AdT – Aragorn (Breath of Life)

 

 

 

 Aragorn

Encontrada em Breath of Life. Texto em Sindarin de Fran Walsh. Interpretado por Sheila Chandra.

Solo [de Sheila Chandra] em Sindarin


"Uich gwennen na ‘wanath ah na dhín. [0.11]
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, […][1.33]"

"You are not bound to loss and silence.
For you are not bound to the circles of this world.
All things must pass away,
All life is doomed to fade…
Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope]."

"Você não está preso a perda e ao silêncio.
Porque você não está preso aos círculos deste mundo.
Todas as coisas devem fenecer,
Toda a vida é sentenciada a desaparecer
Com tristeza você deve ir,[e ainda sim você não perdeu a esperança]."
 


uich "você não está [you are not]"; de acordo com David Salo: *ugikk(é) > *uich "você não está ".
gwennen pp. "está preso, atado [bound] "; cf. *gwedh- "preso, atado [bind]" (LR 397).
na prep."para"
‘wanath s. "morte [death]; pweda [*loss]"; lenizado "death (ato de morrer (LR 395).
ah conj. e; "com".
dhín s. "silêncio [silence]"; lenizado de dín "silêncio [silence]" (S 430).
an prep. "para" . Seu uso aqui é estranho.
ringyrn s. "circles"; pl. of ringorn "círculo" (LR 365).
ambar n. "mundo [world]" (LR 372).
hen adj. "este"; lenizado de sen "este".
boe v. pres. impessoal "é necessário (para)"
naid s. "coisas"; pl. de nad "coisa" (LR 374).
bain adj. "tudo"; pl. de "ban" "tudo, no total", lenizado de pan.
naid s. "coisas"; pl. de "nad" "coisa" (LR 374).
gwannathar v. fut. "eles vão morrer [they] will pass away"; cf. gwanna- "partir, morrer" (LR 397).
cuil s. "vida" (LR 366).
ban adj. "tudo"; lenizado de pan "tudo, no total".
firitha v. fut. "vai desaparecer, morrer [will fade, die]"; cf. *fir- "desaparecer, morrer".
naer adj. "triste, lamentável [sad, lamentable]" (LR 375).
gwannathach  v. fut. "você vai fenecer"; cf. gwanna- "partir, morrer [depart, die]" (LR 397).
 Tradução de Mystique e Elanor (Equipe Valinor)