Arquivo da categoria: As Armas do Filme

02. [SINDARIN] Glamdring

 

Um produto da United Cutlery. Parcialmente decifrada por Javier Lorenzo e Ryszard Derdzinski. De acordo com Kit Rae, um Diretor de Arte da United Cutlery Corporation, a tradução oficial da inscrição é: Turgon, rei de  Gondolin, detém, possui e empunha a espada Glamdring, inimiga do reino de Morgoth, martelo dos Orcs.

· Glamdring ·
· Turgon Aran Gondolin tortha gar a matha ·
· Vegil Glamdring gûd daelo dam an Glamhoth ·

´Glamdring
Turgon rei [de] Gondolin detém, possui e empunha
[a] espada Glamdring, Inimida[do] reino de Morgoth, martelo [da] Horda barulhenta

Turgon, rei de Gondolin, detém,
Possui e empunha a espada Glamdring,
Inimiga do reino de Morgoth,
Martelo dos Orcs.

aran n. ´rei [king]´.
tortha v. ´[ele] detém [[he] wields]´; cf. tortha- ´deter, controlar [to wield, to control]´.
gar v. ´[ele] possui [[he] possesses]´; cf. gar- ´ter [to hold, to have]´.
matha v. ´[ele] empunha [[he] handles]´; cf. matha- ´atacar, sentir, empunhar [to stroke, to feel, to handle]´.
vegil n. ´espada [sword]´; lenizado de megil.
gûd n. ´inimigo [foe]´; < CE *ñgoto, *ÑGOT-, ÑGOTH-.
daelo n. ´?´.
dam n. ´martelo [hammer]´.
an prep. ´de, para [to, for]´.
Glamhoth n. ´Horda Barulhenta [Dim-horde]; Orcs [Orks]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

03. [SINDARIN] Faca de Caça de Aragorn

 
língua da escrita na lâmina: Sindarin
sistema de escrita: Tengwar (Modo de Beleriand)

Vista pela primeira vez como um artefato do filme na Exibição Casa Loma. Revelada em sua totalidade na Official Movie Magazine #2: Dada a Aragorn pelos Elfos de Lothlórien, supomos que seja uma lâmina antiga, mas sua história é desconhecida. Sindarin em tengwar (Modo deBeleriand). As fotos são de Fotki.com e Official Movie Magazine #2. De acordo com The Art of ´The Fellowship of the Ring´ esta inscrição significa ´Inimiga do Reino de Morgoth´.

Gûd daedheloth

´Inimiga [do] grande-medo´ [tem a intenção se significar: ´Inimiga do Reino de Morgoth´]

gûd n. ´inimigo´; < CE *ñgoto, *ÑGOT-, ÑGOTH-.
daedheloth n. ´grande-medo´; cf. daer ´grande´, mut. dheloth é uma formalenizada de deloth ´aversão, abominação, ódio´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

04. [SINDARIN] Espada de Arwen


 
língua da inscrição na lâmina: Sindarin
sistema de escrita: Tengwar (Modo de Beleriand)

Vista detalhadamente pela primeira vez no vídeo daNational Geographic´Beyond the Movie´. Revelada em sua totalidade na Official Movie Magazine #3. De acordo com Kit Rae, uma Art Director da United Cutlery Corporation, o background do filme para o nome Hadhafang é este: Ela pertenceu à princesa Élfica Idril, que casou-se com o homem mortal Tuor e deu à luz a Eärendil, pai de Elrond que por sua vez é pai de Arwen.

De acordo com Trueogre: "Originalmente o papel de Arwen na trilogia exigia que ela carregasse uma espada em várias cenas, entòa uma espada especial foi feita para ela. O estudioso de línguas Tolkienianas David Salo sugeriu que esta arma poderia ser um bem ancestral da família de Arwen, talvez originalmente pertencente a Idril, filha do Rei Turgon do reino perdido deGondolin. Teria chegado a Arwen através de seu pai Elrond, que por sua vez teria herdado de seu pai Eärendil, filho de Idril, bisavó de Arwen".

Durante o desenvolvimento do filme, Arwen eventualmente acabou utilizando a espada em apenas uma cena, Os realizadores do filme teorizaram que a lâmina ficaria em Valfenda, junto a outras armas históricas como Aiglos, na grande câmara de Valfenda. Eles supuseram que Arwen teria pegado a arma em sua fuga para encontrar Aragorn indo a Valfenda com os Hobbits.

Eles também optaram por dar esta espada para Elrond utilizar durante a batalha da Segunda Era vista no rólogo do filme, assim unindo a visão da arma nas cenas iniciais sendo carregada por Elrond com a visão mais tardia, de alguns milhares de anos depois, sendo portada por Arwen.

Existe ainda mais uma simetria pois, como Arwen, Idril foi uma princesa Élfica que se casou com um homem mortal.

Aen estar Hadhafang i chathol hen,
thand arod dan i thang an i arwen.

