Arquivo da categoria: Diálogos

21. AdT [SINDARIN] Seqí¼ência em Flashback

 

 
Em uma cena de flashback  Arwen encoraja  Aragorn a ir com  Frodo. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Brian Morgan, Lisa Williams e Silvariel

Aragorn: Min lû pennich nin i aur hen telitha.
Arwen: Ú i vethed… nâ i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bâd lîn.
Aragorn: Dolen i vâd o nin.
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
Aragorn: Arwen.
Arwen: Ae ú-esteliach nad… estelio han. Estelio ammen.

Aragorn: ´Você me disse uma vez… que esse dia chegaria [You told me once... this day would come.]´
Arwen: ´Isso não é o fim… é o início. Você deve ir com Frodo. Este é o seu caminho [This is not the end... it is the beginning. You must go with Frodo. This is your path.]´
Aragorn: ´Meu caminho não está claro para mim [My path is hidden from me]´
Arwen: ´Ele já está diante dos seus pés. Você não pode hesitar agora [It is already laid before your feet. You cannot falter now.]´
Aragorn: Arwen.
Arwen: ´Se você não confia em mais nada… confie nisto… confie em nós.´ [´If you trust nothing else... trust this... trust us´]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

12. SdA [QUENYA] Magia de Saruman

 
Ouvido pela primeira vez no site italiano Cinema. Visto na entrevista com Christopher Lee (Saruman). Na mensagem do Elfling de 17 Jan 17, 2002 David Salo corrigiu e explicou parte desta magia.

Saruman: Cuiva nwalca Carnirassë!Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

Saruman: ´Acorde cruel Chifre Vermelho! Que seu chifre manchado desangue caia sobre as cabeças do inimigo´

cuiva v. imper. ´acorde [wake up]´; *cuiva- ´acordar [wake up]´.
nwalca adj. ´cruel [cruel]´.
Carnirassë n.´= Sindarin Caradhras, Inglês Redhorn, Português Chifre Vermelho´.
nai v.´que seja [may it be]´.
yarvaxëa adj.´manchado de sangue, coagulado [blood-stained]´; yár ´sangue [blood]´ + *vaxëa ´manchado [stained]´ < vaxë ´manchar [stain]´.
rasselya n.´seu chifre [your horn]´; rassë ´chifre [horn]´ + -lya ´seu [your]´.
taltuva v. fut. ´caia, irá cair [[it] will fall]´; cf. talta- ´cair, deslizar, colapsar [slip, slide down, collapse, slope]´.
ñotto-carinnar n. ´sobre as cabeças do inimigo [upon enemy-heads]´; cf. *ñotto-cár ´cabeça do inimigo [enemy-head]´ de *ñotto ´inimigo [enemy]´ (ÑGOTH-) e cár ´cabeça [head]´ (KAS-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

22. AdT [SINDARIN] Elrond e Arwen

 
Elrond pede a  Aragorn para deixar  Arwen partir e  Aragorn diz a  Arwen que ela pode ter uma vida melhor. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Silvariel .

Aragorn: Idhren emmen menna gui ethwel [ou ethwen]…[?] Hae o auth a nîr a naeth.

Elrond: Tollen i lû. I chair gwannar na Valannor. Si bado, no círar.

Elrond: A im, ú-´erin veleth lîn?
Arwen: Gerich meleth nîn, ada.

Aragorn: ´Você tem a chance de ter outra vida [You have a chance for another life.] Longe da guerra … sofrimento… desespero [Away from war... grief... despair]´

Elrond: ´Os navios estão partindo para Valinor. Vá agora, antes que seja tarde [The ships are leaving for Valinor. Go now, before it is too late].´ [lit. ´É chegada a hora. Os navios partem para Balannor. Agora vá, antes que eles partam [Come [is] the time. The ships depart to Balannor (Valinor). Now go, before they sail.´]

Elrond: ´Eu também não tenho o seu amor? [Do I not also have your love?]
Arwen: ´Você tem o meu amor, pai [You have my love, father.]´

tollen v pp. ´chegado [come]´; cf. tol- ´chegar [come]´.
i lû n. ´a hora/o tempo [the time]´.
chairn ´navios [ships]´; lenizado de cair ´navio´ (sg. & pl.). Helge Fauskanger escreveu sobre esta palavra: "os navios [the ships] deveria ser i chîr, e não i chair. Cair ´navio [ship]´ pertence ao grupo de substantivos com ai que têm formas plurais com î. O plural cîr ocorre nos nomes Círdan ´Maker of Ships´ e ( na forma reduzida e lenizada -gir) em Pelargir ´Garth of Royal Ships´. É claro que a mutação nasal e a forma plural do verbo mostram que i chair pretende ser a forma plural (já que o singular ´o navio parte [the ship departs]´ seria i gair gwanna com mutação suave e a forma singular do verbo). Por essa razão, a sentença ainda é compreensível. Bem, vamos imaginar que Elrond, apesar de tentar parecer calmo, está na verdade tentando desesperadamente persuadir Arwen a ir com ele para Valinor. Seu pequeno erro gramatical revela seu drama interior…"
gwannar v. pres. ´ eles[they] partem [depart]´; cf. gwanna- ´partir, morrer´ (LR 397).
na Valannor s. ´para Valinor [to Valinor]´; Valannor é a forma lenizada de Balannor ´Valinor´.
si adv. ´agora [now]´. cf. *bad- ´ir [go]´.
no prep. ´antes [before]´; cf. no ´embaixo, antes [under, *before]´.
círar v. pres. ´eles [they] partem [sail]´; *cír- ´partir [to sail]´.


[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

11. SdA [QUENYA] Despedida de Elrond [excluí­do do filme]

 
Visto pela primeira vez no LOTR 2002 Daily Calendar.  Elrond na partida de Sociedade de  Valfenda. Primeira frase em Quenya conhecida do filme.

Elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

Elrond: ´Que os Valar protejam voês em seu caminho sob o céu.´

nai n. ´que, que seja [be it that]´.
tiruvantel v.´eles os guardarão [they will guard you]´; tir- ´vigiar, guardar [watch, watch over, guard, heed]´.
ar conj.´e [and]´.
varyuvantel v.´ele irão protegê-los [they will protect you]´; varya- ´proteger [protect]´.
i Valar n.´os Poderes, os Valar [the Powers, the Valar]´.
tielyanna n.´sobre seu caminho [upon your path]´.
nu prep.´sob [under]´.
vilya v.´ar, céu [air, sky]´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]