Arquivo da categoria: Diálogos

31. DVD – SdA [SINDARIN/ QUENYA] O Adeus de Galadriel

 

 
Últimas palavras de  Galadriel para  Aragorn durante a despedida em Lórien. O texto em azul é a reconstrução do texto em Sindarin feito por Elhath e Ryszard Derdzinski.

Galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pelitha.
Aragorn: Aníron i e broniatha ar [...] periatham [...] amar hen. Aníron e ciratha na Valannor.

Galadriel: Namárië [Quenya]
Galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-´eveditham, Elessar.

Galadriel: ´Pelo amor dela. Eu temo que a graça de Arwen ´ Estrela Vespertina ´ vá diminuir. [lit. ´O dom de vida de Arwen vai diminuir´]
Aragorn: ´Eu gostaria que ela deixasse essas praias e ficasse com seu povo. Eu gostaria que ela tomasse o navio para Valinor.´

Galadriel: Adeus
Galadriel: ´Ainda há muito que você fazer. Nós não nos encontraremos novamente, Elessar.´

am [i] prep. ´para [to, towards] pelo [for]´; .
meleth n. ´amor [love]´.
dîn pron. ´seu [your]´.
i definite article ´o [the]´.
ant n. ´dom [gift]´.
e guil n. ´of life´; guil forma lenizada de cuil ´vida´ (LR 366).
pelitha v. fut. ´vai desaparecer [will fade]´; cf. *pel-
aníron v. pres. ´Eu desejo [I desire]´; cf. aníra- ´desejar [to desire]´
e pronoun ´ele, ela [he, she]´.
ciratha v. fut. ´ela vai partir[she will sail]´.
na Valannor s. ´para Valinor´´; Valannor é a forma lenizada de Balannor ´Valinor´.
nadath n. coll. ´coisas [things], muitas [many,much]´ (?); cf. nad ´coisa [thing]´ (LR 374).
v. pres. ´existe [is]na-
imoe v. pres. impersonal ´o que é necessário para[what is necessary (to), o que alguém precisa [what one needs (to)]´ bui. A forma i moe deve vir da forma lenizada de boe depois do pronome i ´o que [what]´.
cerich v. pres. ´você fazer[you do]´
dan prep. ´mas [but]´.
ú-´eveditham v. fut. ´ nós não vamos nos encontrar ´; cf. *govad- ´encontrar [meet]´, pp. govannen ´vindo [met]´ em mae govannen ´bem vindo´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

17. [FALA NEGRA/í“RQUICO] Grito de Guerra dos Exércitos de Sauron

 

Do livro de Jude Fisher, The Two Towers – Visual Companion, lançado em Outubro de 2002.

Za dashu snaku Zigur, Durgbu nazgshu, Durgbu dashshu!
´Hail, Sauron, Senhor [do] Ring, Senhor [da] Terra´

za dashu snaku ´hail; seja saudado´; etimologia incerta.
Zigur ´Sauron´; < Adunaic Zigûr ´Mago; Sauron´.
durgbu ´senhor, mestre´; < Fala Negra *dur- ´governar´(cf. valinor ´para a todos governar´) + *-gbu terminação agental/personalizante.
nazgshu ´[do] Anel´; < Fala Negra nazg ´anel´ + *-shu ´do/da´?
dashshu ´[da] Terra´; < Fala Negra *dash ´terra´ + *-shu ´do/da´?

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

03. SdA [SINDARIN] Arwen no Topo dos Ventos

 

Arwen: Frodo, im  Arwen. Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Arwen: ´Frodo, eu [sou] Arwen. Eu vim para ajudar você. Ouça minhas palavras, volte para [a] luz.´

im pron. ´Eu ´.
telin [I] v.´Eu vim [I come]´; cf. tol- ´vir [come]´.
le pron. ´você [you]´.
thaed inf. ´ajudar [to help]´; derivativo de *STA- ´ajuda [help]´.
lasto v. imp. ´escute[listen]´.
beth s. ´palavra; *voz´; lenizado de peth.
nîn pron. ´meu/minha [my]´.
tolo v. imp. ´venha [come]´.
dan adv. ´de volta [back]´.
na ngalad n. ´para luz [to light]´; forma lenizada de galad (ÑAL-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

32. DVD – SdA [FALA NEGRA] Versos do Anel

 

 
Gandalf pronuncia este verso na Fala Negra durante o Conselho de  Elrond. O autor do texto é J.R.R.Tolkien (pode ser encontrado em A Sociedade do Anel, livro 2, capítulo II: O Conselho de  Elrond). O texto na Fala Negra foi analisado por H. K. Fauskanger.

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
´Um Anel para a todos governar; Um Anel para encontrá-los´,
´Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los´.

ash ´um´.
nazg ´anel´.
durbatulûk ´para a todos governar´.
gimbatul ´para encontrá-los ´.
thrakatulûk ´para a todos trazer ´.
agh ´e´.
burzum-ishi ´na escuridão´.
krimpatul ´aprisioná-los´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

02. SdA [SINDARIN] Grito de Guerra de Elrond

 

As palavras de  Elrond para seu exército durante a batalha da Última Aliança

Elrond: Tangado haid! Hado i philinn!