´É chamada dematadora de multidões [Throng-cleaver] esta espada de lâmina larga, [uma] nobre defesa contra hordas [inimigas] para [uma] dama nobre´

[a última linha foi eliminada da inscriçãopor falta de espaço]

Idril i hel en aran Gond Dolen

´Idril, filha do rei [da] Rocha Oculta [i.e. Gondolin]

aen estar v. pres. ´é chamda´
Hadhafang n. ´Matadora de Multidões; cf. LR 389. Tolkien pensou neste nome SIndarin para uma espada mas nunca chegou a utilizá-lo em nenhum conto; David Salo sugeriu utilizá-lo aqui.
i chathol n. ´a lâmina da espada´; lenizado de hathol.
hen pron. ´este/esta´.
thand n. ´escudo; *defesa´.
arod adj. ´nobre´.
dan adv. ´contra´.
i thang n. ´as hostes [aqui: ´as hostes inimigas´].
an prep. ´para´.
i arwen n. ´uma dama-nobre´ (compare com o nome Arwen). Existe um trocadilho intencional da inscrição – a tradução Sindarin de ´dama nobre´ é arwen, portanto esta lâmina clama ser feita por Arwen, embora tenha sido feita para sua bisavó.
Idril n. um nome; Q Itarildë.
i hen n. ´a filha´; lenizado de sel.
en aran n. ´do rei´.
Gond Dolen n. ´Rocha Oculta´ (Compare com o nomeGondolin).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

05. [SINDARIN] Aiglos, a Lança de Gil-galad

 
língua da inscrição na lança: Sindarin
sistema de escrita: Tengwar (Modo de Beleriand)

Revelada pela primeira vez em Official Movie Magazine #3. A lança de Gil-galad, Alto Rei dos Elfos Noldor na Segunda Era. A exata inscrição em tengwar ainda não foi revelada, mas pode ser reconstruída como abaixo da foto.

Gil-galad ech vae vaegannen matha,
Aith heleg nín i orch gostatha;
Nin cíniel na nguruthos
Hon ess nín istatha:
Aiglos

´Gil-galad empunha esta lança bem feita,
Os Orcs temerão minha ponta de gelo;
Quando eles me virem, com medo da morte
eles saberão meu nome:
Aiglos´

Gil-galad n. nome do Alto Rei dos Elfos Noldor na Segunda Era.
ech n. ´lança´.
vae adv. ´bem´; lenizado de mae.
vaegannen adj. ´bem feita; bem acabada´; vae ´bem´, lenizada de mae + gannen ´forma´, lenizada de cannen, p.p. de *canta- ´dar forma´.
matha v. ´[ele] empunha´; cf. matha- ´sentir, empunhar, ter em mãos´.
aith n. ´ponta de lança´.
helegnin adj. ´gelada, de gelo´.
i orch n. ´os Orcs´.
gostatha v. ´terão muito medo´; cf. gosta- ´temer bastante´.
nín pron. ´meu´.
nin pron. ´mim´.
cíniel v. perf.´tendo visto, ao verem´; cf. *cen- ´ver´.
na nguruthos adv. ´com medo da morte´.
hon pron. ´ele/eles´.
ess n. ´nome´.
nín pron. ´meu´.
istatha v. ´saberão´; cf. ista- ´conhecer´.
Aiglos n. ´ponta de gelo´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

01. [SINDARIN] Ferroada

 
Calendário do Filme, 2002. Mensagem de Patrick a.k.a. Gorel. A Inscrição na Ferroad está em Tengwar (modo  Beleriand). Patrick: Esta é minha tradução e transcriçãom amadora do Sindarin na espada. Evidentemente "ponta afiada" está sendo usado para ´ferroada´. É interessante porque sugere que os elfos colocaram a escrita na lâmina quando Bilbo estava em  Valfenda. Que bela maneira de honrar o velho hobbit. Se alguém tem correções ou comentários, sinta-se livre para os enviá-los pra mim. Compare está foto com outra publicada por Patrick. De acordo comKit Rae, um Diretor de Arte da United Cutlery Corporation, a tradução ´poética´ oficial da inscrição é: Ferroada é meu nome, eu sou a destruição das aranhas.



Maegnas aen estar nín – dagnir in yngyl im

´[a] ponta-afiada eu sou chamada – [a] matadora de aranhas eu [sou].´

ou menos literalmente:

´Ferroada é meu nome, eu sou a destruição das aranhas´

maeg adj. ´afiado, perfurante [sharp, piercing]´ (S 434, WJ 337)
nass n. ´ponta, final afiado [point, sharp end]; ângulo ou canto [angle or corner]´ (LR 375)
aen estar v. ´é chamada [is called]´
nín pron. Dat. ´meu; para mim [me; to me]´
dagnir n. ´assassina [slayer]; destruição [bane]´ (S 430)
in yngyl n. ´das aranhas [of the spiders]´; cf. ungol ´uma aranha [a spider]´ (WR 202)
im pron. ´eu [I]´