Arquivo da categoria: Diálogos

27. AdT [SINDARIN] Comandos da Batalha

 

 

Muitas frases em Sindarin usadas durante a Batalha do Abismo de Helm. Agradecimentos a Elhath por decifrar estas frases complicadas.

Aragorn [para o exército]: Dail [or Daer] ú-[o] chyn [or fyn/thyn] [?] Ú-danno i failad a thi; an úben tannatha le failad. [?]
Aragorn [para o exército]: ´… [?]. ´Não mostrem compaixão, pois vocês não receberão nenhuma [Show them no mercy, for you shall receive none].´

Legolas [para Aragorn]: Hai[n]- … di na lanc a nu ranc! [?]
Legolas [para Aragorn]: ´´A armadura deles é vulnerável no pescoço e debaixo do braço [Their armour is weak at the neck... and beneath the arm].´

Aragorn [para o exército]: Dartho! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Esperem [Hold]!´

Aragorn [para o exército]: Leithio i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´Atirem as flechas [Release the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Pendraid! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Escadas [Ladders!]

Aragorn [para Legolas]: Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!
Aragorn [para Legolas]: ´Mate-o Legolas [Bring him down, Legolas!]´

Aragorn [para o exército]: Hado i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´´Atirem as flechas [Hurl the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Herio!
Aragorn [para o exército]: ´Comecem [Begin!]´

Aragorn [para o exército]: Am Marad! Am Marad! Haldir, am Marad! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Para a torre de menagem! Recuem para a torre de menagem! Haldir, para a torre! [To the Keep! Pull back to the Keep! Haldir, to the Keep!]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

28. DVD – SdA [SINDARIN] Elrond Perto do Túmulo de Gilraen

 
Aragorn visita o túmulo da mãe.  Elrond conversa com ele em Sindarin.

Elrond: Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.
Elrond: ´Ela queria proteger o filho. Achava que em Imladris você estaria a salvo.´

anirne v. pret. ´ela[she] queria [wanted]´; cf. aníra ´ele[he] quer [wants]´.
hene pron. ´ela [she]´.
beriad gerund ´proteger [to protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
i chên s. ´a criança [the child]´; lenizado de hên ´criança [child]´.
în pron. ´seu [her] próprio[own]´.
ned prep. ´em [in]´.
nauthant v. pret. ´ela[she] pensou [thought]´; cf. nautha- ´conceber [conceive];(LR 378).
e pron. ´ele/ela [he/she]´.
le pron. ´você [you]´.
beriathar aen v. fut. passive ´seria protegido [would be guarded] ´seria defendido [ would be held]´; beria- ´proteger [protect]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

25. AdT [SINDARIN] Antes da Batalha do Abismo de Helm

 

 
Primeiras informações de Elhath, Victoria Bridges e Nírnaethdhínen. Aragorn chega e encontra Legolas:

Legolas [para Aragorn]: Le ab-dollen. [?]
Legolas [para Aragorn]: ´Você está atrasado [You´re late.]´

Aragorn [para Legolas]: Hannon le.
Aragorn [para Legolas]: ´Obrigado.´

Legolas: Boe a hûn: neled herain dan caer menig.
Aragorn: Si beriathar hýn. Amar nâ ned Edoras.
Legolas: Aragorn, men i ndagor. Hýn ú-… ortheri. Natha daged aen.

Legolas: ´E eles deveriam estar. Trezentos contra dez mil [And they should be... Three hundred against ten thousand.]´
Aragorn: ´Eles têm mais esperança de se defender aqui do que em Edoras [They have more hope of defending themselves here than at Edoras.][-][?]
Legolas: ´Nós somos guerreiros. Eles não podem vencer essa luta. [We are warriors. They cannot win this fight.] Vão todos morrer [They are all going to die!]´ [?]

Mais tarde, Legolas se desculpa e Aragorn diz uma pequena fala em Sindarin:

Aragorn: Ú-moe edhored, Legolas [?]
Aragorn: ´Não há nada para perdoar [There is nothing to forgive]´

13. SdA [SINDARIN] Magia no Caradhras

 
Visto pela primeira vez noLOTR 2002 Daily Calendar.  Gandalf no Caradhras.

Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ´ruith!

Gandalf: ´Durma Caradhras, pare, permaneça quieto, contenha [sua] ira´

losto v. imp. ´durma [sleep]´; *losta- ´dormir [sleep]´, (O)LOS- ´dormir [sleep]´ (UT 396).
Caradhras n. ´Chifre Vermelho [Redhorn]´; de caran ´vermelho [red]´ + rass ´chifre [horn]´.
sedho v. imp. ´pare [be still]´; *sedh- ´fique quieto, parado [be quiet, be still]´; SED- ´descanso, paz [rest, peace]´.
hodo v. imp. ´permaneça quieto, descanse [lie still]´; *hoda- ´descansar [rest, lie at ease]´; KHAW- (LR 363-4).
nuitho v. imp. ´pare, não continue [hold, not allow to continue]´; nuitha- ´parar, reduzir [to stunt]´ (WJ 413).
i ´ruith n. ´a ira [the wrath]´; *gruith ´ira [wrath]´; GRUK- ´terror [terror]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

29. DVD – SdA [SINDARIN] O Encontro com Haldir

 
Diálogo descrito no capítulo ´Lothlórien´ de A Sociedade do Anel: "Então cobriu a luz novamente, e pronunciou palavras de boas-vindas em sua língua élfica." .

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.
Haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
Aragorn: Haldir.

Haldir: ´Bem vindo Legolas, filho de Thranduil´
Legolas: ´Nossa sociedade está em dívida com você, Haldir de Lórien.[ lit. está agradecida ]
Haldir: ´Aragorn dos dunedain, você é conhecido entre nós.
Aragorn: ´Haldir´.

mae govannen ´bem vindo [welcome];
Legolas Thranduilion ´Legolas filho de Thranduiul [Legolas Thranduilson]´; cf. S -ion ´filho [son]´
govannas n. ´sociedade [fellowship]´
vîn pron. ´nossa [our]´; lenited form of mîn ME- ´nós [we]´.
gwennen pp. ´está agradecida[is obliged]´
le pron. ´você [you]´.
Haldir o Lórien ´Haldir de Lórien´.
A Aragorn s. ´Ah Aragorn´.
in Dúnedain s. ´dos homens do oeste [of the West Men]´.
istannen pp. ´conhecido [known]´.
ammen pron. ´para nós [to us]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]