Arquivo da categoria: Diálogos

28. DVD – SdA [SINDARIN] Elrond Perto do Túmulo de Gilraen

 
Aragorn visita o túmulo da mãe.  Elrond conversa com ele em Sindarin.

Elrond: Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.
Elrond: ´Ela queria proteger o filho. Achava que em Imladris você estaria a salvo.´

anirne v. pret. ´ela[she] queria [wanted]´; cf. aníra ´ele[he] quer [wants]´.
hene pron. ´ela [she]´.
beriad gerund ´proteger [to protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
i chên s. ´a criança [the child]´; lenizado de hên ´criança [child]´.
în pron. ´seu [her] próprio[own]´.
ned prep. ´em [in]´.
nauthant v. pret. ´ela[she] pensou [thought]´; cf. nautha- ´conceber [conceive];(LR 378).
e pron. ´ele/ela [he/she]´.
le pron. ´você [you]´.
beriathar aen v. fut. passive ´seria protegido [would be guarded] ´seria defendido [ would be held]´; beria- ´proteger [protect]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

25. AdT [SINDARIN] Antes da Batalha do Abismo de Helm

 

 
Primeiras informações de Elhath, Victoria Bridges e Nírnaethdhínen. Aragorn chega e encontra Legolas:

Legolas [para Aragorn]: Le ab-dollen. [?]
Legolas [para Aragorn]: ´Você está atrasado [You´re late.]´

Aragorn [para Legolas]: Hannon le.
Aragorn [para Legolas]: ´Obrigado.´

Legolas: Boe a hûn: neled herain dan caer menig.
Aragorn: Si beriathar hýn. Amar nâ ned Edoras.
Legolas: Aragorn, men i ndagor. Hýn ú-… ortheri. Natha daged aen.

Legolas: ´E eles deveriam estar. Trezentos contra dez mil [And they should be... Three hundred against ten thousand.]´
Aragorn: ´Eles têm mais esperança de se defender aqui do que em Edoras [They have more hope of defending themselves here than at Edoras.][-][?]
Legolas: ´Nós somos guerreiros. Eles não podem vencer essa luta. [We are warriors. They cannot win this fight.] Vão todos morrer [They are all going to die!]´ [?]

Mais tarde, Legolas se desculpa e Aragorn diz uma pequena fala em Sindarin:

Aragorn: Ú-moe edhored, Legolas [?]
Aragorn: ´Não há nada para perdoar [There is nothing to forgive]´

13. SdA [SINDARIN] Magia no Caradhras

 
Visto pela primeira vez noLOTR 2002 Daily Calendar.  Gandalf no Caradhras.

Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ´ruith!

Gandalf: ´Durma Caradhras, pare, permaneça quieto, contenha [sua] ira´

losto v. imp. ´durma [sleep]´; *losta- ´dormir [sleep]´, (O)LOS- ´dormir [sleep]´ (UT 396).
Caradhras n. ´Chifre Vermelho [Redhorn]´; de caran ´vermelho [red]´ + rass ´chifre [horn]´.
sedho v. imp. ´pare [be still]´; *sedh- ´fique quieto, parado [be quiet, be still]´; SED- ´descanso, paz [rest, peace]´.
hodo v. imp. ´permaneça quieto, descanse [lie still]´; *hoda- ´descansar [rest, lie at ease]´; KHAW- (LR 363-4).
nuitho v. imp. ´pare, não continue [hold, not allow to continue]´; nuitha- ´parar, reduzir [to stunt]´ (WJ 413).
i ´ruith n. ´a ira [the wrath]´; *gruith ´ira [wrath]´; GRUK- ´terror [terror]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

29. DVD – SdA [SINDARIN] O Encontro com Haldir

 
Diálogo descrito no capítulo ´Lothlórien´ de A Sociedade do Anel: "Então cobriu a luz novamente, e pronunciou palavras de boas-vindas em sua língua élfica." .

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.
Haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
Aragorn: Haldir.

Haldir: ´Bem vindo Legolas, filho de Thranduil´
Legolas: ´Nossa sociedade está em dívida com você, Haldir de Lórien.[ lit. está agradecida ]
Haldir: ´Aragorn dos dunedain, você é conhecido entre nós.
Aragorn: ´Haldir´.

mae govannen ´bem vindo [welcome];
Legolas Thranduilion ´Legolas filho de Thranduiul [Legolas Thranduilson]´; cf. S -ion ´filho [son]´
govannas n. ´sociedade [fellowship]´
vîn pron. ´nossa [our]´; lenited form of mîn ME- ´nós [we]´.
gwennen pp. ´está agradecida[is obliged]´
le pron. ´você [you]´.
Haldir o Lórien ´Haldir de Lórien´.
A Aragorn s. ´Ah Aragorn´.
in Dúnedain s. ´dos homens do oeste [of the West Men]´.
istannen pp. ´conhecido [known]´.
ammen pron. ´para nós [to us]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

16. SdA [SINDARIN] Diálogo de Lórien I

 
Aragorn: Haldir o Lórien.
Aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.
Aragorn: Boe ammen veriad lîn.

Aragorn: ´Haldir de Lórien.´
Aragorn: ´Entenda, eu desejo [isto é por favor, entenda!], nós precisamos de sua ajuda [lit. é necessária para nós sua ajuda].´
Aragorn: ´Nós precisamos de sua proteção´ [Lit. ´é necessária para nós sua proteção´]

Haldir o Lórien n. ´Haldir de Lórien´
henio v. imperative. ´compreenteda, entenda!´; cf. henia- ´compreender´.
anírion v. pres. ´eu quero´; cf. aníra- ´desejar´.
boe v. pres. impersonal ´é necessário (para), alguém precisa (de)´: reconstrução de David Salo baseada no Noldorin bui (ver Etymologies e mensagem do Elfling)
ammen pron. ´para nós´
i dulu n. ´o apoio, a ajuda´; lenizado de tulu ´suporte´ (LR 395)
lîn pron. ´sua/seu´
veriad n. ´proteção´; lenizado de *beriad ´proteger´ (LR 351)

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]