Arquivo da categoria: Diálogos

25. AdT [SINDARIN] Antes da Batalha do Abismo de Helm

 

 
Primeiras informações de Elhath, Victoria Bridges e Nírnaethdhínen. Aragorn chega e encontra Legolas:

Legolas [para Aragorn]: Le ab-dollen. [?]
Legolas [para Aragorn]: ´Você está atrasado [You´re late.]´

Aragorn [para Legolas]: Hannon le.
Aragorn [para Legolas]: ´Obrigado.´

Legolas: Boe a hûn: neled herain dan caer menig.
Aragorn: Si beriathar hýn. Amar nâ ned Edoras.
Legolas: Aragorn, men i ndagor. Hýn ú-… ortheri. Natha daged aen.

Legolas: ´E eles deveriam estar. Trezentos contra dez mil [And they should be... Three hundred against ten thousand.]´
Aragorn: ´Eles têm mais esperança de se defender aqui do que em Edoras [They have more hope of defending themselves here than at Edoras.][-][?]
Legolas: ´Nós somos guerreiros. Eles não podem vencer essa luta. [We are warriors. They cannot win this fight.] Vão todos morrer [They are all going to die!]´ [?]

Mais tarde, Legolas se desculpa e Aragorn diz uma pequena fala em Sindarin:

Aragorn: Ú-moe edhored, Legolas [?]
Aragorn: ´Não há nada para perdoar [There is nothing to forgive]´

13. SdA [SINDARIN] Magia no Caradhras

 
Visto pela primeira vez noLOTR 2002 Daily Calendar.  Gandalf no Caradhras.

Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ´ruith!

Gandalf: ´Durma Caradhras, pare, permaneça quieto, contenha [sua] ira´

losto v. imp. ´durma [sleep]´; *losta- ´dormir [sleep]´, (O)LOS- ´dormir [sleep]´ (UT 396).
Caradhras n. ´Chifre Vermelho [Redhorn]´; de caran ´vermelho [red]´ + rass ´chifre [horn]´.
sedho v. imp. ´pare [be still]´; *sedh- ´fique quieto, parado [be quiet, be still]´; SED- ´descanso, paz [rest, peace]´.
hodo v. imp. ´permaneça quieto, descanse [lie still]´; *hoda- ´descansar [rest, lie at ease]´; KHAW- (LR 363-4).
nuitho v. imp. ´pare, não continue [hold, not allow to continue]´; nuitha- ´parar, reduzir [to stunt]´ (WJ 413).
i ´ruith n. ´a ira [the wrath]´; *gruith ´ira [wrath]´; GRUK- ´terror [terror]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

29. DVD – SdA [SINDARIN] O Encontro com Haldir

 
Diálogo descrito no capítulo ´Lothlórien´ de A Sociedade do Anel: "Então cobriu a luz novamente, e pronunciou palavras de boas-vindas em sua língua élfica." .

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.
Haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
Aragorn: Haldir.

Haldir: ´Bem vindo Legolas, filho de Thranduil´
Legolas: ´Nossa sociedade está em dívida com você, Haldir de Lórien.[ lit. está agradecida ]
Haldir: ´Aragorn dos dunedain, você é conhecido entre nós.
Aragorn: ´Haldir´.

mae govannen ´bem vindo [welcome];
Legolas Thranduilion ´Legolas filho de Thranduiul [Legolas Thranduilson]´; cf. S -ion ´filho [son]´
govannas n. ´sociedade [fellowship]´
vîn pron. ´nossa [our]´; lenited form of mîn ME- ´nós [we]´.
gwennen pp. ´está agradecida[is obliged]´
le pron. ´você [you]´.
Haldir o Lórien ´Haldir de Lórien´.
A Aragorn s. ´Ah Aragorn´.
in Dúnedain s. ´dos homens do oeste [of the West Men]´.
istannen pp. ´conhecido [known]´.
ammen pron. ´para nós [to us]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

16. SdA [SINDARIN] Diálogo de Lórien I

 
Aragorn: Haldir o Lórien.
Aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.
Aragorn: Boe ammen veriad lîn.

Aragorn: ´Haldir de Lórien.´
Aragorn: ´Entenda, eu desejo [isto é por favor, entenda!], nós precisamos de sua ajuda [lit. é necessária para nós sua ajuda].´
Aragorn: ´Nós precisamos de sua proteção´ [Lit. ´é necessária para nós sua proteção´]

Haldir o Lórien n. ´Haldir de Lórien´
henio v. imperative. ´compreenteda, entenda!´; cf. henia- ´compreender´.
anírion v. pres. ´eu quero´; cf. aníra- ´desejar´.
boe v. pres. impersonal ´é necessário (para), alguém precisa (de)´: reconstrução de David Salo baseada no Noldorin bui (ver Etymologies e mensagem do Elfling)
ammen pron. ´para nós´
i dulu n. ´o apoio, a ajuda´; lenizado de tulu ´suporte´ (LR 395)
lîn pron. ´sua/seu´
veriad n. ´proteção´; lenizado de *beriad ´proteger´ (LR 351)

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

01. SdA [SINDARIN] As Palavras de Galadriel na Introdução

 
Finalmente os realizadores do filme decidiram incluir estas palavras de abertura em Sindarin, ditas por  Galadriel. Elas foram analizadas inicialmente em uma mensagem da lista Elfling por Patrick a.k.a. Gorel. No livro as palavras são de  Fangorn: "…o mundo mudou, posso sentir na água, posso sentir na terra, posso cheirar no ar". Compare com uma tradução deste fragmento por Ryszard Derdzinski.

Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne ´wilith.

Galadriel: ´O mundo mudou; posso sentir na água; posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´

I amar s. ´o mundo [the world]´.
prestar aen v. pass. ´mudou [is changed]´;cf. presta- ´afetar, perturbar´ (LR 380). David Salo explica que aen significa ´eles´ e prestar ´[eles] mudam´ na mensagem 16323 do Elfling.
han  pron. ´isso [it]´.
mathon v. pres. ´Eu sinto [I feel]´; cf. matha- ´sentir,perceber, lidar´ (LR 371).
ne, ned prep. ´em, de [in, of]´.
nen s. ´água [water]´.
cae, mut. chae s. ´terra [earth]´.
a conj. ´e [and]´.
noston v. ´Eu cheiro [I smell]´; *nosta-´cheiro [smell]´; cf. raiz NUS-; Q nusta- ´cheiro [smell]´. Na gravação oficial consta erroneamente (?) como nostron, de **nostra-?
´wilith s. ´ar como uma região [air as a region]´; geralmente ned ´em [in]´ causa uma mutação de parada; se assim então deveria ser *ne gwilith ´no ar [in the air]´. Contudo David Salo escreve: "Eu não esperaria, baseado na história, que *w se comportasse exatamente como *g; uma vez que *w > gw é uma instância de ´fortificação´ (mudança de aproximação de parada) e *g > zero é o oposto, lenição. Se nós começarmos com, digamos, *ed+wilith (ou *wilitthe), então – assumindo que as duas palavras permanecem em contato durante seus desenvolvimento, então a fortificação nunca terá chance de acontecer. Você teria e wilith ao invés de *ed wilith se a perda da consoante final ocorresse, geralmente, antes de qualquer outra consoante" (David Salo, mensagem no Elfling de 16 Jan2002).

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]