Arquivo da categoria: Diálogos

23. AdT [SINDARIN] A Partida de Arwen

 
Depois que  Arwen parte de Valfenda as palavras de Galadriel ( já ouvidas em SdA) são repetidas:

Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne ´wilith.
Galadriel: ´O mundo mudou; posso sentir na água; posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´

I amar s. ´o mundo [the world]´.
prestar aen v. pass. ´mudou [is changed]´;cf. presta- ´afetar, perturbar´ (LR 380). David Salo explica que aen significa ´eles´ e prestar ´[eles] mudam´ na mensagem 16323 do Elfling.
han  pron. ´isso [it]´.
mathon v. pres. ´Eu sinto [I feel]´; cf. matha- ´sentir,perceber, lidar´ (LR 371).
ne, ned prep. ´em, de [in, of]´.
nen s. ´água [water]´.
cae, mut. chae s. ´terra [earth]´.
a conj. ´e [and]´.
noston v. ´Eu cheiro [I smell]´; *nosta- ´cheiro [smell]´; cf. raiz NUS-; Q nusta- ´cheiro [smell]´. Na gravação oficial consta erroneamente (?) como nostron, de **nostra-?
´wilith s. ´ar como uma região [air as a region]´; geralmente ned ´em [in]´ causa uma mutação de parada; se assim então deveria ser *ne gwilith ´no ar [in the air]´. Contudo David Salo escreve: "Eu não esperaria, baseadona históriam, que *w se comportasse exatamente como *g; uma vez que *w > gw é uma instância de ´fortificação´ (mudança de aproximação de parada) e *g > zero é o oposto, lenição. Se nós começarmos com, digamos, *ed+wilith (ou *wilitthe), então – assumindo que as duas palavras permanecem em contato durante seus desenvolvimento, então a fotificação nunca terá chance de acontecer.Você teria e wilith ao invés de *ed wilith se a perda da consoante final ocorresse, geralmente, antes de qualquer outra consoante" (David Salo, mensagem no Elfling de 16 Jan2002).

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

08. SdA [SINDARIN] Frases de Cura de Elrond

 

Vistas pela primeira vez no LOTR 2002 Daily Calendar. Elrond cura Frodo em Valfenda.

Elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan na ngalad

Elrond: ´Frodo, ouça minha voz, volte para [a] luz.´

Frodo n. ´Frodo´; (não deveria ser Iorhael em Sindarin?)
lasto v. imp. ´ouça, escute[listen]´
beth n. ´palavra [word]; *voz [*voice]´; lenizado de peth.
nîn pron. ´meu/minha [my]´
tolo v. imp. ´venha [come]´
dan adv. ´de volta [back]´
na ngalad n. ´para luz [to light]´; lenizadode galad (ÑAL-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

27. AdT [SINDARIN] Comandos da Batalha

 

 

Muitas frases em Sindarin usadas durante a Batalha do Abismo de Helm. Agradecimentos a Elhath por decifrar estas frases complicadas.

Aragorn [para o exército]: Dail [or Daer] ú-[o] chyn [or fyn/thyn] [?] Ú-danno i failad a thi; an úben tannatha le failad. [?]
Aragorn [para o exército]: ´… [?]. ´Não mostrem compaixão, pois vocês não receberão nenhuma [Show them no mercy, for you shall receive none].´

Legolas [para Aragorn]: Hai[n]- … di na lanc a nu ranc! [?]
Legolas [para Aragorn]: ´´A armadura deles é vulnerável no pescoço e debaixo do braço [Their armour is weak at the neck… and beneath the arm].´

Aragorn [para o exército]: Dartho! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Esperem [Hold]!´

Aragorn [para o exército]: Leithio i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´Atirem as flechas [Release the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Pendraid! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Escadas [Ladders!]

Aragorn [para Legolas]: Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!
Aragorn [para Legolas]: ´Mate-o Legolas [Bring him down, Legolas!]´

Aragorn [para o exército]: Hado i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´´Atirem as flechas [Hurl the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Herio!
Aragorn [para o exército]: ´Comecem [Begin!]´

Aragorn [para o exército]: Am Marad! Am Marad! Haldir, am Marad! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Para a torre de menagem! Recuem para a torre de menagem! Haldir, para a torre! [To the Keep! Pull back to the Keep! Haldir, to the Keep!]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

15. SdA [QUENYA] Magia no Portão de Moria

 

Gandalf: Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!
Gandalf: ´Portão dos Elfos ouçam minha palavra, Portal dos Anões!´

ando n. ´portão, porta´.
eldarinwa adj. ´Élfico´.
a lasta v. imper. ´ouça!´.
quettanya n. ´minha palavra´; cf. quetta ´palavra´.
fenda n. ´soleira, porta´.
casarinwa adj. ´dos Anões´.

 

[tradução de Fábio ‘Deriel’ Bettega] 

28. DVD – SdA [SINDARIN] Elrond Perto do Túmulo de Gilraen

 
Aragorn visita o túmulo da mãe.  Elrond conversa com ele em Sindarin.

Elrond: Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.
Elrond: ´Ela queria proteger o filho. Achava que em Imladris você estaria a salvo.´

anirne v. pret. ´ela[she] queria [wanted]´; cf. aníra ´ele[he] quer [wants]´.
hene pron. ´ela [she]´.
beriad gerund ´proteger [to protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
i chên s. ´a criança [the child]´; lenizado de hên ´criança [child]´.
în pron. ´seu [her] próprio[own]´.
ned prep. ´em [in]´.
nauthant v. pret. ´ela[she] pensou [thought]´; cf. nautha- ´conceber [conceive];(LR 378).
e pron. ´ele/ela [he/she]´.
le pron. ´você [you]´.
beriathar aen v. fut. passive ´seria protegido [would be guarded] ´seria defendido [ would be held]´; beria- ´proteger [protect]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

25. AdT [SINDARIN] Antes da Batalha do Abismo de Helm

 

 
Primeiras informações de Elhath, Victoria Bridges e Nírnaethdhínen. Aragorn chega e encontra Legolas:

Legolas [para Aragorn]: Le ab-dollen. [?]
Legolas [para Aragorn]: ´Você está atrasado [You´re late.]´

Aragorn [para Legolas]: Hannon le.
Aragorn [para Legolas]: ´Obrigado.´

Legolas: Boe a hûn: neled herain dan caer menig.
Aragorn: Si beriathar hýn. Amar nâ ned Edoras.
Legolas: Aragorn, men i ndagor. Hýn ú-… ortheri. Natha daged aen.

Legolas: ´E eles deveriam estar. Trezentos contra dez mil [And they should be… Three hundred against ten thousand.]´
Aragorn: ´Eles têm mais esperança de se defender aqui do que em Edoras [They have more hope of defending themselves here than at Edoras.][-][?]
Legolas: ´Nós somos guerreiros. Eles não podem vencer essa luta. [We are warriors. They cannot win this fight.] Vão todos morrer [They are all going to die!]´ [?]

Mais tarde, Legolas se desculpa e Aragorn diz uma pequena fala em Sindarin:

Aragorn: Ú-moe edhored, Legolas [?]
Aragorn: ´Não há nada para perdoar [There is nothing to forgive]´