Arquivo da categoria: Diálogos

04. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen I [excluí­do do filme]

 
Revelado pela primeira vez na mensagem número 40.000 da TolkLang por Gernot Katzer. Palavras de  Arwen a  Aragorn durenta a fuga pelo Vau de Bruinen; cf.  palavras de Glorfindel ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´ (I 276). Analisado pela primeira vez por Javier Lorenzo.

Arwen para Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

Arwen para Aragorn: ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´

ingon 1st pers. pres. ´Eu acho,; talvez [I guess; perhaps]´; *ing- ´achar, supor [guess, suppose]´; IÑK- ´achar [guess]´ (LR 361).
i athrad s.´o vau [the ford]´.
dammen adv. ´para nós [against us]´; dan ´para [against]´ + men ´nós [we; us]´.
beriathar aen v. fut. passive ´estará guardado, estará proteido [will be guarded, will be held]´; beria- ´protegido [protect]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

20. AdT [SINDARIN] Antes de Encontrar Gandalf em Fangorn

 

 

Aragorn,  Legolas e Gimli estão na floresta de  Fangorn. Falam sobre uma pessoa que os segue. Primeiras informações sobre esse diálogo foram enviadas por Silvariel.

Legolas: Nad no ennas!
Aragorn: Man cenich?
Legolas: ´Há alguma coisa lá [Something´s out there!]´
Aragorn: ´O que você vê[What do you see?]´

nad s. ´coisa [thing]; *something´.
no v. inf. ´ser/existir [be]´; cf. no de *na- ´existir/ser [to be]´. Seu infinitivo, de acordo com o The Etymologies é *no.
ennas prep. ´lá, naquele lugar [there, in that place´].
man pron. ´o que [what]´.
cenich v. pres. ´você [you] vê [see]´; cf. cen- ´ver [see]´.

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]

07. SdA [SINDARIN] Magia do Bruinen

 
A ´Magia do Bruinen´ contra os Espectros do Anel. Analizado pela primeira vez por Måns Björkman .

Nîn o Chithaeglir
lasto beth daer;
Rimmo nîn Bruinen
dan in Ulaer!

´Águas das Montanhas Nebulosas
ouçam a grande palavra;
corram águas do Ruidoságua
contra os Espectros do Anel!´

nîn n. ´águas [waters]´
o Chithaeglir n. ´das Montanhas Nebulosas [from Misty Mountains]´
lasto v. imp. ´ouçam[listen]´
beth n. ´palavras [word]´; forma lenizada de peth.
daer adj. ´grande [great]´
rimmo v. imp. ´correr, fluir [flow]´; *rimma- ´fluir como uma torrente [flow like a torrent]´; RIP- ´pressa, corre [rush, fly]´ (LR 384)
Bruinen n. ´Ruidoságua [Loudwater]´
dan adv. ´contra [against]´
in Ulaer n. ´os Espectros do Anel [the Ringwraiths]´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

21. AdT [SINDARIN] Seqí¼ência em Flashback

 

 
Em uma cena de flashback  Arwen encoraja  Aragorn a ir com  Frodo. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Brian Morgan, Lisa Williams e Silvariel

Aragorn: Min lû pennich nin i aur hen telitha.
Arwen: Ú i vethed… nâ i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bâd lîn.
Aragorn: Dolen i vâd o nin.
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
Aragorn: Arwen.
Arwen: Ae ú-esteliach nad… estelio han. Estelio ammen.

Aragorn: ´Você me disse uma vez… que esse dia chegaria [You told me once... this day would come.]´
Arwen: ´Isso não é o fim… é o início. Você deve ir com Frodo. Este é o seu caminho [This is not the end... it is the beginning. You must go with Frodo. This is your path.]´
Aragorn: ´Meu caminho não está claro para mim [My path is hidden from me]´
Arwen: ´Ele já está diante dos seus pés. Você não pode hesitar agora [It is already laid before your feet. You cannot falter now.]´
Aragorn: Arwen.
Arwen: ´Se você não confia em mais nada… confie nisto… confie em nós.´ [´If you trust nothing else... trust this... trust us´]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

12. SdA [QUENYA] Magia de Saruman

 
Ouvido pela primeira vez no site italiano Cinema. Visto na entrevista com Christopher Lee (Saruman). Na mensagem do Elfling de 17 Jan 17, 2002 David Salo corrigiu e explicou parte desta magia.

Saruman: Cuiva nwalca Carnirassë!Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

Saruman: ´Acorde cruel Chifre Vermelho! Que seu chifre manchado desangue caia sobre as cabeças do inimigo´

cuiva v. imper. ´acorde [wake up]´; *cuiva- ´acordar [wake up]´.
nwalca adj. ´cruel [cruel]´.
Carnirassë n.´= Sindarin Caradhras, Inglês Redhorn, Português Chifre Vermelho´.
nai v.´que seja [may it be]´.
yarvaxëa adj.´manchado de sangue, coagulado [blood-stained]´; yár ´sangue [blood]´ + *vaxëa ´manchado [stained]´ < vaxë ´manchar [stain]´.
rasselya n.´seu chifre [your horn]´; rassë ´chifre [horn]´ + -lya ´seu [your]´.
taltuva v. fut. ´caia, irá cair [[it] will fall]´; cf. talta- ´cair, deslizar, colapsar [slip, slide down, collapse, slope]´.
ñotto-carinnar n. ´sobre as cabeças do inimigo [upon enemy-heads]´; cf. *ñotto-cár ´cabeça do inimigo [enemy-head]´ de *ñotto ´inimigo [enemy]´ (ÑGOTH-) e cár ´cabeça [head]´ (KAS-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]