SdA – Lament for Gandalf

 

Letra de Philippa Boyens, música de Howard Shore, traduzida para o Sindarin por David Salo e interpretada por Elizabeth Fraser.

 

Verso 1

Quenya

 

A
Olórin i yáresse

Mentaner
i Númeherui

Tírien
i Rómenóri,

Maiaron
i oiosaila

Manan
elye etevanne

Nórie
i malanelye?

 

Versos
2 e 3

Sindarin

 

Mithrandir,
Mithrandir! A Randir Vithren!

Ú-reniathach
i amar galen

I
reniad lín ne môr, nuithannen

 

In
gwidh ristennin, i fae narchannen

I
Lach Anor ed ardhon gwannen

Calad
veleg, ethuiannen.

 

Texto em Quenya
:

 

´ Olórin that once was

Sent by
the Lords of the West

To
guard the Lands of the East,

Wisest
of all Maiar

What
drove you to leave

That
which you loved?´

 

´Olórin
que uma vez foi

Enviado pelos Senhores do Oeste

Para guardar as terras do Leste,

Mais sábio de todos os Maiar

O que levou você a deixar

Aquilo que você amou?´

 

Texto em Sindarin
:

 

´Mithrandir,
Mithrandir, O Pilgrim Grey

No
more you will you wander the green field of this earth

Your
journey has ended in darkness

 

The
bonds cut, the spirit broken

The
Flame of Anor has left this World

A great
light has gone out.´

 

´ Mithrandir, Mithrandir, Ó Peregrino Cinzento

Você não mais vagará pelos verdes campos desta terra

Sua jornada terminou na escuridão

 

Os laços cortados, o espírito partido

A Chama de Anor deixou este Mundo

Uma grande luz, se foi.´

 

Quenya

 

A
Olórin
s.
Vocativo ´O Olórin´.

i
pron. relativo ´quem, o qual [who;
whom]´.

yáresse
adv. ´era uma vez [once
upon the time]´.

mentaner
v. pret.
´eles[they] mandaram [sent]´; cf. menta- ´ mandar, enviar [send]´ (VT41:6).

i
Númeherui
s. pl. ´Senhores do Oeste [the Lords-of-the-West]´.

tírien
Dativo gerund.
´guardando [to guarding]´; cf. tir- ´cuidar, guardar [watch,
watch over, guard, heed]´.

i
Rómenóri
s. pl.
´as terras do Leste [the East-lands]´.

Maiaron
s. pl. Gen.
´dos Maiar [of the Maiar]´.

i
oiosaila
adj.
´sábio [wise]´.

manan
pron.
´o que ´.

elye
pron.
´você´.

etevanne
v. pret. ´ levou você a deixar [drove to leave]´; cf. et-, ete- ´adiante [forth,
out]´ and
vanne ´foi [went]´, pret. de
vanya-
´ir, partir, desaparecer [go, depart, disappear].

nórie
s.
´terra [country]´.

i
relative pron. ´quem, o qual [who;
whom]´.

malanelye
v. pret.
´você amou [you loved]´; cf. mel- ´amar´,
pret. melane + -lye ´você´.

 

Sindarin

 

Mithrandirnome
´Peregrino Cinzento [Grey Pilgrim]´; cf. mith ´claro(pale)
cinza [grey]´ + *randir ´viajante, peregrino [wanderer, pilgrim]´ (veja abaixo).

a
interj. ´O!´
(Letters 308).

randir
s. ´viajante, peregrino [wanderer,
pilgrim]´; cf. Noldor rhandir (LR 383).

vithren
adj.
´cinzento´; lenizado
de mithren (UT 436).

ú-reniathach
v. ´você não vagará [you
will not stray]´; ú- prefixo negativo + renia- ´vagar´

i
art.
´o´ (LR 361, Letters 308).

amar
s. ´o mundo´ (LR 372).

galen
adj. ´verde´;
lenizado
de calen (LR 362, S 429, Letters 282).

reniad
s. ´a jornada [the
journey]´

lín
pron. ´seu´;
forma enclítica de *lîn; cf. le ´teu, seu [to thee]´ (LotR II:I) e nín
´meu´ (UT 40).

ne
prep. ´em´; forma reduzida de ned (SD 129-31).

môr
s. (mór)
´escuridão [darkness]´ (LR 373, Letters 382).

nuithannen
pp. ´parou, terminou [stopped]´;
cf. nuitha- ´impedir que tenha conclusão´

in
gwidh
s. pl. ´os laços [the
bonds]´; font>

ristennin
pp. pl. ´cortados´;
cf. *ristannen, pl. *ristennin <*rista- ´cortar [to
cut]´

fae
s. ´espírito´;
cf. forma Sindarin de Fëanor: Faenor (PM 343).

narchannen
pp. ´* quebrado, rasgado [broken,
rent]´;cf.
*narcha- ´rasgar [to rend]´ (LR 374) + pp. marker.

lach
s. ´chama [flame]´
(S 433).

Anor
s. ´Sol´
(LR 348).

ed
prep. ´adiante [forth]; cf. ed-

´adiante[forth] (LR 356).

ardhon
s. ´mundo´
(PM 348).

gwannen
pp. ´ deixou, partiu [left]´;
cf. gwanna- ´deixar [leave]´font>

calad
s. (calad)
´luz (LR 362, UT 65).

veleg
adj. ´grande. poderoso [great,
mighty]´; lenizado de beleg
(S 428).

ethuiannen
pp. ´expirou [breathed out]´;

Tradução de Elanor e Mystique (Equipe Valinor)