Elrond: ´Mantenham [suas] posições! Atirar as flechas!´

tangado v. imper. ´mantenha firme, estabeleça [make firm, establish!]´; *tangada- ´firmar [to make firm]´ (LR 389).
haid n.´locais, posições[places, spots]´; lenizado da forma said, pl. de sad ´local, posição [place, spot]´ (UT 425).
hado v. imper. ´atire! [hurl!]´; cf. had- ´atirar´ (LR 363). David Salo fornece outra versão da sentença onde encontramos Leithio i philinn ´soltar as flechas [release the arrows]´ (correspondência privada)
i philinn n.´as flechas [the arrows]´; cf. Q pilin ´flecha´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

09. SdA [SINDARIN] Arwen e Aragorn em Imladris

 
Cena romântica em  Valfenda; ao fundo pode-se ouvir a música Aníron.

Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.
Arwen: Ú or le a ú or nin.
Arwen: Renich i lú i erui govannem?
Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.
Arwen: Gwennin in enninath…
Arwen: Ú-´arnech in naeth i si celich.
Arwen: Renich i beth i pennen?

Arwen: ´A Sombra não controla ainda´ [Literalmente ´A Sombra ainda não controla, Aragorn.´]
Arwen: ´Não sobre mim e nem sobre você.´
Arwen: ´Você se lembra quando nos encontramos pela primeira vez??´
Aragorn: ´Eu pensei que estivesse sonhando´
Arwen: ´Longos anos de passaram…´
Arwen: ´Você não carregava as preocupações que possui agora.´
Arwen: ´Você lembra as palavrasque eu disse [a você]?´

a si adv. ´por enquanto, ainda [as yet]´ = ´até o presente momento´; cf. an ´até [to, towards]´ + si ´agora [now]´.
i-Dhúath n. ´a Sombra´; lenizado de dúath ´escuridão, sombra [darkness, shadow]´.
ú-orthor v. pres. ´não conquisto [doesn´t conquer]´; cf. orthor- ´conquistar [master, conquer]´ (LR 395).
ú adv. ´não [not]´.
or prep. ´sobre [above, over]´.
le pron. ´você [you]´.
a conj. ´e [and]´
nin pron. ´mim [me]´
renich v. pres. ´você lembra [you remember]´; *ren- ´lembrar [remember]´; REN- ´lembrar, ter em mente [recall, have in mind]´.
ilú n. ´o tempo [the time]´; cf. ´tempo, ocasião [time, occasion]´.
i pron. & conj. ´aquilo [that]; aqui: quando [when]´.
erui adj. & adv. ´primeiro [first]´
govannem v. pret. ´nos encontramos [we met]´; cf. *govad- ´encontro [meet]´.
nauthannen v. pret. ´Eu pensei [I thought]´; cf. nautha- ´entender, conceber [conceive]; *pensar [think]´ (LR 378).
ned prep. ´em [in]´.
ôl n. ´sonho [dream]´.
reniannen v. ´eu me enganei [I strayed]´; cf. renia- ´enganar [stray]´ (LR 383)
gwennin v. pret. ´[eles passaram [[they] passed]´; cf. gwanna- ´partir, morrer [to depart, to die]´ (LR 397) [no script do filme erroneamente como gwenwin].
in enninath n.´os longos anos [the long year]´; cf. *annin ´longos anos [long year]´.
ú-´arnech v. pret. ´você não tinha [you didn´t have]´; lenizado de garnech; cf. gar- ´ter, possuir [hold, have, possess]´ [no script do filme erroneamente como ú-arnech].
in naeth n. ´os pesares [the woes]; *os cuidados [the cares]´.
si adv. ´now´
celich v. pres. ´você carrega [you carry]´; *col-´carregar [carry]´; *KOL- ´sustentar, carregar [bear, carry]´.
i beth n. ´a palavra [the word]´; lenizado de peth ´palavra [word]´.
pennen v. pret. ´eu disse [I told]´; cf. ped-´dizer, falar [say, speak]´; KWET-

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

19. AdT [SINDARIN] Nas Planí­cies de Rohan

 

 
Aragorn,  Legolas e Gimli estão seguindo o rastro de Merry e  Pippin nas planícies de  Rohan. Quando eles chegam ao monte de carcaças queimadas, Legolas diz alguma coisa em Sindarin. Ele acha que os hobbits estão mortos debaixo das carcaças. (Informaçãoes de * elhath, Emily Richter e Sharon Wells.)

Legolas: Hiro îth ab ´wanath.
Legolas: ´Que eles encontrem paz depois da morte´

hiro v. imper. ´encontre [find]´; cf.Q hir- ´encontrar [find]´ < *KHIR-.
îdh s. ´descanso, repouso [rest, repose]´ (WJ 403).
ab prep. ´depois [after]´.
´wanath s. ´morte [death]´; lenizado de gwanath ´ato de morrer´ (act of dying) (LR 395).

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]