]pp.
[/i]
´despertado´;
cf. *[b]echuia- [/b]´despertar´.

[b]ngelaidh
[/b]
[i]s. pl.[/i][b][i] [/i][/b]´árvores [trees]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de [b]gelaidh[/b], pl. of [b]galadh [/b]´árvore´.

[b]dagrar[/b][b]
[/b]
[i]v. [/i][i]pres.
pl[/i]
[i]. [/i]´eles[they]vão para a guerra[
go to war]´;
cf. [b]dagra- [/b]´combater, lutar [to battle]´ (LR 375).

[b]ristar
[/b]
[i]v. [/i][i]pres.
pl[/i]
[i]. [/i]´eles[they]
cortam [cut]; eles[they] rasgam [rend]´´;
cf. [b]rista- [/b]´cortar´(LR 384).

[b]thynd[/b][b]
[/b]
[i]s. pl.[/i][i]
[/i]
´raízes [roots]´; pl. de [b]thond [/b]´raiz [root]´.

[b]cúa[/b][b]
[/b]
[i]v. [/i][i]pres.
[/i]
´torce, dobra [bend]´; *[b]cúa- [/b]´torcer, dobrar [to bend]´,
[b]KU3-[/b]

[b]tawar[/b][b]
[/b]
[i]s[/i][i].
[/i]
´grande bosque, floresta [great wood, forest]´.

[b]dambedir[/b][b]
[/b]
[i]v. pres. pl[/i][i].
[/i]
´eles[they] respondem [answer]´; *[b]dambed-[/b] ´responder´: [b]dan[/b] ´de volta [ back]´ + [b]ped- [/b]´dizer´.

[b]enyd
[/b]
[i]s. pl.[/i][b][i] [/i][/b]´ents´;
pl. of [b]onod[/b] ´ent´.

[b]ganed
[/b][i]n.[/i][b][i] [/i][/b]´chamado [call]´;
[url="sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de *[b]caned [/b]´chamar´ (cf. [b]can-[/b] ´gritar´.

[b]linna
[/b]
[i]v.[/i][i]
pres.
[b] [/b][/i]´canta [sings]´; cf. [b]linna-
[/b]´cantar´.

[b]´waew
[/b]
[i]n.[/i][b][i] [/i][/b]´vento [wind]´;
[url="sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de [b]gwaew [/b]´vento´.

[b]trin
[/b][i]n.[/i][b][i] [/i][/b]´através de [through
the]´

[b]´ylf
[/b][i]n.[/i][b][i] [/i][/b]´ramos, galhos [branches]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de *[b]gylf[/b],[b] [/b]pl. of [b]golf[/b] ´ramo´ (LR 359).

[b]isto
[/b]
[i]v. imper.[/i][b][i] [/i][/b]´conheça [know]´;
cf. [b]ista- [/b]´ter conhecimento [to have knowledge]´ (LR 361).

[b]dur
[/b][i]s.[/i][b][i] [/i][/b]´poder [power]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de *[b]tur [/b]´poder, força´.

[b]chuiyl
[/b][i]s. pl.[/i][b][i] [/i][/b]´coisas vivas [living
things]´;
[url="http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_phonetics.htm#soft"]lenizado[/url]
de *[b]cuiyl[/b], pl. de *[b]cuiul[/b] ´criatura viva´: [b]cui(n) [/b]´vivo [living]´
+ [b]ul(unn)[/b] ´monstro [monster]´.

[i]Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)[/i]

SdA – In Dreams


 
In Dreams
Letra e música por Fran Walsh e Howard Shore. Interpretada por Edward Ross.

When the cold of Winter comes

Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain

But in dreams I still hear your name

And in dreams
We will meet again

When the seas and mountains fall

And we came to end of days
In the dark
I hear a call
Calling me there I will go there
And back again

Em Sonhos

Quando o frio do Inverno chegar

Noite sem estrelas cobrirá dia
Sob o véu que oculta o sol
Nós caminharemos na chuva amarga

Mas em sonhos

Eu ainda ouço seu nome
E em sonhos Nós nos encontraremos novamente

Quando os mares e as montanhas perecerem

E nós chegarmos ao fim dos
dias
Na escuridão eu ouço um chamado
Me chamando para lá Eu irei lá
E
de volta outra vez?

[tradução de Mystique (Equipe Valinor)]

AdT – The Missing

[b]<font face="Verdana" size

 

[b]
The Missing
[i](Helm´s Deep)[/i][/b]

Letra de
Philippa Boyens, traduzida para Inglês Arcaico(Rohirric) por David Salo, música
de Howard Shore.

Inglês Arcaico (Rohirric)

[b]Héo
naefre wacode dægréd
[/b]

[b]
bisig mid dægeweorcum
[/b]

[b]Ac
oft héo wacode sunnanwanung
[/b]

[b]Ðonne
nihtciele créap geond móras
[/b]

[b]And
on ðaere hwile
[/b]

[b]
Héo
dréag ðá losinga
[/b]
[3.26
]

[b]
Earla
ðinga ðe héo forléas.
[/b]
[3.35]

[b]Héo
swá oft dréag hire sáwle sincende
[/b]

[b]Héo
ne cúðe hire heortan lust.
[/b]

´She
never watched the morning rising,

Too
busy with the day´s first chores,

But
oft she would watch the sun´s fading,

As
the cold of night crept across the moors.

And
in that moment

She
felt the loss

Of
everything that had been missed.

So
used to feeling the spirit sink,

She
had not felt her own heart´s wish.

[b]
A Perda
[i](Helm´s Deep)[/i][/b]

´Ela nunca prestou atenção a aurora da manhã,

Muito ocupada com as primeiras tarefas do dia
,

Mas muitas vezes ela assistiu ao crepúsculo
,

Assim como o frio da noite que arrasta-se
pelos pântanos

E naquele momento

Ela sentiu a perda

De tudo que tinha sido desperdiçado
.

Tão acostumada a sentir o espírito enfraquecer ,

Ela não tinha sentido
o desejo de seu próprio coração.

[i]Tradução de Mystique (Equipe Valinor)[/i]