22. AdT [SINDARIN] Elrond e Arwen

Escrito por Fábio Bettega
 
Elrond pede a  Aragorn para deixar  Arwen partir e  Aragorn diz a  Arwen que ela pode ter uma vida melhor. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Silvariel .

Aragorn: Idhren emmen menna gui ethwel [ou ethwen]…[?] Hae o auth a nîr a naeth.

Elrond: Tollen i lû. I chair gwannar na Valannor. Si bado, no círar.

Elrond: A im, ú-´erin veleth lîn?
Arwen: Gerich meleth nîn, ada.

Aragorn: ´Você tem a chance de ter outra vida [You have a chance for another life.] Longe da guerra … sofrimento… desespero [Away from war… grief… despair]´

Elrond: ´Os navios estão partindo para Valinor. Vá agora, antes que seja tarde [The ships are leaving for Valinor. Go now, before it is too late].´ [lit. ´É chegada a hora. Os navios partem para Balannor. Agora vá, antes que eles partam [Come [is] the time. The ships depart to Balannor (Valinor). Now go, before they sail.´]

Elrond: ´Eu também não tenho o seu amor? [Do I not also have your love?]
Arwen: ´Você tem o meu amor, pai [You have my love, father.]´

tollen v pp. ´chegado [come]´; cf. tol- ´chegar [come]´.
i lû n. ´a hora/o tempo [the time]´.
chairn ´navios [ships]´; lenizado de cair ´navio´ (sg. & pl.). Helge Fauskanger escreveu sobre esta palavra: "os navios [the ships] deveria ser i chîr, e não i chair. Cair ´navio [ship]´ pertence ao grupo de substantivos com ai que têm formas plurais com î. O plural cîr ocorre nos nomes Círdan ´Maker of Ships´ e ( na forma reduzida e lenizada -gir) em Pelargir ´Garth of Royal Ships´. É claro que a mutação nasal e a forma plural do verbo mostram que i chair pretende ser a forma plural (já que o singular ´o navio parte [the ship departs]´ seria i gair gwanna com mutação suave e a forma singular do verbo). Por essa razão, a sentença ainda é compreensível. Bem, vamos imaginar que Elrond, apesar de tentar parecer calmo, está na verdade tentando desesperadamente persuadir Arwen a ir com ele para Valinor. Seu pequeno erro gramatical revela seu drama interior…"
gwannar v. pres. ´ eles[they] partem [depart]´; cf. gwanna- ´partir, morrer´ (LR 397).
na Valannor s. ´para Valinor [to Valinor]´; Valannor é a forma lenizada de Balannor ´Valinor´.
si adv. ´agora [now]´. cf. *bad- ´ir [go]´.
no prep. ´antes [before]´; cf. no ´embaixo, antes [under, *before]´.
círar v. pres. ´eles [they] partem [sail]´; *cír- ´partir [to sail]´.


[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

Acompanhar
Avisar sobre
guest

0 Comentários
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex