Tom Bombadil, o Gagá?

 
Depois da discussão sobre o parágrafo faltante na tradução brasileira do SdA, estão pipocando novos problemas. Tomei a decisão de dedicar um texto em separado para cada parágrafo faltante (até agora, quatro). Desta vez é o "Parágrafo do Tom Bombadil Gagá"

Segue abaixao a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi a Solange Belba Pai DOuro.

Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:

"_ Tell us, Master,he said, `about the Willow-man. What is he? I have never heard of him before.

`No, dont said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright, `Not now! Not until the morning!

`That is right! said the old man. `Now is the time for resting. Some things are ill to hear when the worlds in shadow."…

Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):

"- Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? Já ouvi alguma coisa a respeito antes.

– Está certo – disse o velho – Agora está na hora de descansar. Não é bom ouvir certas coisas quando as sombras caem sobre o mundo. …"

Notem que Tom Bombadil parece ser meio gagá, pois ao mesmo tempo em que concorda em contar sobre o Salgueiro-homem para o Frodo, também diz que não é bom falar sobre isso à noite.

O parágrafo suprimido ficaria, em português e segundo minha (Deriel) tradução pessoal e livre, da seguinte forma:

Não conte, disseram Merry e Pippin juntos, subitamente sentando eretos, Não agora! Não até a manhã!

Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Na Casa de Tom Bombadil".

[Agradecimento especial à Solange Belba Pai DOuro]