Arquivo da categoria: Diálogos

12. SdA [QUENYA] Magia de Saruman

 
Ouvido pela primeira vez no site italiano Cinema. Visto na entrevista com Christopher Lee (Saruman). Na mensagem do Elfling de 17 Jan 17, 2002 David Salo corrigiu e explicou parte desta magia.

Saruman: Cuiva nwalca Carnirassë!Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

Saruman: ´Acorde cruel Chifre Vermelho! Que seu chifre manchado desangue caia sobre as cabeças do inimigo´

cuiva v. imper. ´acorde [wake up]´; *cuiva- ´acordar [wake up]´.
nwalca adj. ´cruel [cruel]´.
Carnirassë n.´= Sindarin Caradhras, Inglês Redhorn, Português Chifre Vermelho´.
nai v.´que seja [may it be]´.
yarvaxëa adj.´manchado de sangue, coagulado [blood-stained]´; yár ´sangue [blood]´ + *vaxëa ´manchado [stained]´ < vaxë ´manchar [stain]´.
rasselya n.´seu chifre [your horn]´; rassë ´chifre [horn]´ + -lya ´seu [your]´.
taltuva v. fut. ´caia, irá cair [[it] will fall]´; cf. talta- ´cair, deslizar, colapsar [slip, slide down, collapse, slope]´.
ñotto-carinnar n. ´sobre as cabeças do inimigo [upon enemy-heads]´; cf. *ñotto-cár ´cabeça do inimigo [enemy-head]´ de *ñotto ´inimigo [enemy]´ (ÑGOTH-) e cár ´cabeça [head]´ (KAS-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

22. AdT [SINDARIN] Elrond e Arwen

 
Elrond pede a  Aragorn para deixar  Arwen partir e  Aragorn diz a  Arwen que ela pode ter uma vida melhor. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Silvariel .

Aragorn: Idhren emmen menna gui ethwel [ou ethwen]…[?] Hae o auth a nîr a naeth.

Elrond: Tollen i lû. I chair gwannar na Valannor. Si bado, no círar.

Elrond: A im, ú-´erin veleth lîn?
Arwen: Gerich meleth nîn, ada.

Aragorn: ´Você tem a chance de ter outra vida [You have a chance for another life.] Longe da guerra … sofrimento… desespero [Away from war... grief... despair]´

Elrond: ´Os navios estão partindo para Valinor. Vá agora, antes que seja tarde [The ships are leaving for Valinor. Go now, before it is too late].´ [lit. ´É chegada a hora. Os navios partem para Balannor. Agora vá, antes que eles partam [Come [is] the time. The ships depart to Balannor (Valinor). Now go, before they sail.´]

Elrond: ´Eu também não tenho o seu amor? [Do I not also have your love?]
Arwen: ´Você tem o meu amor, pai [You have my love, father.]´

tollen v pp. ´chegado [come]´; cf. tol- ´chegar [come]´.
i lû n. ´a hora/o tempo [the time]´.
chairn ´navios [ships]´; lenizado de cair ´navio´ (sg. & pl.). Helge Fauskanger escreveu sobre esta palavra: "os navios [the ships] deveria ser i chîr, e não i chair. Cair ´navio [ship]´ pertence ao grupo de substantivos com ai que têm formas plurais com î. O plural cîr ocorre nos nomes Círdan ´Maker of Ships´ e ( na forma reduzida e lenizada -gir) em Pelargir ´Garth of Royal Ships´. É claro que a mutação nasal e a forma plural do verbo mostram que i chair pretende ser a forma plural (já que o singular ´o navio parte [the ship departs]´ seria i gair gwanna com mutação suave e a forma singular do verbo). Por essa razão, a sentença ainda é compreensível. Bem, vamos imaginar que Elrond, apesar de tentar parecer calmo, está na verdade tentando desesperadamente persuadir Arwen a ir com ele para Valinor. Seu pequeno erro gramatical revela seu drama interior…"
gwannar v. pres. ´ eles[they] partem [depart]´; cf. gwanna- ´partir, morrer´ (LR 397).
na Valannor s. ´para Valinor [to Valinor]´; Valannor é a forma lenizada de Balannor ´Valinor´.
si adv. ´agora [now]´. cf. *bad- ´ir [go]´.
no prep. ´antes [before]´; cf. no ´embaixo, antes [under, *before]´.
círar v. pres. ´eles [they] partem [sail]´; *cír- ´partir [to sail]´.


[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

11. SdA [QUENYA] Despedida de Elrond [excluí­do do filme]

 
Visto pela primeira vez no LOTR 2002 Daily Calendar.  Elrond na partida de Sociedade de  Valfenda. Primeira frase em Quenya conhecida do filme.

Elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

Elrond: ´Que os Valar protejam voês em seu caminho sob o céu.´

nai n. ´que, que seja [be it that]´.
tiruvantel v.´eles os guardarão [they will guard you]´; tir- ´vigiar, guardar [watch, watch over, guard, heed]´.
ar conj.´e [and]´.
varyuvantel v.´ele irão protegê-los [they will protect you]´; varya- ´proteger [protect]´.
i Valar n.´os Poderes, os Valar [the Powers, the Valar]´.
tielyanna n.´sobre seu caminho [upon your path]´.
nu prep.´sob [under]´.
vilya v.´ar, céu [air, sky]´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

23. AdT [SINDARIN] A Partida de Arwen

 
Depois que  Arwen parte de Valfenda as palavras de Galadriel ( já ouvidas em SdA) são repetidas:

Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne ´wilith.
Galadriel: ´O mundo mudou; posso sentir na água; posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´

I amar s. ´o mundo [the world]´.
prestar aen v. pass. ´mudou [is changed]´;cf. presta- ´afetar, perturbar´ (LR 380). David Salo explica que aen significa ´eles´ e prestar ´[eles] mudam´ na mensagem 16323 do Elfling.
han  pron. ´isso [it]´.
mathon v. pres. ´Eu sinto [I feel]´; cf. matha- ´sentir,perceber, lidar´ (LR 371).
ne, ned prep. ´em, de [in, of]´.
nen s. ´água [water]´.
cae, mut. chae s. ´terra [earth]´.
a conj. ´e [and]´.
noston v. ´Eu cheiro [I smell]´; *nosta- ´cheiro [smell]´; cf. raiz NUS-; Q nusta- ´cheiro [smell]´. Na gravação oficial consta erroneamente (?) como nostron, de **nostra-?
´wilith s. ´ar como uma região [air as a region]´; geralmente ned ´em [in]´ causa uma mutação de parada; se assim então deveria ser *ne gwilith ´no ar [in the air]´. Contudo David Salo escreve: "Eu não esperaria, baseadona históriam, que *w se comportasse exatamente como *g; uma vez que *w > gw é uma instância de ´fortificação´ (mudança de aproximação de parada) e *g > zero é o oposto, lenição. Se nós começarmos com, digamos, *ed+wilith (ou *wilitthe), então – assumindo que as duas palavras permanecem em contato durante seus desenvolvimento, então a fotificação nunca terá chance de acontecer.Você teria e wilith ao invés de *ed wilith se a perda da consoante final ocorresse, geralmente, antes de qualquer outra consoante" (David Salo, mensagem no Elfling de 16 Jan2002).

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

08. SdA [SINDARIN] Frases de Cura de Elrond

 

Vistas pela primeira vez no LOTR 2002 Daily Calendar. Elrond cura Frodo em Valfenda.

Elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan na ngalad

Elrond: ´Frodo, ouça minha voz, volte para [a] luz.´

Frodo n. ´Frodo´; (não deveria ser Iorhael em Sindarin?)
lasto v. imp. ´ouça, escute[listen]´
beth n. ´palavra [word]; *voz [*voice]´; lenizado de peth.
nîn pron. ´meu/minha [my]´
tolo v. imp. ´venha [come]´
dan adv. ´de volta [back]´
na ngalad n. ´para luz [to light]´; lenizadode galad (ÑAL-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

27. AdT [SINDARIN] Comandos da Batalha

 

 

Muitas frases em Sindarin usadas durante a Batalha do Abismo de Helm. Agradecimentos a Elhath por decifrar estas frases complicadas.

Aragorn [para o exército]: Dail [or Daer] ú-[o] chyn [or fyn/thyn] [?] Ú-danno i failad a thi; an úben tannatha le failad. [?]
Aragorn [para o exército]: ´… [?]. ´Não mostrem compaixão, pois vocês não receberão nenhuma [Show them no mercy, for you shall receive none].´

Legolas [para Aragorn]: Hai[n]- … di na lanc a nu ranc! [?]
Legolas [para Aragorn]: ´´A armadura deles é vulnerável no pescoço e debaixo do braço [Their armour is weak at the neck... and beneath the arm].´

Aragorn [para o exército]: Dartho! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Esperem [Hold]!´

Aragorn [para o exército]: Leithio i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´Atirem as flechas [Release the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Pendraid! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Escadas [Ladders!]

Aragorn [para Legolas]: Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!
Aragorn [para Legolas]: ´Mate-o Legolas [Bring him down, Legolas!]´

Aragorn [para o exército]: Hado i philinn!
Aragorn [para o exército]: ´´Atirem as flechas [Hurl the arrows!]´

Aragorn [para o exército]: Herio!
Aragorn [para o exército]: ´Comecem [Begin!]´

Aragorn [para o exército]: Am Marad! Am Marad! Haldir, am Marad! [?]
Aragorn [para o exército]: ´Para a torre de menagem! Recuem para a torre de menagem! Haldir, para a torre! [To the Keep! Pull back to the Keep! Haldir, to the Keep!]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]